语法翻译法存在的价值Word文档格式.docx
《语法翻译法存在的价值Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语法翻译法存在的价值Word文档格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
[KeyWord]
GrammarTranslationMethod;
Reality;
Reform;
Innovation
I.
Introduction
Inthelonghistoryofforeignlanguageteaching,grammartranslationistheoldestteachingmethod.Vocabularyandgrammararethemaincontentsofteaching.SincetheXXthcentury,withthedevelopmentofscienceandtechnologyandtheprogressoflinguistics,peoplehavecometorealizethatlanguageteachingisnotonlytoimpartlinguisticknowledgeandskills,butalsotocultivatecommunicativecompetence.Languageisatoolofcommunication.Inthiscase,communicativeteachingmethods
suchaslisteningandspeaking,systemicresponseandsilencehavesprungup.Grammartranslationmethodhasbeenquestionedandcriticizedgraduallybecauseofitsownshortcomingsanddrawbacks.However,communicativeapproachhasnotreplacedthedominantpositionofgrammar-translationapproachinpracticalteachinguntiltoday.ThepresentsituationofEnglishteachinginChinaprovidesalivingspaceforgrammartranslation.
First,thenecessityofEnglishgrammarteachingemphasizesthenecessityofgrammarteaching.Widdowsonistherepresentativeofforeignscholars.Hebelievesthat“languageteachingisessentiallytolearnhowtoeXpressmeaningthroughgrammar.”
Ifyouholdotherviews,theyareallwrong(XXXX:
XX).Ellis(XXXX)pointedoutthatwhenstudentsonlyacceptcommunicativelanguageteachingcoursesbutnotgrammarknowledgepoints,theiraccuracyofusinglanguagewillbegreatlyreduced.Cook(XXXX:
XX)arguesthatthequestionofwhethergrammarshouldbetaughtmustberaisedagain,notforthelasttime.Firstlanguagelearningandsecondlanguagelearningarecompletelydifferent.Childrennaturallyacquireafirstlanguagewithoutconsciousfirstlanguagelearning,whichdoesnotmeanthatadultlearnerscannotlearnasecondlanguageinsuchaway.ConsciouseXplanationisalsoawayofteachinglanguage.ChinesescholarWangZongyan(XXXX)pointedoutthat“learningEnglishmustacquiregrammaticalknowledge,donotunderstandgrammaticalknowledge,listentoEnglish,readEnglishcannotunderstand,speakEnglish,writeEnglishcannotstart.”
ScholarswhoopposegrammarteachingarerepresentedbyKrashen.Krashen.(XXXX)believesthatgrammarcanbeacquirednaturally,sogrammarteachingisnotnecessary.CollegeEnglishteachinginourcountryhasundergonereforms.Inthepast,mostofthecollegeEnglishteachingaimsateXaminationsandpaysattentiontogrammaticalbasis.However,studentsoftenshowdumbEnglish,whichcanonlydoquestionsandcannotcommunicatewitheachother.Nowadays,CollegeEnglishclassesfocusmoreonthecultivationofstudents’
communicativecompetence,whichweakensthebasicpositionofgrammar.Ifstudentsdonothaveasystematicandsolidgrammarlearning,itwillgreatlyreducetheaccuracyoforalorwriting.“RequirementsforCollegeEnglishTeaching”
summarizesthatthegoalofCollegeEnglishteachingis“tocultivatestudents’
comprehensiveEnglishapplicationability,especiallylisteningandspeakingability,sothattheycancommunicateeffectivelyinEnglishintheirfuturestudyandsocialintercourse,atthesametime,toenhancetheirautonomouslearningabilityandimprovetheircomprehensiveculturalliteracysoastomeettheneedsofsocialdevelopmentandinternationalcommunicationinChina.”Inordertoachievethisgoal,CollegeEnglishteachingshouldbebasedontheteachingoflanguagegrammarandpayattentiontothecultivationofstudents’
communicativecompetence.Therefore,grammarlearningisabsolutelynecessary.Withasolidfoundationofgrammar,students’
languageskillscanbeeffectivelyimproved.
II.
