英语读写译ChineseCultureWord格式.docx

上传人:b****3 文档编号:18519652 上传时间:2022-12-18 格式:DOCX 页数:10 大小:25.07KB
下载 相关 举报
英语读写译ChineseCultureWord格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语读写译ChineseCultureWord格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语读写译ChineseCultureWord格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语读写译ChineseCultureWord格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语读写译ChineseCultureWord格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语读写译ChineseCultureWord格式.docx

《英语读写译ChineseCultureWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语读写译ChineseCultureWord格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语读写译ChineseCultureWord格式.docx

DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.

相传为古代医圣张仲景发明。

AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint—ZhangZhongjing.

饺子的制作包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;

2)preparethedumplingstuffing;

3)makedumplingsandboilthem.

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There'

sanoldsayingthatclaims,"

Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings."

中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeoplewouldliketofollowtheauspicious(吉利的)customofeatingdumplings.

对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

ToChinesepeoplewhoshowhighreverence(崇尚)forfamilylove,havingdumplingsatthemomentwhentheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbidding(表示)farewelltotheoldandusher(迎接)intheNewYear.

Unit3

针灸

Acupuncture

针灸是中医学的重要组成部分

AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡、脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

Inaccordancewiththe“mainandcollateral(旁系的)channels(渠道)”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredge(清淤)thechannelandregulate(调节)qiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliation(调和)betweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy(治疗).

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外赞誉为中国的“新四大国粹”。

Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailed(欢迎)asoneofthe“fournewnationaltreasures.”

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络,治疗病痛的目的。

Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopierce(扎)certainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustion(艾灸)tostimulate(刺激)thepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.

Unit4

中国功夫

ChineseKungFu

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

Chinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombat(战争)andthemotions(运动)engagedwithaseriesofskillandtricks.

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

ThecoreideaofChinesekungfuisderivedfromtheConfucian(儒家)theoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoism

andBuddhism

后世所称十八般武艺,主要指:

徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;

器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Theskillsinwielding(行使)the18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry(武器),suchastheskillofusingswords(刀枪),spears(枪),two-edgedswords(剑)andhalberds(戟),axes(斧),tomahawks(钺),hooks(钩),prongs(叉)andsoon.

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussects(宗派)andmanydifferentboxingtypes,andemphasizescoupling(结合)hardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’pondering(沉思)oflifeandtheuniverse.

Unit5

中国汉字

ChineseCharacters

汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。

现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。

此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。

汉字结构“外圆内方”,源于古人“天圆地方”的观念。

汉字有五种基本笔画,即:

横、竖、撇、捺、折。

ChineseCharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,ideaandrhymeatthesametime.

Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.

Afterwards,ChineseCharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:

bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.

ChineseCharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.

ThefivebasicstrokesofChineseCharactersare“—”(thehorizontalstroke),“〡”(theverticalstroke),“∕”theleft-fallingstroke,“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).

Unit6

中国筷子

ChineseChopsticks

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.

Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.

ChopstickswasnamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessesmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.

ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.

Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters.”

ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.

Unit7

中国印章

ChineseSeal

印章就是图章。

中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。

据史料记载,印章在战国时代(前475—前221)已普遍使用。

印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。

印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Asealcanalsobedefinedasastamp.

BoththeChineseofficialandprivatesealsofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.

Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).

Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;

orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.

Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylifebutitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomesoneofChina’suniqueartworks.

Unit8

天干地支

ChineseEra①

ThetenHeavenlyStemstodesignatemarksoforderandthetwelveEarthlyBranches,usedincombinationwiththeHeavenlyStemstodesignateyears,months,daysandhours

甲:

thefirstofthetenHeavenlyStems乙:

thesecondofthetenHeavenlyStems丙:

thethirdofthetenHeavenlyStems丁:

thefourthofthetenHeavenlyStems戊:

thefifthofthetenHeavenlyStems己:

thesixthofthetenHeavenlyStems庚:

theseventhofthetenHeavenlyStems辛:

theeighthofthetenHeavenlyStems壬:

theninthofthetenHeavenlyStems癸:

thelastofthetenHeavenlyStems

子:

thefirstofthetwelveEarthlyBranches丑:

thesecondofthetwelveEarthlyBranches寅:

thethirdofthetwelveEarthlyBranches卯:

thefourthofthetwelveEarthlyBranches辰:

thefifthofthetwelveEarthlyBranches巳:

thesixthofthetwelveEarthlyBranches午:

theseventhofthetwelveEarthlyBranches未:

theeighthofthetwelveEarthlyBranches申:

theninthofthetwelveEarthlyBranches酉:

thetenthofthetwelveEarthlyBranches戌:

theeleventhofthetwelveEarthlyBranches亥:

thelastofthetwelveEarthlyBranches

天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。

十天干为:

甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;

十二地支为:

子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。

古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。

<

古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。

干支纪年法从古沿用至今。

按干支纪年法,2011年便是辛卯年。

TheChineseeraisthesymbolthatChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.

ThetenHeavenlyStemsare:

jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,renandgui②.ThetwelveEarthlyBranchesare:

zi,chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai③.

Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswaxesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days.

Accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems”,2011istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”.

TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimeandisstillinusenow.

SotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.

中国丝绸

ChineseSilk

中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期(前1600—前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1