海天英语1212文档格式.docx
《海天英语1212文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海天英语1212文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
▲这是一个有定语从句和宾语从句的复杂句。
首先要抓住的核心句为TheAmericaneconomicsystemisorganizedarounda...economy。
在economy后面是一个以inwhich引导的定语从句inwhichconsumerslargelydetermine,而这个从句中又有一个宾语从句whatshallbeproduced。
在定语从句中又有一个by引导的分词结构spendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost作状语,说明消费者是如何决定应生产何种产品,而这个方式状语中又有一个定语从句thattheywantmost。
<
翻译>
从根本上说,美国经济体制是围绕私有企业、在以市场为导向的经济基础上建立起来的。
在这种体制下需要生产什么在很大程度上是消费者通过到市场花钱购买他们最需要的商品和服务来决定的。
②Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.
▲首先要抓住句首的thus,看到这个词,就应想到此句是前面叙述引出的结论。
再看句子结构,跳过状语intheAmericaneconomicsystem,先抓住这是一个强调结构Itis...that,因此所强调的部分是理解的重点,而它由三个平行成分组成,分别为thedemandofindividualconsumers,thedesireofbusinessmentomaximizeprofits和thedesireofindividualstomaximizetheirincomes,中间用coupledwith和and连接。
而在that后面的部分有两个并列宾语从句whatshallbeproduced和howresourcesareusedtoproduceit接在动词determine的后面。
因此,在美国经济体制中,消费者个人的需求,加上商人获取最大利润的追求及消费者想最大限度提高购买力的愿望三者共同决定应该生产什么和如何利用资源来生产这些产品。
重点词汇:
deposit
(v.n.存放;
储蓄;
沉淀)即de+pos+it,de-向下,pos词根“放”,it后缀表动词,“放下它”。
反义词:
withdraw(n./v.撤退;
取回)
horizon(n.
地平线;
眼界)。
Thehorizonoflifeisbroadenedchieflybytheenlargementoftheheart.生活的地平线主要由心胸的扩大而拓展。
Weallliveunderthesamesky,butwedon'
tallhavethesamehorizon.我们都生活在同一个天空下,但我们并不都拥有同样的地平线。
convenience(n.
便利)convenient(便利的)
offerconveniencetosb.
向某人提供便利
Whataconvenientanddelightfulworldisthisworldofbooks.书籍的世界是多么便利而令人愉快啊!
Itisconvenientthattherebegods,and,asitisconvenient,letusbelievethatthereare.有上帝是方便的,既然如此,我们就相信有上帝吧。
processor(n.
制造者;
处理器)←process处理+or;
microprocessor(微处理器)←micro+processor。
【重点句型】
Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly.
▲在第一个句子中包含有两个并列宾语从句whichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,而在逗号后面的是一个分词结构,用来修饰主句。
accordingly意为“相应地”。
同时这些计算机记录哪些时间段是高峰,哪些员工最有效率,进而就能对人员分配进行相应的调整。
Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterandmoreefficientservicestoconsumersthroughtheuseofcomputers.
▲本句中的主语有一个非常长的修饰成分fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,在阅读的时候,如果我们注意到它只是在逗号之间的补充说明成分,我们就可以先跳过去抓句子的主干成分。
许多其他商业企业,从剧院到杂志社,从燃气电器公司到牛奶加工厂,都通过计算机的使用给消费者提供更好、效率更高的服务。
重点词汇
capturesourattention
吸引我们的注意力
passon…tothenextgeneration
将….传授给下一代
prejudice
(n.偏见=bias)
即pre+jud+ice,pre-提前,jud-判断
denote
(v.表示)即de+note,de-向下,note记录,“记录下来”→表示。
Wisdomdenotesthepursuingofthebestandbythebestmeans.“明智”指的是以最好的方法追求最好的结果。
难句解析:
Exceptionalchildrenaredifferentinsomesignificantwayfromothersofthesameage.Forthesechildrentodeveloptotheirfulladultpotential,theireducationmustbeadaptedtothosedifferences.
