高级口译笔记要点Word文档下载推荐.docx
《高级口译笔记要点Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔记要点Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
内容与形式的统一unityofcontentandform
古为今用,洋为中用。
MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Culturalexchangeisbynomeansaprocessoflosingone'
swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation'
sownculture.
二、练习[难度指数]☆☆☆[难易程度]apieceofcake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。
第一批筷子是骨头或玉制成的。
在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。
许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:
chopsticks玉:
jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService旅游管理局touristadministrationburear旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany春/秋游spring/autumnouting假日旅行vacationtour
目的地destination自然景观naturalscenery/attraction人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites佛教名山famousBuddhistmountain五岳fivegreatmountains避暑山庄mountainresort度假胜地holidayresort避暑胜地summerresort
自然保护区naturereserve国家公园nationalpark旅游景点touristattraction古建筑群ancientarchitecturalcomplex园林建筑gardenarchitecture
山水风光scenerywithmountainsandrivers诱人景色invitingviews湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters景色如画picturesqueviews
金石印章metalandstoneseals石刻碑文stoneinscriptions
天下第一泉thefinestspringunderheaven石舫stoneboat水榭watersidehouse莲花池lotuspond
国画traditionalChinesepainting山水/水墨画landscape/inkpainting
手工艺品artifact;
handicrafts陶器earthenware折扇foldingfan木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization国民生产总值GNPgrossnationalproduct国内生产总值GDPgrossdomesticproduct
二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.
三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题[难度指数]☆☆☆[难易程度]适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY采访人interviewer被采访人interviewee
常驻记者residentcorrespondent特派记者staffcorrespondent驻外国记者foreigncorrespondent
现场报道on-the-spotreport;
livereport新闻发布会newsbriefing记者招待会press/newsconference
消息灵通人士well-informedsource权威人士/来源authoritativesource可靠消息reliablenews
新闻/通讯稿newsrelease头条新闻top/headlinenews标题新闻headlinenews内幕新闻insidestory花边新闻boxnews时事currentnews杂闻sidelights专题报道specialreport
专栏作家columnist特约撰稿人staffwriter自由撰稿人free-lancer
无可奉告nocomment记者证presscard
通讯社newsagency新华社XinhuaNewsAgency路透社(英)Reuter'
sNewsAgency美联社(美)AssociatedPress塔斯社(俄)TASS;
TelegraphicAgencyofSovietUnion每日电讯报(英)TheDailyTelegraph纽约时报TheNewYorkTimes华尔街时报TheWallStreetJournal华盛顿邮报TheWashingtonPost
高级口译笔记——信息时代(TheInformationAge)
第一部分词汇新兴产业emergingindustry朝阳产业sunriseindustry网络产业Internetindustry
虚拟现实virtualreality虚拟商店virtualstore
兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform微型浏览器microbrowser宽带技术broadbandtechnology拨号上网调制解调器dial-upmodem交互式多媒体interactivemultimedia交互式电子书籍interactivee-book界面interface无线掌上导航器wirelesspalmpilot蜂窝通信cellularcommunications家用电器householdelectricalappliances
局域网Intranet网站website网民netizen网吧cybercafe网络世界cyberworld网上贸易cyberbusiness网上交易networkedtransaction
上市belistedonthestockmarket市值stockvalue税后利润after-taxprofit中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations
ADSL:
AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路Delphi:
读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。
在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL:
DynamicLinkLibrary,动态链接库DNS:
DomainNameSystem,域名系统FTP:
FileTransferProtocol,文件传输协议Ghost:
GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移HTML:
HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言HTTP:
HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议IP:
InternetProtocol,网际协议ISDN:
IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络ISP:
InternetServiceProvider,因特网服务提供商Java:
由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。
Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。
用Java编写的各类软件能真正做到“WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN:
LocalAreaNetwork,局域网MIDI:
MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口MPEG:
是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组MSN:
MicrosoftNetwork,微软网络OCR:
OpticalCharacterRecognition,光学字符识别OEM:
OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商RAM:
RandomAccessMemory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:
Read-OnlyMemory,只读存储器。
第二部分例句据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today'
sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.
关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday'
s.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。
在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。
当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.
高级口译笔记——饮食文化(CateringCulture)
VOCABLULARY烹调术cookery色、香、味color,aromaandtaste佐料seasoning刀功slicingtechnique清炒plain-frying煸stir-frying爆quick-frying炸deep-frying煎pan-frying焙roasting清蒸steaming氽quick-boiling熏smoking腌salting
食谱recipe回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce炸猪排friedporkchop北京烤鸭roastBeijingduck什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables酸辣汤hotandsoursoup鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken
主食staplefood馒头steamedbread米饭steamedrice扬州炒饭Yangchowfriedrice冷面coldnoodle炒米粉friedgroundricenoodles炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste油条friedtwistedstick锅贴pan-frieddumping花卷steamedtwistedroll小笼包子steamedmeatdumpling粽子ricedumplingwrappedinreedleaves
黑啤darkbeer黄酒/花雕酒yellowricewine烈酒spitits/strongliquor白干whiteliquor佐餐酒tablewine(酒)加冰块的ontherocks(酒)不加冰块的straightup小啜sip矿泉水mineralwater红茶blacktea清咖啡blackcoffee全脂/脱脂奶whole/skimmilk酸奶yoghurt
粟子chestnut马蹄梨waterchestnut莲子lotusseed藕lotusroot猕猴桃kiwifruit山楂haw枣Chinesedate
餐前开胃点心appretizer主菜maincourse附菜sidedish餐后甜食dessert什锦色拉mixedfruitsaladwithham什锦水果圣代mixedfruitsundae民族风味餐ethnicfood小吃snack冷盘colddish点心pastry餐桌圆转盘LazySusan
PRACTICETranslatethefollowingpassageintoEnglish评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。
“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。
“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。
色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.Abadconscienceisasnakeinone'
sheart.做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。
8.Countone'
schickensbeforetheyarehatched.盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.入乡随俗。
11.Don'
ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.顺其自然。
12.Everybody'
sbusinessisnobody'
sbusiness.三个和尚无水吃。
13.Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.大器晚成。
16.Manykissthebabybythenameofthenurse'
ssake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Namesaredebts.树大招风。
19.Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.生命在于运动。
21.Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒。
22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Shortpleasure,longlament.一失足成千古恨。
24.Sticktogetherthroughthickandthin.患难与共。
25.Takethingsastheycome.既来之则安之。
26.Thepotcallsthekettleblack.五十步笑一百步。
27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧。
28.Thingsdonecannotbeundone.木已成舟。
/覆水难收。
29.Truebluewillnev