鲁山山行翻译及赏析4篇Word格式.docx
《鲁山山行翻译及赏析4篇Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲁山山行翻译及赏析4篇Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ngmí
。
好峰随处改,幽径独行迷。
shuāngluò
xió
ngshēngshù
,lí
nkōnglù
yǐnxī。
霜落熊升树,林空鹿饮溪。
ré
njiāzà
ihé
xǔ,yú
nwà
iyīshēngjī。
人家在何许,云外一声鸡。
2鲁山山行梅尧臣古诗翻译
清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
一路攀登的山峰,(山峰)随着观看角度的变化而变化,幽深的小路,令我孤独迷路。
太阳高升,霜雪融落,山林显得愈加寂静空荡,笨熊正在缓慢地爬着大树,鹿儿正在悠闲地喝着小溪的潺潺流水。
人家都在哪里?
云外传来一声鸡叫,暗示着有人家,仿佛在回答(只是很远很远)。
3鲁山山行表达了诗人怎样的情感
《鲁山山行》是作者梅尧臣登山的一个过程,首先表达的是登山书怀的一种喜悦,看到奇美的景色作者感到无比的惊喜与心旷神怡,但是到了最后作者才发现有人家的地方还很远很远。
在山中走着走着,幽静的秋山,看不到房舍,望不见炊烟,自己也怀疑这山里是不是有人家居住,不禁自问一声“人家在何许(何处)”;
正在沉思的时候,忽听得从山间白云上头传来“喔喔”一声鸡叫。
噢,原来住家还在那高山顶哩。
这最后一句“云外一声鸡”,非常自然,确实给人以“含不尽之意见于言外”的感觉。
鲁山山行翻译及赏析2
【原文】
鲁山山行——[宋]梅尧臣
【注释】
鲁山:
一名露山,在今河南鲁山县东北。
适与野情惬,千山高复低:
是说一路上见群山忽高忽低,恰恰与我爱好旷野的情趣相合。
适,恰好。
野情,喜爱山野之情。
惬(qi&
egra一ve;
),心意满足。
随处改:
是说山峰随观看的角度而变化。
改,改变,变化。
幽径:
小路。
迷:
沉醉,迷恋。
熊升树:
熊爬上树。
何许:
何处,哪里,什么地方。
云外:
形容遥远。
一声鸡:
一声鸡叫,暗示山里有人家。
【翻译】
清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好迎一合了我爱好自然景色*的情趣。
一路上,奇峰峻岭在眼前不断地变换,沉醉于独自一个人在蜿蜒幽深的小路上行走游览的野趣,竟然忘记了已经走到了什么地方。
太陽升高了,霜雪融落了,山林显得愈加寂静空荡,笨熊正在缓慢地爬着大树,鹿儿正在悠闲地喝着小溪的潺一潺流水。
看不到房舍,也望不见炊烟,我心中不禁疑问,山里是否也有人家居住?
就在这时,忽听得从远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。
【赏析】
梅尧臣(1002-1060),字圣俞,宣州宣城(今安徽宣城县)人。
曾任主簿、县令等职,一生贫困不得志。
他反对当时流行的浮艳和晦涩两种不一良诗风,主张诗歌应“平淡”而有现实意义,在北宋诗坛影响较大。
他有不少反映人民贫困生活、揭露官吏残暴的作品。
一些写景抒情诗意境较清新。
欧陽修《六一诗话》记载梅尧臣有这样一段话:
“诗家虽率意,而造语亦难,若意新语工,得前人所未道者,斯为善也。
必能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外,然后为至矣。
”“状难写之景如在目前”,可以用来评价这首诗写景的亲切生动。
梅尧臣有《宛陵先生集》传世。
本篇是梅尧臣的写景名篇,作于康定元年(1040),即诗人任襄城县知县期间,写的是鲁山山行所见山野风景,表现的是诗人喜欢游历山水的“野情”。
“适与野情惬,千山高复低。
”这一联的意思是说,绵延的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,高低错落有致,景象十分壮观,正好迎一合了我爱好大自然的情趣。
说明所以要登鲁山游览,是因为内合情趣,外有好景,也就成行了。
其中开篇第一句就表明了诗人对山野景物的喜爱之情,而第二句则交代了喜爱的原因。
按常规语言习惯,应该是“千山高复低”的景象使诗人感到恰好与自己喜欢山野风景的情趣相合,而这里倒过来写,显然是另有用意。
“好峰随处改,幽径独行迷。
”这第二联是在集中笔墨写“山行”,第一句承接上联“千山”写“好峰随处改”,第二句扣题目“山行”,写诗人独自在山中游览的感受。
“好峰随处改,”即随便走到一处都可以看到不同的景观,就是通常人们所说的移步换形,每向前走一段路,换一个角度,呈现在眼前的都是一处截然不同的峻岭奇峰,所以说“好峰随处改”。
这个“改”字用的得妙,“好峰”之所以“改”,是因为“行”,揭示了题目中的“山行”的内涵。
这是写的山,而行走在山间的小路上则是另一番境界,“幽径”是说蜿蜒曲折,深邃幽静;
“独行迷”是说一个人行走其间,沉迷于幽静,流连于深邃,不知不觉迷失了来路,迷失了方向,不知自己走到什么地方去了。
