英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx

上传人:b****1 文档编号:1829527 上传时间:2022-10-24 格式:DOCX 页数:20 大小:42.14KB
下载 相关 举报
英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx

《英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文89127法律文件中的近义和同义词.docx

英语论文英语论文89127法律文件中的近义和同义词法律文件中的近义和同义词法律文件中的近义和同义词摘要:

本文就法律文件用词精确这一特点,探讨中英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法律用语要求传意精确的特点,如何选用文的词语,以保证入语与原语具有对等的法律含意和功能。

关键词:

近义和同义词;法律文件;入语;原语Abstract:

ThisarticlediscussestheimportanceofthedictionofnglishwordsofsimilarmeaningsandsynonymsinthetranslationoflegaldocumentsfromChineseintonglish,and,byanalyzingasamplingoftranslatedlegalclauses,triestopointoutthatcorrectnglishwordingisessentialtothetotaltransmissionoftheirmeaninginrelationtotheirlegalfunctionsinbothsourceandtranslatedlanguages.KeyWords:

wordsofsimilarmeaningsandsynonyms,legaldocuments,translatedlanguage,sourcelanguage随着我国入世,法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务。

我们不仅要把国际的法律文本成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。

法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资企业的章程等。

要做好这类文件的中英,首先要研究这两种语言在法律文件中的特点。

法律语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。

掌握原语及入语的上述特点,是好法律文件的根本。

用词准确是法律文件的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法律文件中的真含义。

因此法律文件英时,英语词汇的选择,尤显重要。

选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。

本文凭借一些例子,探讨见诸法律文件中这类英语近义和同义词的确用法,以确保入语的准确性。

关于request和require的区别例:

人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。

原:

Apeoplescourtshallhavetheauthoritytorequestthepartiestoprovideorsupplementevidence.英语表示“要求”这个词大致有个,即ask,request,require。

ask为泛指,request和require为特指。

request表示makearequest,所以request(sbtodosth)是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order,demand,是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。

此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。

此句可改为:

Apeoplescourtshallhavetheauthoritytorequirethepartiestoprovideorsupplementevidence.关于legal,lawful和legitimate的区别例:

公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。

原:

Thestaffandworkersofacompanyorganizeatradeunioninaccordancewiththelawtocarryoutunionactivitiesandprotectthelawfulrightsandinterestsofthestaffandworkers.原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。

关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful和legitimate,”它们意思很近,但有差别。

“legal”按牛津现代高级辞典,意为:

connectedwith,inaccordancewith,authorizedorrequiredbythelaw(法律上的,合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。

),它强调“合乎国家式颁布的法律的,或经法律许可的”。

例如:

“诉讼过程”应为thecourseoflegalproceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法律行为”是legalact,“法定地址”是legaladdress,“法定代理人”是legalagent,;“司法协助”是legalassistance,“法人”是legalentity,“法律事务”是legalbusiness,“法律效力”是legaleffect,“法律效用”是legaleffectiveness,“法定财产”是legalestate,等。

“lawful”意为allowedbylaw;accordingtolaw(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法律、教会的戒律或道德的标准”,与“legal,legitimate”有差别。

例如:

“合法行为”是lawfulaction,“合法政党”是lawfulparty,“合法财产”是lawfulproperty,“合法席位”是lawfulseat,“合法婚姻”是lawfulwedlock,等。

“legitimate”意为lawful,regular,reasonable,(合法的,规的,合理的,可说明为当的),是强调既是合法的,又是当的,指根据法律、公认权威与准则为当的。

例如:

“合法防卫,当防卫”是legitimatedefence,“合法的自由,当的自由”是legitimatefreedom,“合法收入,当收入”是legitimateincome,“合法的宗教活动”是legitimatereligiousactivities,等。

准此,原文的“职工的合法权益”应理解为“合法当权益”,文中lawfulrightsandinterestsofthestaffandworkers应改为legitimaterightsandinterestsofthestaffandworkers。

又,原系叙事,而原文是法律规定,含义大有出入,所以全句可改为:

Thestaffandworkersofacompanymay,inaccordancewiththelaw,organizeatradeuniontocarryoutunionactivitiesandprotectthelegitimaterightsandinterestsofthestaffandworkers.关于formulate和enact的区别:

例:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

原:

ThisLawisformulatedwithaviewtodevelopingtheforeigntrade,maintainingtheforeigntradeorderandpromotingahealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.“制定”为formulated不十分准确。

目前国内法律文件中,凡提及“制定法律”一般用此词,各文件相互参照,似乎formulate已成为惯用法。

根据牛津现代高级英文辞典定义,formulate意为expressclearlyandexactly,即明确表达,比如formulateonesthoughts/adoctrine(明确表达思想或宗旨)。

法律英语中表示“制定法律”,应用动词enact。

按上述辞典定义,enact意为make(alaw);decree,ordain(制定(法律),颁令,规定)。

比如,“制定法律”应为enactalaw,“制定条文”是enactclauses;其名词enactment,也有“制定,规定,颁布,通过,法令,法规”等意。

比如,enactmentoflaw(制定法律,法的制定)。

为顾及习惯用法并按照英文法律文件的语言特点,采用同义词连用,此句可改为:

ThisLawisformulatedandenactedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromoteahealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.关于terms和clause的区别;inreasonableways和inareasonablemanner的区别例:

采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的式请对注意免除或者限制其责任的条款,按照对的要求,对该条款予以说明。

原:

Wherestandardtermsareadoptedinconcludingacontract,thepartywhichsuppliesthestandardtermsshalldefinetherightsandobligationsbetweenthepartiesabidingbytheprincipleoffairness,requesttheotherpartytonotetheexclusionorrestrictionofitsliabilitiesinreasonableways,andexplainthestandardtermsaccordingtotherequirementoftheotherparty.评:

此段文有多处用词不当的地。

原文的“格式条款”,不能直接按字面出。

中文的“条款”一词有两种含义,一是表示“条件、条款”,意为“规定”,二是表示合同法律文件中某一具体条款,例如第几条款,这里的“格式条款”应该属于后一种,因为合同有“格式条款”与“非格式条款”两种,而不是“规定”。

因此,“格式条款”不能成“standardterms”。

Terms(pl)意为conditions,provisions,比如“根据合同条件条款”我们应成:

inaccordancewiththeterms,conditionsandprovisionsofthecontract。

本条文里的“格式条款”应成“standardclauses”。

clause意为(legal)completeparagraphinanagreement,orlegaldocument(法律),即“合同协议,法律文件的条款。

”所以“合同第条款”应

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 小学教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1