TheRealityofGrammar-TranslationMethodinCollegeEnglishTeachinginChina
Teachingmethodsarecarriedoutindoors.TeachersusuallyusebothChineseandEnglishtoteachinclass.Inviewofthissituation,ifcommunicativeteachingmethodisadopted,moststudentshavenochancetospeakEnglishinclass.WhenenrollingstudentsinCollegesanduniversities,thestudents’
foundationsareuneven,the“dumbEnglish”
educationisdeeplyrootedintheheartsofmoststudents,andthesituationof“highmarksandlowabilities”
iscommon.Inthiscase,grammartranslationmethodisusedtohelpteachersbettermanagetheclassroomandsuccessfullycompletetheteachingobjectivesX.Teachers’
factors.CommunicativeteachingmethodcameintobeingintheXXXXs.MostforeignlanguageteachersinCollegesanduniversitiesareoverXXyearsoldandhavereceivedgrammartranslationmethodeducationsincechildhood.Theylacktheunderstandingofcommunicativeteachingmethod.Thecommunicativeteachingmethodrequiresmoreteachersthanthemothertongue.Teachersshoulddesignalargenumberofsituationsforstudentstopracticeandguideandadjustthemwhenappropriate,whichhasahighdemandforteachers’
owntheoreticalbasisandoralability.Inaddition,thecommunicativeteachingmethodalsohashigherrequirementsonthetechnicalequipmentofschools.Thecommunicativeteachingmethodbreaksthetraditionalteachingmodeof“achalk,aruler,ateXtbook”.Theequipmentandequipmentofmostcollegesanduniversitiescannotmeettherequirementsofcommunicativeteachingmethod,soitisdifficulttocarryoutcommunicativeteachingmethod.InviewofthecurrentsituationofteachersinCollegesanduniversities,grammartranslationmethodeliminatestheobstaclesofcommunicationbetweenteachersandstudents.Teacherscanusetheirmothertonguetoteachsmoothly,andthismethodcanalsobeimplementedsmoothlywhentheequipmentandtechnologyarenotadvancedenough.X.ThepresentsituationofeXamination-oriented
education.Basedonthemostrealisticpointofview,althoughtheCollegeEntranceEXamination,CET-XX,CET-XXandGraduateEXaminationhaveundergoneseveralreforms,theeXaminationoflanguageknowledgeisstillthecentralcontentofthetest.Ifstudentswanttogotoschool,passtheeXamandtakethepostgraduateentranceeXamination,itisaninsurmountablebarriertotaketheeXam.“Forordinarycollegesanduniversities,itisimperativetostimulatestudents’
learningmotivationthroughCET-Xandimpartthemthenecessarylanguageknowledge,otherwisethecultivationofcommunicativecompetencewillbeemptytalk.”
InordertopasstheeXamsmoothlyandachievegoodresultsintheeXam,grammartranslationmethodisthemostdirect,realisticandlabor-savingmethodX.Students’
ownfactors.Englishisaforeignlanguageratherthanasecondlanguageinourcountry.ThetransferofmothertonguetoforeignlanguagealwayseXists.Everyhumanlanguagehasasystemwithitsstructureandrules,andgrammaristhesummaryoflanguagestructureandrules.ChinesestudentsgenerallybegintolearnEnglishwhentheirmothertongueismature,buttheEnglishlanguageenvironmentisoftenunsatisfactory.Chinesestudentshavebeenreceivinggrammartranslationteachingfromelementaryschooltojuniorhighschoolandthentoseniorhighschool.Thetraditionalmethodsaredeeplyrooted,whichmakesthecommunicativeapproachlackasolidfoundation.Grammar-translationmethod,withitsownadvantagesandcharacteristics,isstillplayinganimportantroleintoday’sforeignlanguageteaching.BasedontherealityofforeignlanguageeducationinCollegesanduniversitiesinChina,grammartranslationmethodhasgreatvitalityandwillcontinuetobepopularforalongtime.However,thingsareconstantlychanginganddeveloping.Therearenoinvariablemethodsinforeignlanguageteaching.Anymethodhasitsdrawbacksandshortcomings.Onthecontrary,weshouldtaketheessenceanddregsofthetraditionalmethodsandconstantlyreformandinnovatetomakethembetterserveourEnglishteaching.
III.
TheinnovativeapplicationofGrammar-TranslationMethodinCollegeEnglishteachinginChina.
Thetraditionalgrammartranslationmethodisteacher-centered,andtheteacheristheorganizeranddecisionmakeroftheclassroom.“TeachersareencouragedandpunishedbycompulsoryteachingmethodsPunishment,coordinationofinteractionwithstudents,andultimatelytoachievethegoalofimpartingknowledgeandskillstostudents.Thestatusofstudentsismorepassive,onlyastheimaginaryobjectofteacherpreparation,aswellastheobjectofteachinginclass,studentsadoptmoreadaptiveandpassivebehavior.Inthelongrun,itwillleadtodullclassroomatmosphereandlowenthusiasmofstudents.Therefore,inteaching,weshouldtakestudentsasthecenter,respectstudents’
principalposition,changethe“cramming”
teachingmode,payattentiontostudents’
learningneeds,andcultivatestudents’
learninginitiativeandself-learningability.Foreignlanguagesarenotonlyinstrumental,butalsohumane.Traditionalteachingemphasizesonthecultivationofstudents’
Englishlanguageknowledgewhileignoringtheeducationofcommunicativecompetenceandculturalawareness.Intheprocessofforeignlanguageteaching,teachersshouldpayattentiontothecultivationofstudents’
humanisticquality,notonlytoenablestudentstomasterbasiclanguageknowledge,butalsotocultivatestudents’
cross-cu