最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:18390141 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:31 大小:55.67KB
下载 相关 举报
最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共31页
最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共31页
最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共31页
最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共31页
最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx

《最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新126历年四级段落翻译真题汇总docWord文档格式.docx

That’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswillchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.

4【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【翻译答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

2014年6月四级翻译试题

 

1【原文】 

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】 

Inordertomakeeducationmoreequitable,Chinahasinvested36billiontoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthentheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregionsofChina.Thefundhasbeenusedtoimproveteachingfacilitiesandbuyingbooks.160thousandsprimaryandsecondaryschoolshavebenefitedfromit.Thefundhasalsobeenusedtopurchasemusicandpaintingequipments.Sonowadays,childreninruralandmountainousareascanalsohavemusicandpaintinglessonsaschildrenincoastalcities.Thechildrenoncetransferredtocityschoolsinordertoreceivebettereducationnowcomebacktothelocalruralschoolagain.

【点评】 

这篇英语四级翻译需要大家特别注意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过程中是相当重要的,如果考生在英语四级翻译数字时出现错误,会很容易失分。

2【原文】

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

Chineseeducationworkersrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.In2003,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.Theyemphasizedthatpeopleoughttoreadgoodbooksespeciallytheclassicones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents;

Therefore,iftheydon'

tnurturetheinterestofreadingatthatkeyperiod,itwillbeharderforthemtodevelopahabittoreadinthefuture.

【点评】

第一句话,注意时态(早就,应该是过去式);

第二句话,注意suggest后的虚拟语气,shoulddo,should经常被省略;

第三句话,词汇(重视)、应该的多元性写法(不要只用should)、经典(classic而不是classical);

第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性;

第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接;

最后一句话,条件句的主将从现。

3【原文】

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。

换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.

  AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch2011,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober2012thattheapprovalwasprudentlyresumed.

  Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclear 

power.

2014年12月英语四级CET4考试翻译题答案 

Part 

Ⅳ 

Translation 

(30 

minutes) 

Directions:

For 

this 

part, 

you 

are 

allowed 

30 

minutes 

to 

translate 

passage 

from 

Chinese 

English. 

You 

should 

write 

your 

answer 

on 

Answer 

Sheet 

2. 

1【原文】中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

此部分试题请在答题卡2上作答 

China'

Internet 

Community 

is 

the 

fastest-growing 

one 

in 

world. 

The 

total 

number 

of 

netizens 

about 

420 

million 

2010 

and 

still 

growing 

rapidly. 

increasing 

popularity 

has 

brought 

significant 

social 

change. 

often 

different 

that 

American. 

Motivated 

by 

practical 

demand, 

American 

use 

send 

emails, 

buy 

sell 

goods, 

plan 

trips 

or 

pay 

for 

bills. 

While 

more 

out 

reason, 

so 

widely 

used 

QQ 

 

chat 

room 

on.

【点评】大学英语四级的翻译题型在由短句翻译变成段落翻译之后,更多的是考查考生的语篇组织能力。

要求考生的译文逻辑连贯,表意清晰。

汉语原文语句简短,比较容易翻译。

也没有难度大的词汇,所以相对来说,考生还是很容易拿高分的。

2【原文】假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

3【原文】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。

他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision.

4【原文】大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseoftheirsmallnumber,giantpandashavebeenlistedasanendangeredspecies.ThegiantpandasareofspecialsignificanceforWWF(WorldWildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasbeenusingthegiantpandaasitslogo.Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily.TheymainlyliveintheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.Thebamboo-eatinganimalsarefacingmanythreats.Therefore,toensurethesurvivalofthegiantpandaismoreimportantthanever.

2015年6月英语四级翻译真题及答案

1【原文】中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【参考译文】Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1