专八模拟题Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:18466942 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:9 大小:33.01KB
下载 相关 举报
专八模拟题Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
专八模拟题Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
专八模拟题Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
专八模拟题Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
专八模拟题Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八模拟题Word文件下载.docx

《专八模拟题Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八模拟题Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八模拟题Word文件下载.docx

在19世纪之前Prior to,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)wasderivedfromthepronunciation.茶,是中国人对世界的重要贡献.

(下午茶主要分为low 

tea和high 

tea两种,这两种下午茶分类是狭义和广义下午茶的另一种表述. 

有闲的贵族或上层社会一般食用low 

tea,low 

tea一般指午饭后、离午饭时间不远的下午茶,茶点一般是三明治、小煎饼;

而劳工阶层多食用high 

tea。

high 

tea一般指晚饭前的茶点 

,多以肉食为主.)

 

Tea,a wonderfulbeverage,isoriginallyproducedinChina。

Sincemorethan4,000yearsago,Chinesepeoplehad hadthe habitofdrinkingtea。

During theTangDynasty,Japanese monksintroducedteaseedsintoJapanfromChinaandcombinedtheteawithZenBuddhism, creatingtheworldfamous Japanesetea ceremony。

Inthe 17thcentury,theDutch brought theChinesehabitoftea-drinkingtoEurope,andthenformeda tradition of theEuropeans, especiallyinBritain, wherethecustom of drinking highteadeveloped。

 Prior tothe19thcentury,alltheteaoftheworldwas from China,andeventheEnglishword“tea"

 wasderived fromthepronunciation of“tea" inFujiandialect.Teaisan important contributionoftheChinese peopleto theworld.

Test 2

这段材料选自《读者》。

整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难的词汇。

本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实原文的文体风格.考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格,对于较难翻译的句子,可采用意译。

翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气.

在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。

可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了.小时候,我会为了一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。

这件事直到现在依然留存在我的记忆里。

“难"

绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。

在这个富裕的时代era,商业的富裕the booming economy提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。

可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖simpletransaction的过程中,遗失掉了.小时候,我会为了onlyfor sending一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河made throughrivers送到他家.这件事直到现在依然留存在我的记忆里。

绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸rejoicing的事。

注意时态的变化

Intheeraof wealth,the booming economyprovidesuswiththesatisfactiononmaterials,inwhichwe caneasilygetwhatwe want,andbeabletobuy everythingwith money,suchasapairofshoes,apieceof clothing, andevenaperson。

However,there isonethingthatis lost intheprocess ofsimple transaction。

When Iwasachild, I wouldclimb up hillsandmadethroughriverstoa classmate’shome onlyforsendinghisnotebookthat heleftbehind.Thismemoryhasbeenstillaliveinmyminduntilnow。

 The“difficulty”isabsolutelythe originofhappinessinthe life, while“simplicity”isnotamatter for rejoicing。

 

Test3

 这段材料选自;

李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。

整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译.整段共有6句,句式多样,长句较多。

这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路"

、“奇趣横生”、“奇绝状绝”,以及长句衔接处理。

考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。

此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。

旅途上的征人所经过passesthrough的地方(省略不译),有时now是坦荡平原,有时now是崎岖险路a rugged,hazardous road。

老于旅途的人adeterminedtraveler,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascinating,觉得在此奇绝壮绝的境界spectacle,愈能感到generate一种冒险的美趣sensation.中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路.在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味sensation.但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够canonlybeshared by感觉到的.

Thehistoricalcourseofhuman’slife isjustlikea journey.A traveler on a longjourney passes through nowabroad,levelplain,nowarugged, hazardousroad。

Whileadetermined travelercheerfully continueshis journey uponreachingasafe andsmoothplace,hefindsitstillmore fascinatingtocometo aruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleof which,hefeels, isbetterableto generateinhima wonderfulsensation of adventure。

The Chinese nation isnowconfrontedwitharugged anddangerous section ofitshistoricalcourse。

Nevertheless,thereisalsointhis sectionaspectacle ofenormousmagnificencethatinspiresin uspassers—byadelightfulsensationof splendor。

Andthisdelightful sensation,however,canonlybeshared bythosewithaheroicspirit.

Test4

 这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。

整段为描述性文字,文学性较强。

翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战"

译为defy,表示“公然反抗”;

“淘汰"并非其字面意思,而是指“被超越"

等。

此外,还应注意中英文差异;

中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。

考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格.另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。

参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。

成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜—-这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。

参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。

Toparticipate and towin—thatis theOlympic spirit。

Itfinds expressionintheweak daringto defythestrong,andthestrongstrivingforever betterperformance。

Ever better--—theidealalwaysluresa sportsmanforward。

 Hewilldo everything hecanfor it,neverrelax,nevergiveup。

Itissaidthat noneofthecompetitors can avoidbeingdefeated———eventhebestisboundtobesurpassedby someone still stronger.Thisistherule ofsports——- thousandsofloserstosetoff onevictorwho inturnwilleventuallybereplacedbysomeoneonthehonor list.However,undauntedbytheinevitablefailure,heisalwaysstriving todo thebest hecan。

Test5

这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》.整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征.本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原句,此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。

当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整.翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格.

