法律文书翻译文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17831662 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:11 大小:25.39KB
下载 相关 举报
法律文书翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
法律文书翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
法律文书翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
法律文书翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
法律文书翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律文书翻译文档格式.docx

《法律文书翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文书翻译文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律文书翻译文档格式.docx

 

1.措词精确、避免歧义(precisewords)

原文:

自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.

改译:

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.

2.惯用副词(adverbs)

hereafter=afterthistime;

今后

hereby=bymeans/reasonofthis;

特此

herein=inthis;

此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;

在下文

thereafter=afterwards;

此后,后来

thereby=bythatmeans;

因此;

由此;

在那方面

therein=fromthat;

在那里;

在那点上

thereinafter=laterinthesamecontract;

以下;

在下文

whereby=bywhat;

bywhich;

由是;

凭那个

wherein=inwhat;

inwhich;

在哪里;

在哪点上

3.词语多并列(parallelwords)

为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:

“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。

五、句法特点(Featuresofsentences)

1.多使用长句:

逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例1引自《联合国宪章》:

SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.

译文:

“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。

分析:

该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。

我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2.多用被动结构:

隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正

译例2《气象法》第43条

中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission. 

原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3.多用名词化结构

使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例4

禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 

原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译

“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1.开场白一般有四个关键词。

即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

Article1 

TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandregulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthisMunicipality,withthepurposeofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitation,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,protectingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.

根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。

(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3)Withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。

现分别说明如下:

2.关键名词解释:

(1)实施范围:

第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

Article2 

TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedconstructionprojectscarriedoutinthisMunicipalityandthequalitycontrolthereof.

(2)负责单位:

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article6TheAdministrativeCommitteeoftheTianjinEconomic―TechnologicalDevelopmentArea(hereinafterreferredtoasTEDAAC)isdelegatedbytheTianjinMunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoastheMunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEDAonbehalfoftheMunicipalPeople’sGovernment.

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。

如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。

一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。

请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:

第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;

对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

Article11Whereaunitorindividual,inviolationofparagraph1ofArticle3oftheseMeasures,illegallypurchaseswasteandusedindustrialmetals,theauthoritiesconcernedshallstopitsbusinessandconfiscatetheillegallypurchasedarticles,andtheillegallyobtainedprofits;

ItmayalsoimposeafineofnotlessthanRenminbi5,000yuanbutnotmorethanRenminbi10,000yuanontheunitorthepersondirectlyresponsible.

在法律文书中表示“如果”的地方,不用if,而一般用where去翻译。

规定与罚则的写法有各种不同的安排。

如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。

下面是一个规定与罚则并列的例子。

选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。

第三十一条 

禁止下列影响环境卫生清洁的行为:

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;

罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成fromxxtoxx,似乎显得不那么正式。

我们用notlessthanxx—butnotmorethanxx,文字上就比较庄重,严肃。

其实,在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。

三、“结束语”的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。

例如在天津市市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:

第五十九条 

本条例自公布之日起施行。

1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article.59 

TheseRegulationsshallbecomeeffectiveasfromthedateofpromulgation.TheRegulationsofTianjinMunicipalityonEnvironmentalSanitationthatwasadoptedatthe40thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthTianjinMunicipalPeople’sCongressonFebruary25,1998shallbeabrogatedsimultaneously.

“生效”译法不一而足。

经常选用的有:

takeeffect,comeintoeffect,becomeeffective等等。

“同时废止”则比较简单,译成beabrogatedsimultaneously即可。

以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。

掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。

其他法律文书的翻译

一、员工手册

1.会客

ReceivingVisitors

您在上班时间内应避免会见私人客人。

如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。

Youshallavoidreceivingtheprivatevisitorwithinyourworkinghours.Intheeventthatthereisthevisitorforpublicaffairs,itissuggestedthatyoutakethevisitortotherestroomormeetingroomforconversation,andavoidthevisitor’swaitingatyourofficechair,talkingorusingthetelephone,incasethattheymayaffecttheworkofothercolleaguesordisclosethesecretsofcompany.

2.个人财物

PersonalProperties

您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。

Youshallnotdeposityourpersonalproperties,especiallyvaluables,attheworkingplace,otherwise,thecompanyshallnotbeheldliableforthecompensationoflosesyousufferedduetoyourcarelessness. 

3.公共财产

CommonProperty

您应该爱护公司所有的固定设施以及耗材,对于耗材的使用应该以节约为宗旨,应该配合公司关于耗材领用的制度。

Youshalltakegoodcareofallthefacilitiesandconsumptionmaterialsofcompany.Theuseofconsumptionmaterialsshalltakethepracticeofeconomyastheaimandabidebythecompany’spoliciesofusingtheconsumptionmaterials.

4.商业行为

CommercialAct

作为公司员工您应严格遵守并奉行本公司基于高度专业道德而形成的行为规范和准则,您有责任对公司内所有不公开的信息绝对保密,如果您离开公司绝不能将公司的保密文件复印外带,不得损坏公司在行业内的名誉,当您参加社会任何政治或民事活动时,应以不影响公司的工作为原则。

Asanemployeeofthecompany,youshallstrictlyabidebyandcarryoutthenormsofconductandrulesofthecompanyformedonthebasisofhighprofessionalmoral,andyouhavetheresponsibilitiestokeepabsolutelyconfidentialallthenon-publicizedinformationofthecompany.Incaseyouleavethecompany,youshallneithertakethephotocopiesofconfidentialdocumentsofthecompanyoutofthecompany,nordamagethereputationofcompanywithinthebusinesscircle.Anyofyoursocialpoliticalorcivilactivitiesshallnotaffecttheordinaryworkofcompany.

5.员工投诉

Employee’sComplaints

您在工作中如有任何不满之处可在每周工作小结中写明,也可直接向主管或分管行政总监投诉。

Incaseyouhaveanyquestionsorunsatisfactorymattersinthework,youmayexplicitlyputthemdownintheworkingsummaryofeveryweek,ordirectlyfilethecomplainttodirectororchiefadministrativesupervisorofthesubbureau.

二、委托技术开发合同

第3条 

本医药研究开发成果应达到的技术水平。

Article3Theachievementsofthismedicalresearchanddevelopmentshallbeuptothetechnologicallevelof____.

第4条 

甲方的主要义务:

Article4MajorObligationsofPartyA.

PartyAshall

1、支付乙方约定的研究开发经费。

providetheagreedfundsforresearchanddevelopmenttoPartyB.

2、按照如下方式分期支付上述项目投资:

一次总算,分期支付,包干使用的方式。

paysuchamountbyinstallmentsbasedonone-timecalculation,andsuchpaymentshallbeusedinfixedallocations;

(注:

当事人通常可以选择下列支付方式:

①实报实销的方式;

②一次总算,分期支付,包干使用的方式;

③“研究开发经费”+提成费的方式)。

(notes:

usually,bothofthepartiesmayprescribe①paymentmadeuponcertification;

②installmentpaymentbasedonone-timecalculation,whichshallbeusedinfixedallocations;

③providingfundsofresearchanddevelopmentplusdeductedamounts.)

3、在合同生效后_____日内甲方向乙方提供相关的医药技术背景资料和原始数据并进行相应协助事宜。

toprovidePartyBwithbackgroundmaterialsandoriginalda

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1