这里反映了诗人独自游山的真是体验。
“霜落熊升树,林空鹿饮溪。
”此联与上一联有所不同,写的是动一态景物,同时也通过动一态景物的描写告诉了我们诗人“山行”的季节时令,即“霜落”、“林空”皆点明季节是在深秋,深秋寒凉才会有“霜落”,树叶落尽才会显得“林空”。
再进一步看诗句内部的联系,“霜落”熊才能“升树”,否则是不易爬上去的;
“林空”才能轻易看见“鹿饮溪”,否则浓密的树荫会障你的眼。
“熊升树”写出了艳陽已高照,山间变得温馨明媚了;
“鹿饮溪”写出了林间的空旷,也写出了安逸与恬静。
“人家在何许,云外一声鸡。
”这最后两句是写人家的所在,也是写诗人的一个心理变化过程。
诗人游历于奇峰峻岭之间,流连于幽深宁静的小路之上,不免要在心里产生遇到人家的渴望,可是人家又在哪里呢?
在这重峦叠嶂之中会有人家居住吗?
白云缭绕的群山深处远远地传来了一声鸡鸣,骤然解一开的诗人心中的焦虑和疑一团一。
这首诗语言朴素,描写自然,情因景生,景随“行”移,以典型的景物衬托出了诗人的“野情”。
另外,作品还运用了动静结合的写作手法。
空旷寂静的山林,熊在爬树,鹿在饮水,构成了一幅鲜活动人的画面。
这画面是动的,可是诗意却是静的,表现了山中人迹罕至、空旷幽静的境界,尤其“云外一声鸡”,给人留以丰富的想象空间。
鲁山山行翻译及赏析3
鲁山山行宋朝梅尧臣
人家在何许?
云外一声鸡。
《鲁山山行》译文
绵延的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,高低错落有致,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
奇峻的山峰随观看的角度的变化而变化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,不知走到了什么地方。
霜雪融落,笨熊正在缓慢地爬着大树,山林空荡寂静野鹿正在小溪旁饮水。
只听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。
《鲁山山行》注释
一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境。
适:
恰好。
野情:
喜爱山野之情。
惬(qiè
):
心满意足。
(山峰)随观看的角度的变化而变化。
一作大熊星座升上树梢。
何处,哪里。
暗示有人家。
《鲁山山行》赏析
这是一首五律,但不为格律所缚,写得新颖自然,曲尽山行情景。
这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图。
山路崎呕,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,“山行”不可能有什么乐趣。
山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,“山行”也不会有什么美感和诗意。
首联一开头就将这一类情况一扫而空,兴致勃勃地说:
“适与野情惬”——恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。
下句对此作了说明:
“千山高复低。
”按时间顺序,两句为倒装。
一倒装,既突出了爱山的情趣,又显得跌宕有致。
“千山高复低”,这当然是“山行”所见。
看见了山野非常喜爱,心中很满足,群山连绵起伏的,时高时低,一个“惬”字,足以体会出当时作者心满意足的心情。
“适与野情惬”,则是“山行”所感。
首联只点“山”而“行”在其中。
颔联进一步写“山行”。
“好峰”之“峰”即是“千山高复低”;
“好峰”之“好”则包含了诗人的美感,又与“适与野情惬”契合。
说“好峰随处改”,见得人在“千山”中继续行走,也继续看山,眼中的“好峰”也自然移步换形,不断变换美好的姿态。
第四句才出“行”字,但不单是点题。
“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,正合了诗人的.“野情”。
着一“迷”字,不仅传“幽”、“独”之神,而且以小景见大景,进一步展示了“千山高复低”的境界。
山径幽深,容易“迷”;
独行无伴,容易“迷”;
“千山高复低”,更容易“迷”。
著此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。
颈联“霜落熊升树,林空鹿饮溪”,互文见意,写“山行”所见的动景。
“霜落”则“林空”,既点时,又写景。
霜未落而林未空,林中之“熊”也会“升树”,林中之“鹿”也要“饮溪”;
但树叶茂密,遮断视线,“山行”者很难看见“熊升树”与“鹿饮溪”的野景,作者特意写出“霜落”、“林空”与“熊升树”、“鹿饮溪”之间的因果关系,正是为了表现出那是“山行”者眼中的野景。
惟其是“山行”者眼中的野景,所以饱含着“山行”者的“野情”。
“霜落”而“熊升树”,“林空”而“鹿饮溪”,很是闲适,野趣盎然。
尾联“人家在何许?
