激情晨读英语美文Word格式文档下载.docx
《激情晨读英语美文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《激情晨读英语美文Word格式文档下载.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
因为时间的推移本身就是一种变化。
对于同一片荒地来说,在一月和七月是截然不同的,季节造成了这种差异。
能力的局限在孩子身上被视为天真烂漫,而在大人身上则是幼稚的的表现。
我们所做的每件事情都是朝着某个方向迈进了一步。
即使是失败本身,也是有所得的,失败可以催人奋进,也可以让人一蹶不振。
磁针负极的作用与正极的作用都是一样真实的。
拒绝也是一种接受,只不过是另一种选择罢了。
你今天比昨天更接近你的港口了么?
是的,你肯定离某个港口更近了。
因为自从你的航船从生命的海洋上启航的那一刻开始,你没有哪一刻是静止的。
大海如此深邃,即便你想停泊,也找不到地方;
只有当你驶入自己的港口,你才能停止下来。
人生如诗:
真正的高贵TheTrueNobilityByErnestHemingway
Inacalmseaeverymanisapilot.Butallsunshinewithoutshade,allpleasurewithoutpain,isnotlifeatall.Takethelotofthehappiest—itisatangledyarn.Bereavementsandblessings,onefollowinganother,makeussadandblessedbyturns.Evendeathitselfmakeslifemoreloving.Mencomeclosesttotheirtrueselvesinthesobermomentsoflife,undertheshadowsofsorryandloss.
Intheaffairsoflifeorofbusiness,itisnotintellectthattellssomuchascharacter,notbrainssomuchasheart,notgeniussomuchasself-control,patience,anddiscipline,regulatedbyjudgment.Ihavealwaysbelievedthatthemanwhohasbeguntolivemoreseriouslywithinbeginstolivemoresimplywithout.Inanageofextravaganceandwaste,IwishIcouldshowtotheworldhowfewtherealwantsofhumanityare.Toregret
one’serrorstothepointofnotrepeatingthemistruerepentance.Thereisnothingnobleinbeingsuperiortosomeotherman.Thetruenobilityisinbeingsuperiortoyourpreviousself.
在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。
但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻。
痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴。
甚至死亡本身都使得生命更加可爱。
在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近。
在生活和事业的种种事务之中,性格比才智更能指导我们,心灵比头脑更能引导我们,而由判断获得的克制、耐心和教养比天分更能让我们受益。
我一向认为,内心生活开始更为严谨的人,他的外在生活也会变得更为简朴。
在物欲横流的年代,但愿我能向世人表明:
人类的真正需求少得多么可怜。
反思自己的过错不至于重蹈覆辙才是真正的悔悟。
高人一等并没有什么值得夸耀的。
真正的高贵是优于过去的自已。
我的世界观TheWorldasISeeItByAlbertEinstein
Howstrangeisthelotofusmortals!
Eachofusishereforabriefsojourn;
forwhatpurposeheknowsnot,thoughhesometimesthinkshesensesit.Butwithoutdeeperreflectiononeknowsfromdailylifethatoneexistsforotherpeople—firstofallforthoseuponwhosesmilesandwell-beingourownhappinessiswhollydependent,andthenforthemany,unknowntous,towhosedestiniesweareboundbythetiesofsympathy.
AhundredtimeseverydayIremindmyselfthatmyinnerandouterlifearebasedonthelaborsofothermen,livinganddead,andthatImustexertmyselfinordertogiveinthesamemeasureasIhavereceivedandamstillreceiving.IamstronglydrawntoafrugallifeandamoftenoppressivelyawarethatIamengrossinganundueamountofthelaborofmyfellow-men.Iregardclassdistinctionsasunjustifiedand,inthelastresort,basedonforce.Ialsobelievethatasimpleandunassuminglifeisgoodforeverybody,physicallyandmentally.我们这些肉体凡胎是多么奇怪啊!
每个人来到这个世上都只作短暂停留,究竟为了什么目的却无从知晓,虽然有时觉得自己好像有所感悟。
但是,无需深入思考,仅从日常生活就可明白,人是为他人而存在的——首先是为这样一些人:
他们的欢笑、健康和福祉与我们的幸福息息相关;
其次是为那些为数众多的陌生人,因为同情他们,使得我们与他们的命运联系在了一起。
每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物质生活都是建立在他人(包括生者和死者)的劳动基础上,对于我已经得到和正在得到的一切,我必须尽力给以相同程度的回报。
我深深向往一种俭朴的生活,由于经常意识到自己占用了同胞太多的劳动而心有不安。
我认为阶级区分是不正当的,其最终的达成方式常常诉诸暴力。
我还认为,无论是在身体上还是心理上,过一种简单而不铺张浪费的生活对每个人都有好处。
Idonotatallbelieveinhumanfreedominthephilosophicalsense.Everybodyactsnotonlyunderexternalcompulsionbutalsoinaccordancewithinnernecessity.
