汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:18434086 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:10 大小:23.59KB
下载 相关 举报
汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx

《汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译讲座完整版本Word格式.docx

b.直到15世纪的一千年里,中国一直是世界上科学技术的领导者。

c.直到15世纪的一千年里,中国在科学技术方面一直来到世界。

9.中美两国人民的友好交往,已有二百多年历史。

a.中美两国人民的友好交往享有二百多年的历史。

b.中美两国人民的友好交往可以追溯到二百多年以前

c.中美两国人民的友好交往开始于二百多年以前。

d.中美两国人民二百多年以前就开始了友好交往。

e.中美两国人民享有二百多年友好交往的历史

10.现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子,就成了很大的问题。

北京人经常有这样的经历:

当保姆回去与家人一块过中国新年和节日时,他们会感到很不方便,因为没有人来照看孩子。

参考译文

1.TheUnitedStatesisthemostdevelopedcountrychinaisthelargestdevelopingcountry.

2.SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenchinaandtheUnitedStates,theexchangesandmutualunderstandingbetweenourtwopeopleshavebroadenedanddeepenedsteadily.However,(this)isnotenough.

3.Particularly,china’sfourgreatinventionsofpapermaking,gunpowder,printingandcompasshadoncechangedthefaceoftheworld.

4.TheChinesenationisabigfamilycomposedof56ethnicgroups.

5.ThefoundingofthePRCmarkedanunprecedentedgreatunityoftheChinesenation.

6.DuringmycurrentvisittotheUnitedStates,Ihadanin–depthexchangeofviewsandreachesbroadagreementwithPresidentClintononthefuturedevelopmentofChina-U.S.relations.

7.ChinaandtheUnitedStatessharebroadcommoninterestsandshouldercommonresponsibilityonmanyimportantquestionswhicharecrucialtohumansurvivalanddevelopmentsuchasmaintainingworldpeaceandsecurity,preventingthespreadofweaponsofmassdestruction,protectingenvironmentforhumansurvivalandcombatinginternationalcrimes.

8.

a.China’sscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

b.Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

c.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

9.

a.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesenjoyahistoryofmorethantwohundredyears.

b.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesdatebacktomorethantwohundredyearsago.

c.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesstartedmorethantwohundredyeasago.

d.TheChineseandAmericanpeoplesstartedfriendlyexchangesmorethantwohundredyeasago.

e.TheChineseandAmericanpeopleshaveenjoyedahistoryoffriendlyexchangesformorethantwohundredyears.

10.Beijingpeoplesoftenhavesuchanexperience:

whenthehousekeeperleavestospendChineseNewYearorfestivalwithherfamily,they’llfeelveryinconvenientbecausenoonewilltakecareofthechild.

顺(对)译主要强调四个方面的基本功:

一是词汇,而是短语,三是句子,四是语法

第二讲句子对译的技巧

抓住主干,搭好架子,添加细节,注意运用动词句型。

1.中国进入了百年来发展最快最好的历史时期。

2.今天,专心致志于现代化建设的中国人民,更需要一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。

3.中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同责任。

4.我们决不会把自己曾经早受欺凌的苦难强加于人。

5.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座古老而又现代化的美国学府。

6.将来中国富强起来了,也永远不称霸。

7.殷商时期的甲骨文中就有日月之食的记载。

1.Chinahasenteredaperiodwiththefastestandhealthiestdevelopmentinthiscentury.

2.Today,theChinesepeoplewhoarecommittedtomodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringenvironment.

3.ChinaandtheUnitedStatessharebroadcommoninterestsandshouldercommonresponsibilityonmanyimportantquestionswhicharecrucialtohumansurvivalanddevelopmentsuchasmaintainingworldpeaceandsecurity,preventingthespreadofweaponsofmassdestruction,protectingenvironmentforhumansurvivalandcombatinginternationalcrimes.

4.Wewillneverimposethekindofsufferingsuponothersweonceexperienced.

5.

a.IwishtothankDr.Rudenstine,PresidentofHarvardUniversity,forinvitingmetothisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

b.IwishtothankDr.Rudenstine,PresidentofHarvardUniversity,forhisinvitation,whichgivesmeanopportunitytovisitthisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

c.IwishtothankDr.Rudenstine,PresidentofHarvardUniversity,forhisinvitation,whichmakesitpossibleformetovisitthisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

6.Chinawillneverseekhegemonyevenifitisdevelopedinthefuture.