云外一声鸡”让人感觉余味无穷。
杜牧的“白云生处有人家”,是看见了人家。
王维的“欲投人处宿,隔水问樵夫”,是看不见人家,才询问樵夫。
这里又是另一番情景:
望近处,只见“熊升树”、“鹿饮溪”,没有人家;
望远方,只见白云浮动,也不见人家;
于是自己问自己:
“人家在何许”呢?
恰在这时,云外传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗人的提问:
“这里有人家哩,快来休息吧!
”两句诗,写“山行”者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都跃然可见、宛然可想。
《鲁山山行》创作背景
诗作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。
当时作者三十九岁。
这首五言律诗写鲁山行的野景、野趣,突出表现山林的幽静和山行者的愉悦心情。
鲁山山行翻译及赏析4
《鲁山山行》作者是宋朝文学家梅尧臣。
其古诗全文如下:
「前言」
《鲁山山行》是北宋诗人梅尧臣创作的一首五言律诗。
这首诗语言朴素,描写了诗人深秋时节,林空之时,在鲁山中旅行时所见的种种景象。
其中情因景生,景随情移,以典型的景物表达了诗人的“野情“,其兴致之高,为大自然所陶醉之情表露无遗。
「注释」
⑴鲁山:
⑵适:
⑶随处改:
⑷幽径:
⑸熊升树:
⑹何许:
⑺云外:
暗示有人家
「翻译」
恰恰和我爱好山野风光的情趣相合,千万条山路崎岖时高时低。
傍晚,霜叶落下,熊爬上树,树林清静下来,鹿悠闲地在溪边饮水。
人家都在哪里?
云外传来一声鸡叫,暗示着有人家,仿佛在回答。
「鉴赏」
这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图:
深秋时节,霜降临空,诗人在鲁山中旅行。
山路上没有其他人,诗人兴致勃勃,一边赶路一边欣赏着千姿百态的山峰和山间的种种景象。
仿佛从云外传来的一声鸡鸣,告诉诗人有人家的地方还很远很远。
此诗一开头就将这一类情况一扫而空,兴致勃勃地说:
“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,正合了诗人的“野情”。
着此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。
苏轼《高邮陈直躬处士画雁》诗云:
“野雁见人时,未起意先改。
君从何处看,得此无人态?
无乃枯木形,人禽两自在!
·
”梅尧臣从林外“幽径”看林中,见“熊升树”、“鹿饮溪”,那正是苏轼所说的“无人态”,因而就显得“自在”。
熊“自在”,鹿“自在”,看“熊升树”、“鹿饮溪”的人也“自在”。
欧阳修《六一诗话》云:
“圣俞尝语余曰:
‘诗家虽主意,而造语亦难。
若意新语工,得前人所未道者,斯为善也。
必能状难状之景如在目前,含不尽之意见于言外,然后为至矣。
’”此联就可以说是“状难状之景如在目前”。
而且还“含不尽之意见于言外”。
“熊升树”、“鹿饮溪”而未受到任何惊扰,见得除“幽径”的“独行”者而外,四野无人,一片幽寂;
而“独行”者看了。
“熊升树”,又看“鹿饮溪”,其心情之闲静愉悦,也见于言外。
从章法上看,这一联不仅紧承上句的“幽”、“独”而来,而且对首句“适与野情惬”作了更充分的表现。
全诗以“人家在何许?
云外一声鸡”收尾,余味无穷。