▲第一个短句结构很简单,第二句中Forthesechildrentodeveloptotheirfulladultpotential是一个表示目的的状语,也可以看成是一个从主句theireducationmustbeadaptedtothosedifferences后面提前了的介词结构。
第一个短句中exceptional一词指“反常的,有缺陷的”,其实此处的exceptional是一种“身有残疾”的委婉表达法;
significant应理解为“重要的,关键的”,而第二句的developtotheirfulladultpotential的develop是一个不及物动词,意为“发展,养成”,而potential是一个名词,意为“潜能”;
beadaptedto的意思是“被调整,适应”。
特殊儿童与其他同龄的正常孩子相比有一些重要的不同之处。
对于这些孩子来说,要使他们到成年时全部的潜力能得到开发,那么他们所受的教育就必须适应那些差异。
Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.
▲此句结构比较复杂,上来先应该抓住其主干结构Thegreatinterest...indicatesthestrongfeeling...。
而主语thegreatinterest后面有一个修饰成分inexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecades,在宾语thestrongfeeling后面有一个同位语从句thatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities。
过去30年间公共教育所表现出的对特殊儿童的巨大关注表明了存在于我们社会中的那种强烈的感受,即所有公民,不论情况特殊与否,都应该得到全面发展其能力的机会。
1994
年
Text4
infection(n.
传染;
感染)即in+fect+ion,in-在内,fect词根“做”,-ion名词后缀,“在里面起作用”→感染;
动词形式为infect←in+fect。
美句诵读>
Grief,likepleasure,infectstheatmosphere.Afirstglanceintoanyhomeisenoughtotellyouwhetherloveordespairreignsthere.
忧伤与快乐一样,感染着气氛。
无论哪一家,只要看上一眼,就足以得知主宰那里的是爱还是绝望。
dormant(adj.
静止的;
休眠的)即dorm+ant,dorm词根“睡觉”,-ant形容词后缀,“像睡觉那样的”→休眠的。
dormitory→dorm+itory后缀表“地方”→睡觉的地方→(集体)宿舍。
counteract(v.抵抗;
消除)即counter+act,counter-前缀“反”(如counter-clockwise逆时针方向),act行动,故“反着行动”→抵抗。
Thedoctorgavehimsomemedicinetocounteracttheeffectofthepoison.医生给他一些药解毒。
ever-present
经常存在的。
写作句型>
Ihavegreatconfidencethat…我很有信心,….
Theprospectsfor…,thoughstilldistant,arebrighter.
….前景尽管遥远,但已越来越明朗。
Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthatoncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.
▲此句主句是Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,后面有一个when引导的定语从句修饰theearly1970s,而在这个定语从句中还有一个宾语从句,在宾语从句中又有一个非限定性定语从句whicharecancer-causinggenes修饰oncogenes。
此句中有超纲词oncogenes,但是我们可以从后面修饰它的定语从句推出其确切含义,这也是常用到的阅读方法之一,即可以用定语从句来反推所修饰词的意思。
研究人员在70年代早期取得了很大进展,他们发现导致癌症的癌基因在正常细胞里是不活跃的。
Theexactmechanismsinvolvedarestillmysterious,butthelikelihoodthatmanycancersareinitiatedatthelevelofgenessuggeststhatwewillneverpreventallcancers.
▲此句是用but连接的复合句,注意前面的involved表示“相关的”,而后面的半句的主干是thelikelihoodsuggeststhat...,里面又包含有一个同位语从句和宾语从句。
导致癌变的确切机制仍是个谜,但许多癌症始于基因这一可能性表明我们将永远不能预防所有癌症。
antibacterial(抗菌的;
抗菌药)即anti+bacteria+(a)l,anti-前缀“抗”,bacteria细菌,-al后缀。
innovator(创新者)即in+nov+at(e)+or,in-加强前缀,nov词根=new(元音字母替换,形近字母替换),-ate动词后缀,-or后缀表“人”,故“使事物更新的人”→创新者。
novel(小说;
熟词僻义:
新奇的)←nov+el后缀。
diligent(勤奋的)即di+lig+ent,di-前缀“分离”,lig词根“选择”,-ent形容词后缀。
intelligent←intel之间+lig+ent“聪明的”。
reluctant(不愿的,勉强的)即re+luct+ant,re-看作“反复”,luct可看作词根lect“选择”,-ant形容词后缀,人们反反复复地作选择,所以“勉强”。
Suggestionsystemscanwork
—
don'
tbereluctanttousethem.建议制度是有效的——不要不愿使用它们。
devote(v.奉献,致力于)即de+vote,de加强语气,vote单词“选票”,“致力于”获得选票。
Onlytodevoteoneselftothesocietycanfindthesignificanceoftheactuallyshortandriskylife.人生实际上是短暂而有风险的,只有献身于社会,才能找到其意义。
Discoveriesinscienceandtechnologyarethoughtby"
untaughtminds"
tocomeinblindingflashesorastheresultofdramaticaccidents.