7.TherewererecordsofsolarandlunareclipsesintheinscriptionsonbonesortortoiseshelloftheShangDynasty.

8.对应与变通

9.变通的技巧

2.1以主语定谓语

民族地区的经济社会获得不断发展

a,theminorityconcentratedregionshavewitnessedcontinuedeconomicandsocialdevelopment

b,theeconomyandsocietyoftheethnicminorityareashavebeendevelopedcontinuously.

c,continuedeconomicandsocialdevelopmenthasbeenachieved/attainedintheminorityconcentratedareas.

中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

achina’spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

boncechina’spotentialmarketiscombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,itwillproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

cthecombinationofchina’spotentialmarketwithforeignadvancedtechnologyandcapitalwillcreat/produce/generatemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

2.2以谓语定主语

各族人民之间建立了平等、团结、互助的新型关系

a,wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroups.

b,anewtypeofrelationshipofequality,solidarityandmutualassistance

中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。

A,chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.

B,manyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistswereproducedinChinesehistoryandnumerousvolumesofliteraturewereleftbehind.

2.3统一主语

近二十年的实践已经充分证明,我们进行改革的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

Thepracticeinrecenttwentyyearshaseloquentlyprovedthatwearerightindirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopeningupandhaveachievedtremendoussuccess.

试比较

Thepracticeinrecenttwentyyearshaseloquentlyprovedthatthedirectionofourreformandopeningupisright,ourconvictionisfirm,ourstepsaresteady,ourapproachisgradualandourachievementsarehuge.

2.4套用句型

我们的先人历来把独立自主视为立国之本

Ourancestorsalwaysregardedthespiritofmaintainingindependenceasthefoundationofanation.

中国人民一向钦佩美国人民的求实精神和创造精神

TheChinesepeoplehavealwaysadmiredtheAmericanpeoplefortheirpragmaticattitudeandcreativespirit.

中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流

TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedexchangeswiththisuniversity.

所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础

Allthesehavelaidasolidpoliticalfoundationforconsolidatednationalunity.

2.5添加连接词,显化句子关系

将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等将内部的关系显现出来

1.我们应该相互尊重、相互学习、取长补短、共同进步

Weshouldrespectandlearnfromeachotheranddrawuponother’sstrongpointstooffsetone’sowndeficienciesforachievingcommonprogress.

2.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

Weshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsofsino-USrelationsandsettleourdifferencesproperlysoastoreachthegoalofpromotingmutualunderstanding,broadeningcommonground,developingcooperationandbuildingafuturetogether.

1.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。

Here,IwouldliketomakethefollowingobservationswhichIhopewillhelpyoutoknowChinabetter.

2.但是后来,特别是清朝晚期,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的技术进步和对外交流

Onlylateron,especiallyinlateQingDynasty,thefeudalrulersadoptedapolicyofseclusion,whichhamperedchina’sprogressanditsexchangeswiththeoutsideworld.

3.就是有一部分美国人会批评他,说他背叛了他原来竞选的诺言,这会对他下一次的竞选造成不利。

ThatmeanssomeAmericanswouldcriticizehim,sayingthathehasbetrayedhiselectionpromise,andthiswoulddoharmtohisnextelection.

2.6省略重复

1.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

Topromotethedevelopmentofchina-U.S.relations,chinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.

2.中国人民历来珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗得来的独立自主权利。

TheChinesepeoplecherishitsfriendshipandcooperationwithotherpeoples,aswellastheirrighttoindependencetheyhavewonthroughprotractedstruggles.

2.7反译法

1.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。

唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwitheachother.

2.中国的历史文化始终处于发展进步之中。

China’scultureandhistoryhasneverstoppeddeveloping.

3.中国作为人类文明的发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。

Asoneofthecradlesofhumancivilization,chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinthehistoryofseveralthousandyears.

2.8句子和短语的互换

1.从秦代到清末的二千一百多年间,哈雷彗星出现二十七次,中国都有记录

A,inthe2100yearsfromtheQinDynastytothelateQingDynasty,the27apperanceofHallyCometwereallrecordedinchina.

B,Inthe2100yearsfromtheQinDynastytothelateQingDynasty,HallyCometappeared27timesandwereallrecordedinchina.

2.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量

A,thisfullytestifiestotheindestructiblestrengthofthisindependentnationalspiritoftheChinesepeople.

B,thisfullytestifiesthattheindependentnationalspiritoftheChinese

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1