汉译英翻译练习选编.docx

上传人:b****2 文档编号:18024181 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:13 大小:27.63KB
下载 相关 举报
汉译英翻译练习选编.docx_第1页
第1页 / 共13页
汉译英翻译练习选编.docx_第2页
第2页 / 共13页
汉译英翻译练习选编.docx_第3页
第3页 / 共13页
汉译英翻译练习选编.docx_第4页
第4页 / 共13页
汉译英翻译练习选编.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英翻译练习选编.docx

《汉译英翻译练习选编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译练习选编.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英翻译练习选编.docx

汉译英翻译练习选编

同学们好!

这学期大家开始精研细练翻译。

针对翻译要做到“信、达、雅”的效果,我们开始着手练习段落翻译。

每个段落翻译练习由【翻译原文】和【参考译文】组成,内容包括中国文化、教育、经济等。

在翻译练习过程中,大家首先应浏览全段,明白主旨大意,并对有关语言包括词汇和句式表达进行斟酌思考。

勤能补拙,敢于发问,查询资料,把原文意思准确、通顺、流畅地表达出来。

善于积累相关词汇和句式表达方式,找到翻译方法,才能应万变。

祝大家在笔头翻译实践方面,能有所长进,并能自发查询资料,翻译技能有一定提高。

汉译英翻译练习选编

1.中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.

2.四大发明

中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。

在中国古代发明中,有四种发明不仅对本国的发展和变化做出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了贡献。

中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药和指南针。

四大发明对世界经济和人类文化做出了突出贡献。

它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。

Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.

3.丝绸之路:

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

4.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.

5.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

Chinaistheworld'slargestdevelopingcountry,thepopulationaccountsforabout22%oftheworld'spopulation.Inquitelongperiodinthepast,duetomanyreasons,andpovertyarestillwithChina.Inthemid-1980s,thevastmajorityofruralareasofChinawithitsownadvantages,thedevelopmentofrapideconomicgrowth,butafewareassuchaseconomy,society,history,naturalconstraints,developmentrelativelag.TheChinesegovernmentisworkingontheprocessofeconomicandsocialcomprehensivedevelopment,implementedacrossthecountryinordertosolvetheproblemofpoorfoodandclothingasthemaintargetofplannedandorganizedmasspovertyreductiondrive,whichgreatlyalleviatesthepoverty.

6.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

TherearecountlessHutongsinBeijing.OrdinarypeopleintheHutonglifebroughtboundlesscharmtotheancientcapitalofBeijing.Beijing'sHutongsarenotonlyordinarypeoplelivingenvironment,butalsoanart.Usually,Hutongisapainting,withroomsenoughfor4to10familiesofnearly20peopletolivein.So,Hutonglifeisfullofkindnessandhuman.Now,withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,alotofHutonghavebeenreplacedbynewtallbuildings.Hopefully,Hutongcanbepreserved.

7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

TounderstandChineseculture,shouldweunderstandsomewhatofChineseoperaculture.TherearevariouskindsofChineselocaloperas.BeijingOperaisarepresentativeopera.Asanindependentopera,itwasbornbetween1860and1840.BeijingOperaisformedonthebasisofabsorbingthenutritionofotherlocaloperas.BeijingOperahasacleardivisionofroles;OntheNianBaiBeijingdialect;Premiereasthemainaccompanimentinstrumentinmusic.SincePekingOperaisbasedontheharmonyandtheessenceofallkindsoflocaloperaformed,itisnotonlyfavoritefortheBeijingaudience,butalsopopularwithpeoplealloverthecountry.

8.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival)。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

ChineseNewYearisChina'smostimportanttraditionalfestival,alsoknownastheSpringFestival.NewYear'scelebrationsstartsinceNewYear'seveuntiltheLanternFestival,.ThereareverybigdifferencesinthecustomsandtraditionsoftheSpringFestivalindifferentplaces.However,usuallyeveryfamilyreuniononNewYear'seve,eatingdinnertogether.InordertodriveBadluckawayandmeetgoodluck,homehouseholdcleaningisunderway.Peoplewillpasteredcoupletsonthedoor,whichhavethethemeforhealth,wealthandgoodluck.Thereareotheractivitiessuchassettingofffirecrackers,andgivingredenvelopesandvisitingfriendsetc..

9.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

LiondanceisoneofthemostpopularfolkDancesinChina.Lionforbeastking,inChinesetradition,wasseenasamascot(mascot)whichcanbringgoodluck.Theancientsregardedlionastheembodimentofcourageandstrength,whichcouldwardoffevilsandprotecthumanbeings.Accordingtorecords,LionDancehasbeenlastingmorethan2000years.IntheTangDynasty,LionDancehasbeenintroducedtotheroyalfamily.Therefore,itbecomesacustomintheLanternFestivalandotherFestivals,throughwhichpeopleprayforgoodluck,safetyandhappiness.

10.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawillfurtherdevelopeconomyandenlargeopeningtotheoutsideworld,whichmeansmorebusinessopportunitiesfortheoverseasenterprises.Sincethereformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeenactivelydevelopingeconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprise,thus,madegreatachievements.OverseascompaniesnotonlyhelpthegrowthofChina'senterprises,butalsobenefitinthecooperation.TheChinesegovernmentwillcontinuetoprovidefavorablepoliciesandconditions,andpromotethefurthercooperationbetweenChineseenterprisesandoverseasenterprises.

11.假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthattheChineseconsumers'consumptionisundergoinggreatchanges.Accordingtostatistics,China'sconsumerdemandisfrombasicnecessitiestothedemandforleisure,comfortandpersonaldevelopment.Atthesametime,theconsumptionoftheChinesepeopleisgettingmatureinthevigorousdevelopmentofholidayeconomy.Sotheproductstructureshouldbeadjustedtoadapttothedevelopmentofthesociety.Ontheotherhand,servicequalityshouldbeimprovedinordertomeetpeople’srequirementstoimprovethequalityoflife

SomeexpressionsaboutChineseculture

概述GeneralTerms

爱国主义精神            patriotism

诚实守信                honesty

全民健身运动            nationwide

集体主义                collectivism

为人民服务              servingthepeople

重要文化遗产     majorculturalheritage

优秀民间艺术       outstandingfolkarts

公民道德建设实施纲要    TheProgramforImprovingCivicMorality

弘扬主旋律,提倡多样化  highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversityfitnesscampaign

社会公德,职业道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

深入群众,深入生活 godeepamongthemassesandintothethickoflife

奉献无愧于时代的作品  contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中华文明博大精深,源远流长

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory

自立于世界民族之林    

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1