▲本句的主干是Discoveriesarethoughtby...todosth.orassth.。
在句中by"
后面有两个并列的用or连接起来的结构作为被认为的对象。
blindingflashes指“眩目的一瞬”,其实意思相当于汉语中的“灵光一闪”。
科学技术上的发现被“不知内情者”看做灵感的眩目闪现或戏剧性事件的结果。
Innovationislikesoccer;
eventhebestplayersmissthegoalandhavetheirshotsblockedmuchmorefrequentlythantheyscore.
▲本句的主干是由分号隔开的两个分句,后半句比较复杂,主语是thebestplayers有两个并列的谓语miss和havetheirshotblocked,后面有一个比较结构。
创新就像踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡出的机会大大多于进球的机会。
Thepointisthattheplayerswhoscoremostaretheoneswhotakethemostshotsatthegoal
andsoitgoeswithinnovationinanyfieldofactivity.
▲本句由两个并列句构成,前面的一个的表语比较复杂,里面还有两个定语从句,分别修饰表语从句的主语和表语。
破折号后面的结构较简单。
理解soitgoes的意思是理解本句的重点,它表示“同样的道理,同理,……也一样”。
问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员,而任何领域的创新活动都是如此。
knowof
知道。
Idon'
tknowhim,butIknowofhim.我不认识他,但听说过他。
distribution
(分配)
enormously
(巨大地)
liveupto
做到;
不辜负。
subtly(精细地;
微妙地),形容词形式为subtle。
Menalwayswanttobeawomen'
sfirstlove;
womenhaveamoresubtleinstinct;
whattheylikeistobeaman'
slastromance.男人总想成为女人的第一个恋人,女人则具有更微妙的本能,她希望成为男人追求的最后一个对象。
aneffectivewaytofight…..
遏制….的一个有效方法
hasthegoodsense
to….
有良好的意识….
ItisthesurestproofIknowthat…..
我认为这是最可靠的证明,即…..
ThereisonemorepointIfeelIoughttotouchon.
我觉得有一点还得谈一谈。
Itservesdirectlytoassistarapiddistributionofgoodsatreasonableprice,therebyestablishingafirmhomemarketandsomakingitpossibletoprovideforexportatcompetitiveprices.
▲本句的主干是Itserves...toassist...distribution...,而thereby后面是两个由and连接起来的分词短语作补语,里面又有一个make+it+adj.+todosth.的结构。
它直接有助于商品以合理的价格销售,由此建立稳固的国内市场,并使商品能以富有竞争力的价格出口。
Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation
andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive
advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.
▲本句的主句是一个if引导的虚拟语气Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation,advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention。
两个破折号中间的部分是一个补充说明成分。
如果广告的内容仅仅限于提供信息(虽说这不是不可能做到的,但它本身也是很难做的,因为哪怕是挑衬衫颜色这样的细节也带有几分劝诱性),那广告会令人生厌,以致没人再去理会。
Somemindsseemalmosttocreatethemselves,springingupundereverydisadvantageandworkingtheirsolitarybutirresistiblewaythroughathousandobstacles.
有些人仿佛自己创造自己——在每次逆境中崛起,穿过重重阻碍,孤独但义无反顾地开辟自己的道路。
1995年Text2
external(外部的),反义词为internal(内部的)。
美文朗读>
Everybodyactsnotonlyunderexternalcompulsionbutalsoinaccordancewithinnernecessity.每个人的行动都不仅处于外部的推动,也同样依据内在的需要。
signpost(路标)←sign+post。
landmark(界标)←land+mark。
obstacle(障碍)即ob+st+acle,ob-前缀“阻碍”,st词根=stand,-acle后缀表物,“站在那里阻碍的东西”→障碍。