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

提出一个绝对的标准当然很困难;

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了. 

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉.我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等都莫不如此。

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量measurement吗?

提出advance一个绝对的标准当然很困难;

但是,

(2)大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等的态度如何,

(1)也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了. 

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当As longas他活着一天,总要尽量wouldrather devotethemselvesto多劳动、多工作、多学习,不肯than虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等都莫不如此thesameistrueof.

What isthesignificanceoflife?

Isthereanycriterion forits measurement?

Difficultas itistoadvanceanabsoluteone,itwillnot besotojudge the verymeaning ofone’s existence generallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathis attitudesaretowardswork andlife。

 

Throughoutthe ages,allpeopleofaccomplishmenttake theirlives seriously。

Aslongasthey are alive,theywouldrather devotethemselves to morework and study thanletasingleminuteslipbyinvain.Andthe sameistrue ofthecommon laborersas well asthegreatstatesmen andthinkersinourcountry.

Test6

此材料选自现代著名作家林清玄的散文《常想一二》.作者在文中谈及对一句中国俗语内涵的深刻体悟,并探讨人生哲理――对待苦难应该秉持达观积极的态度.虽然文章语言平实,结构简单,但要准确表达原文的哲理和韵味并不容易。

如文中引用的俗语“人生不如意事十之八九”、“常想一二"

寥寥数语,却道出深刻的人生哲理,但如果译者按字面意思翻译,译文读来一定会生硬、费解.翻译时一定要体会作者希望传达的哲理,灵活意译。

我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:

凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎就是“人生不如意事十常八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们超越苦难,苦难便化成对生命中最肥沃的养料。

使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:

他们面对苦难的坚持、乐观与勇气。

原来如意或不如意,并不是决定于人生的际遇,而是取决于思想的瞬间。

我从小喜欢阅读大人物great souls的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式cometoseearule:

凡是大人物都是受苦受难gonethrough adversities的,他们的生命几乎就是canserveas“人生不如意事十常八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也能保持正向的思考maintain apositive wayofthinking,能“常想一二"dwellon“theremaining oneortwotenths"

最后他们超越苦难,苦难便化成对生命中最肥沃的养料。

使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:

Whatdeeply…。

meis not…., forsufferings are…。

 itistheirperseverance,….。

in theface of ….thatIfindmosttouching

原来如意或不如意,并不是决定于人生的际遇,而是取决于思想的瞬间。

Itturns out thatwhetheroneis …。

 ornotisnotdetermined by……but by………when hedecideshowtotakethem。

 I have beenkeen onreadingbiographies ormemoirs ofgreatsoulssincechildhoodand havegradually come tosee a rule:

allthegreatpeoplehavegonethroughadversities;

their livescanserveastruetestamentstothesayingthat unhappinessaccountsforeightorninetenthsofa man’slife。

Yetinface ofpainsandmiseries,theycan alwaysmaintaina positivewayofthinking, orin other words, theymanagetodwellon“theremainingoneortwotenths”untilthey finallytranscendtheir sufferingsandturnthemintothe richestnutrients forlife。

What deeplytouchesandinspiresmeisnottheirsufferings,for sufferingsarecommonandomnipresent;

itis their perseverance,optimism andcourage intheface ofsufferingsthat Ifindmost touching.

 Itturnsoutthatwhether oneis happyornotis notdeterminedbyhisexperiencesbutbythe flashingmomentswhenhedecideshowto takethem. 

Test7

  此材料选自“当代散文八大家”之一冰心的散文《文学家的造就》.本篇最初发表于192O年12月《燕大季刊》第l卷第4期,署名:

谢婉莹。

文章抒发了对文学家由衷的赞美。

作者即兴抒写,至情流露.文章遣词造句流利畅达,大量运用排比辞格,抑扬顿挫、层层递进。

本文句式较简单,用词也不复杂,翻译时主要注意体现出原文的语体色彩,并注意在选词时着重选取意境优美的文学性强的词汇。

文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。

这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写.这干燥的空气,要他们来调和。

这机械的生活,要他们来慰藉。

他们是人群的需要!

 假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。

我们的感情,是不能融合的。

我们的前途,是得不着光明的.然而人群中的确已产生出若干的文学家,零零落落的点缀在古今中外的历史上,看:

人类对于他们,是怎样的惊慕,赞美,崇拜!

文学家在人群里standsoutin,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。

这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。

这干燥的insipid空气,要他们来调和inspiration。

假如人群中不产生出若干的文学家Iffewlitterateursdidn’tturn up,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。

我们的感情,是不能融合的reconciled。

我们的前途,是得不着光明的would bevoidandlight。

然而人群中的确已产生出若干的文学家,零零落落的点缀havestarredandsparkled在古今中外的历史上,看:

人类对于他们,是怎样的惊慕,赞美,崇拜!

Look,withwhatdegreeofadmiration。

Praiseandworshiphashumantreatedthem!

Literaturestandsout inthecrowd,likeshiningstars,blossomingflowers, magical pictures, andsubtlemusic.Thishollowworld needsthemtodecorateandtodepict.Theinsipidatmosphereneedstheir inspiration.Themechanicallifeneedstheirconsolation.Theyare whatpeopleneed!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1