谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用完Word下载.docx
《谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用完Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用完Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
教师在充分意识到这一点后,应采取相应对策。
首先,教师应加强英汉语言文化对比研究方面的教学,向学生介绍两种语言从词汇到句法、篇章及文化方面的异同点,辅以大量实例说明,使学生具体、全面地了解这些差异,进而明白汉语负迁移产生的原因及表现,以便在学习中最大限度地排除母语的干扰。
在对比两种语言的词汇时,还应引导学生培养语境意识,注意因境择词,注意区别英语近义词。
同时,引导学生树立翻译理论观念,灵活运用翻译技巧,强调翻译以篇章为理想单位。
其次,教导学生大量阅读英语文学作品,提高语言能力。
这实际上是许多英语专业学生所欠缺的,
也是他们所不愿意做的。
但实践证明,大量的阅读是唯一行之有效地从根本上提高学生语言能力的途径。
学生的理解能力、写作能力、鉴赏能力会显著增强。
常说语言要学得深,就是这个道理。
也只有这样才能将汉语负迁移降至最低。
(文中例句选自陈宏薇教授的《汉英翻译练习》)
参考文献:
[1] 郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002,(4).
[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:
上海外语教育出版社,1999.
[3] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:
上海外语教育出版社,1998.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
英语培训More:
yypxjgwk
但是,在实际工作中