医学英语学习方法Word文档格式.docx
《医学英语学习方法Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语学习方法Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考试之前一周,要在正式考试的那个相应的时间段听听力,调整自己的生物钟。
这时候同样重要的是背一套自己很喜欢并能熟练运用的作文模板和一些很加分的短语。
之后就是应试技巧。
作文,这就要用到之前提过的模板和加分短语了,字体要尽量漂亮,如果不漂亮就尽量工整吧,至少不要影响到批卷老师的心情。
听力要先读题干,题干会给我们提供很多信息。
同时要认真听好答句,往往答案就在这
里哦。
阅读一般都是题文同序的,所以做题时候要读一个题干读一段文章,这样不会因为太紧张把问题遗忘,在题干中搜索一些容易找到的字眼,答题就容易多了。
完型填空考验的是综合能力,这就需要我们要辨析单词,顾全上下文,注意语言环境和语法问题。
最后一个题型就是补全句子,原则就是能简不繁,尽量用自己能驾驭的单词。
整个考试的原则就是不能拖拉,时间很紧,而且每个题都不能空白,至少有得分的可能。
以上就是我的学习技巧啦,希望会帮到大家。
篇二:
医学英语翻译技巧
医学英语翻译技巧:
模糊语的功能与翻译
模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。
医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。
在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;
增加所陈述命题的准确性和可信度;
还表示谦虚,起到了自我保护等功能。
医学英语中模糊语的功能
2.1表示礼貌和尊重
礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。
语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。
利奇的礼貌原则包括六条准则:
得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。
礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。
就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。
在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。
例如:
在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“numberone”(一号)代替“piss”(小便),“numbertwo”(二号)代替
4)patient:
ihaveapneumoniarecently,butithinki’moverit.doctor:
i’mafraidyou’dbetterhaveafurtherexamination.病人:
我最近患过肺炎,但我以为已好了。
医生:
恐怕你最好要作进一步检查。
5)patient:
sincetheaccidentithasbeenstiffandlooksblackandblue.attimesitfeelsnumb.
doctor:
itseemsyoumayhavebrokenyourelbow,i’llsendyoutothex—raydepartmenttocheck.
病人:
受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。
看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。
2.2增加陈述命题的准确性和可信度
客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。
在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。
医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。
这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。
如:
6)generallyspeaking,thehighertheoriginalbloodpressure,themorepronouncedthereductioneffected.
一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。
7)it’snothingserious.thepainisprobablyduetoindigestion.i’llgivehimasedativetoquiethimdown.
看来没什么大问题,多半是因为消化不良。
我给他一点镇静剂使他安静。
8)mostlikelyvomitingisduetoimproperfeeding.afterfeeding,thebabyshouldbehelderectoveryourshoulderandpattedgentlyontheback.
看来呕吐是喂养不当所致。
每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。
9)hemaybesufferingfromsomeillness,butit’sdifficulttosayatthemoment.
因此,可以这样说:
关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:
其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。
11)itissuggestedthatnonspecificulcerofthecolonshouldbemanagedconservatively.
我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。
在阐述某种见解或提出某种结论时,常用itmightbe...that...,itissuggested/proposedthat...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。
使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。
“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。
”(nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。
这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。
12)intheseearlyyears,despitetheascendancyof
structural—functionalism,itseemedtobemedical,psychologicaland,atbest,psychosocialperspectivewhichpredominated.
在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。
用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。
同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。
1.3)accordingtothetraditionalchinesemedicalbooks,therearefiveneedlesenses(tingling,distention,numb,soreandheaviness).据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。
为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用accordingto...,itissaid/re—portedthat...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。
并非凭空想象、主观臆断。
3医学英语中模糊语的翻译方法
关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。
正如鲁迅所说:
“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
这就是既为读者服务,又对作者负责。
医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。
因此,其翻译标准首先是准确。
这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。
对模糊词语,可
采取如下方法:
3.1直译法
直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。
因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。
1.5)whentheaforementionedprogramisproperlyimplemented,itisrarethatanginapectorisintractabletomedicalmanagement.如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。
16)ofthe40to50percentmortalityfoundinacutemyocardicalinfarction,overhalfoccurspriortohospitalizationandseemstobesuddeninonsetandrelatedtoventricularfibrillation.
在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。
1.7)drugsandtoxicagentsmayinterferewiththeappropriateutilizationoffolicacidandcauseamegaloblasticanemia.药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨成红细胞性贫血。
疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。
句中,properly,seem,may,moreorless模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”,使两种语言达到对等。
3.2意译法
意译是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采取非直译的方法,使译文流畅、准确。
19)itisevidentthattheclinicalevidenceofseverityofthelesionisasgoodasanyqualitativehistologiccriterion.
显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。
asgoodas的意思是:
“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。
20)inthese,thehypertensionismoreorlessincidentalorofsubordinateimportancetotheprimarydisease.
在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。
句中模糊词语moreorless没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。
2.1)prescribingforpatientswithliverdiseasecallsformorethanusualcautionbecausetheeffectsofdrugsinthissituationareunpredictable.
肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。
此句中的模糊词语morethan原义为:
“比?
?
更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。
22)sometimesthepulsemaybenormalineverywayeventhoughthetemperatureberaised.