Schopenhauer’ssaying,that“Amancandowhathewants,butnotwantwhathewants,”hasbeenaveryrealinspirationtomesincemyyouth;
ithasbeenacontinualconsolationinthefaceoflife’shardships,myownandothers’,andanunfailingwell-springoftolerance.Thisrealizationmercifullymitigatestheeasilyparalyzingsenseofresponsibilityandpreventsusfromtakingourselvesandotherpeoplealltooseriously;
itisconducivetoaviewoflifewhich,inparticular,giveshumoritsdue.我完全不相信哲学意义上的人的自由。
每个人的行为不仅受外在力量的约束,还要与内在需求协调一致。
叔本华说:
“人可以任意而为,却不能心想事成。
”这句话从我年轻时起就一直深深地启发着我。
在面对生活的艰辛时——无论是我自己还是他人的艰辛,这句话总能不断地给我安慰,成为永不枯竭的忍耐的源泉。
这一认识能够仁慈地缓和那份令人几欲崩溃的责任感,并防止我们太把自己或者他人当回事,还有助于形成一种尤其幽默的人生观。
Toinquireafterthemeaningorobjectofone’sownexistenceorthatofallcreatureshasalwaysseemedtomeabsurdfromanobjectivepointofview.Andyeteverybodyhascertainidealswhichdeterminethedirectionofhisendeavorsandhisjudgments.InthissenseIhaveneverlookeduponeaseandhappinessasendsinthemselves—thisethicalbasisIcalltheidealofapigsty.Theidealswhichhavelightedmyway,andtimeaftertimehavegivenmenewcouragetofacelifecheerfully,havebeenKindness,Beauty,andTruth.Withoutthesenseofkinshipwithmenoflikemind,withouttheoccupationwiththeobjectiveworld,theeternallyunattainableinthefieldofartandscientificendeavors,lifewouldhaveseemedtomeempty.Thetriteobjectsofhumanefforts—possessions,outwardsuccess,luxury—havealwaysseemedtomecontemptible.
客观地说,探求自己或者其他所有生命存在的意义或者目标,我一直都认为是荒唐之举。
然而,每个人多少都有自己的理想,决定着他的奋斗目标和他对事情的看法。
从这个意义上说,我从来都不会把安逸和幸福看作终极目标——我将这种伦理道德的基础称之为“猪圈理想”。
一直以来,是对真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次给我以新的勇气,让我愉快地面对生活。
如果没有对志同道合者的那种亲近感,如果没有对客观世界——那个艺术和科学研究永远也无法穷极的世界——的孜孜以求,生命对我来说就是一场空。
那些向来为世人竞相追求的目标——财产、奢华和外在的成功——我对此不屑一顾。
My
passionate
sense
of
social
justice
and
responsibility
has
always
contrasted
oddlywith
my
pronounced
lack
need
for
direct
contact
with
other
human
beings
humancommunities.
I
am
truly
a
“lone
traveler”
have
never
belonged
to
country,
home,
myfriend,
or
even
immediate
family,
whole
heart;
in
the
face
all
these
ties,
havenever
lost
distance
solitude-feelings
which
increase
years.One
becomes
sharply
aware,
but
without
regret,
limits
mutual
understanding
andconsonance
people.
No
doubt,
such
person
loses
some
his
innocence
andunconcern;
on
hand,
he
is
largely
independent,
opinions,
habits,
andjudgments
fellows
avoids
temptation
build
inner
equilibrium
upon
suchinsecure
foundations.
一方面,我有着强烈的社会正义感和社会责任感,另一方面,我的内心又明显没有与他人和社会直接接触的需求,二者形成了一个奇怪的对比。
我确实是一个“孤独的旅者”,我的心从未完全地属于过我的祖国、我的家庭、我的朋友,甚至我最亲近的家人。
在面对所有这些羁绊时,我从来没有失去过距离感,也没有摆脱掉孤独感——这种感觉随着年岁的增长还在增加。
一个人开始强烈地意识到人与人之间的相互理解与和谐一致是有限度的,但却并不为此遗憾时,此人毫无疑问已经失去了部分天真无邪、无忧无虑的童心,但另一方面,他也在很大程度上获得了独立,不再受他人观点、习惯和判断的影响,同时也能避免内心那种要将平衡建立在这种不可靠的基础之上的强烈愿望。
The
most
beautiful
experience
we
can
mysterious.
It
fundamental
emotionwhich
stands
at
cradle
true
art
science.
Whoever
does
not
know
it
nolonger
wonder,
no
longer
marvel,
as
good
dead,
eyes
are
dimmed.
was
theexperience
mystery—even
if
mixed
fear—that
engendered
religion.
A
knowledge
theexistence
something
cannot
penetrate,
our
perceptions
profoundest
reason
andthe
radiant
beauty,
only
their
primitive
forms
accessible
minds—it
this
emotion
that
constitute
religiosity;
sense,
thisalone,
deeply
religious
man.
conceive
God
who
rewards
punishes
hiscreatures,
will
kind
ourselves.
Neither
nor
would
Iwant
an
individual
survives
physical
death;
let
feeble
souls,
from
fear
orabsurd
egoism,
cherish
thoughts.
satisfied
mystery
eternity
lifeand
awareness
glimpse
marvelous
structure
existing
world,together
devoted
striving
comprehend
portion,
be
ever
so
tiny,
theReason
manifests
itself
nature.
人类所能享有的最美妙的体验就是神秘感,这是真正的科学与艺术的根源中最基础的情感。
无论是谁,如果没有感受过它的魅力,如果不再感到好奇,不再发出惊叹,他就无异于行尸走肉,瞎眼盲心。
正是这种神秘的体验——即使夹杂着恐惧——促进了宗教的产生。
我们知道有某种