有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。
上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。
综上所述,模糊语在医学英语中有着重要的语用功能。
在医务工作者与患者的交际中,恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。
在书面语交际中,使用模糊词语,可使陈述的命题更科学、更合理、更严谨;
在医学英语翻译与教学中,分析、研究模糊语的功能及其运用特点,有助于语言能力的提高,以及用标准、地道的英汉两种语言表达的能力。
篇三:
医学英语构词法
1------绪论
2------前缀
3------词干
4------后缀
概论
语言是随着人类社会的不断发展而发展的。
一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵朋从语法的法则,有其规律可循。
语言的这种弃旧创新不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。
为何在学构词法?
我们认为,对于普通的医务专业人员来说,学点英语的构词方式,有以下几方面的益处:
(1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。
在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以猜字。
比如说,如果我们知道了词根anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:
anthropolgy(人类学)、anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)、anthropolgical(人类学的)、philanthropist(慈善家)、misanthropist(厌世者)。
其次,学习构词的方法对词汇的记忆和联想也是大有帮助的。
(2)为深刻理解词义有一定的帮助,如:
人称外词后缀-ster有时含有轻蔑意味:
trickster(骗子手)、gamester(赌棍)、rhymster(打油诗人)、gangster(歹徒)、monster(恶人)等。
(3)培养灵活运用词语的能力和善于造词的本领。
比方,on-the-spot(现场的)、
sixteen-in-one-group(十六进制的)、blue-black(蓝黑)、under-develop(发育不全)、
middle-of-term(期中)、fecal-borne(粪便传播的)、hair-bulb(毛球)、fever-blister(发热性疱疹)、mikulicz-vladimiroff(米弗二氏)、mind-blindness(精神性盲)等等。
以上谈了构词的三种好处,但是也不能夸大其作用,因为词只是语言的基本素材,不能孤立看待。
构词往往没有一定成规,有时还要靠惯用法(us-age)决定。
初学者容易造出类似mydoctor
disadvisedmetoredoublemydosage(我的医生没有劝我加倍剂量)。
的句子。
这说明他们只是知其一而不知其二。
因此,为初学英语者来说,最好是先扩大词汇,再学点构词法,以避免错误的发生。
最常用的英语构词方法有以下三种
(1)转化法conversion转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。
blacka.(黑)→toblackenv.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:
hota.(热)→toheatv.(热)、fulla.(满)→tofillv.(装满)、wholea.(健康)→tohealv.(医治)、bloodn.(血)→tobleedv.(出血)等,这叫做元级派生(primaryderivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:
gangrenen.(坏疽)→gangrenev.(使生疽)、garglen.(嗽喉)→garglev.(嗽喉)、correcta.(正确的)→correctv.(纠正)、
secondnum.(第二)→secondvt.(支持)、imagen.(影像)→imagev.(作图像)samplen.(样品)→samplev.(取样),这些就属于转化(conversion)了。
除此之外,还可以有种种的词类转化。
peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、
furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray(r射线)、gas-forming(产气)、giant-cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。
(3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。
比方名词兼动词的care的派生词有:
carefula.→caren.+-ful(a.suf)、carefullyadv.→carefula.+-ly(adv.suf)、carefulnessn.→carefula.+-ness(n.suf),又比方:
动词connect的派生词有:
disconnectv.→dis-+con-nectn.(使分开)、connectivea.→connectv.+-jve(有连接作用的)和
connectionn.→connectv.+-ion(连接)。
除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:
反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。
在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。
(1)词根和词干(rootandstem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语里,大约有460多个(见w.w.skeat,aprimetifenglishetymology
102..)这对于研究词源学(etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。
narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。
比如:
医学方面的词根有:
ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。
换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形式和含义相同,如:
error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不达意根都有是err-[towander](离)。
(2)词干(stem)指的是未经词形变化的原形词。
动词toimpede(hinder)的词根是impede,必须注意,词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又不能改变词类。
动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造出新的词来了。
前缀__prefix
表否定
表数量
表数量-基数词
表数量-数量程度
表方位和程度
表摄食
词干__stem
循环系统1
循环系统2
呼吸系统
消化系统
神经系统
泌尿系统
女性生殖系统
男性生殖系统
肌肉骨骼系统
器官和组织1
器官和组织2
器官和组织3
肿瘤相关
颜色相关
后缀__suffix
名词性后缀
形容词性后缀
动词性后缀
副词性后缀
表状态
表外科程序
其他常用
表示无,抗,非的
一.a-,an-无,非。
无可以进一步理解为离开,除去,脱去等
1.无
abacteria无菌的,atony无力,anemia贫血(无血之意)。
abiosis无生命,abraehia无臂畸形,adaerya无泪,asaetylia无指(趾)畸形,asendrie无树突的,adermotrophia皮肤萎缩(即无皮肤营养之意),adiaphoresis无汗症。
篇四:
一种获取英文医学文献全文新方法
您可直接从pubmed中打开一定数量的文献全文(约15-20%);
您亦可从交大图书馆、交大医学院图书馆的各种数据库,如:
ebsco、elsevier(sciencedirect)、emerald、lww、mdconsult、proquest、springer、wileyinterscience(包括原blackwellsynergy)等,下载相当数量的全文;
当然,您还可通过国内外亲朋好友、通过各种搜索引擎等方法获取免费全文。
倘若上述各法仍未奏效,您不妨一试如下新法(此法需付费,每篇7元):
一、登录网址:
二、申请账号
1、账号申请需在东院可上网电脑上进行(成功后可在任何地点操作)。
2、点击上图右侧“公共账号登录”,进入如下页面:
3、点击上图上端“注册”,进入如下页面:
4、按提示填入相应信息,点击“提交”即可(可