仲裁法中英对照Word下载.docx
《仲裁法中英对照Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲裁法中英对照Word下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一章 总 则
ChapterIIArbitrationCommissionsandtheArbitrationAssociation
第二章 仲裁委员会和仲裁协会
ChapterIIIArbitrationAgreement
第三章 仲裁协议
ChapterIVArbitrationProceedings
第四章 仲裁程序
Section1ApplicationandAcceptance
第一节 申请和受理
Section2FormationofArbitrationTribunal
第二节 仲裁庭的组成
Section3HearingandAward
第三节 开庭和裁决
ChapterVApplicationforSettingAsideArbitrationAward
第五章 申请撤销裁决
ChapterVIEnforcement
第六章 执 行
ChapterVIISpecialProvisionsforArbitrationInvolvingForeignElements
第七章 涉外仲裁的特别规定
ChapterVIIISupplementaryProvisions
第八章 附 则
第一章 总 则
Article1
ThisLawisformulatedinordertoensuretheimpartialandpromptarbitrationofeconomicdisputes,toprotectthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesandtosafeguardthesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article2
Contractualdisputesandotherdisputesoverrightsandinterestsinpropertybetweencitizens,legalpersonsandotherorganizationsthatareequalsubjectsmaybearbitrated.
第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。
Article3
Thefollowingdisputesmaynotbearbitrated:
第三条 下列纠纷不能仲裁:
(1)marital,adoption,guardianship,supportandsuccessiondisputes;
(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;
(2)administrativedisputesthatshallbehandledbyadministrativeorgansasprescribedbylaw.
(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。
Article4
Theparties'
submissiontoarbitrationtoresolvetheirdisputeshallbeonthebasisofbothparties'
freewillandanarbitrationagreementreachedbetweenthem.Ifapartyappliesforarbitrationintheabsenceofanarbitrationagreement,thearbitrationcommissionshallnotacceptthecase.
第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。
没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。
Article5
Ifthepartieshaveconcludedanarbitrationagreementandonepartyinstitutesanactioninapeople'
scourt,thepeople'
scourtshallnotacceptthecase,unlessthearbitrationagreementisnullandvoid.
第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
Article6
Thearbitrationcommissionshallbeselectedbythepartiesthroughagreement.Inarbitration,thereshallbenojurisdictionbylevelandnoterritorialjurisdiction.
第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。
仲裁不实行级别管辖和地域管辖。
Article7
Inarbitration,disputesshallberesolvedonthebasisoffacts,incompliancewiththelawandinanequitableandreasonablemanner.
第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。
Article8
Arbitrationshallbecarriedoutindependentlyaccordingtolawandshallbefreefrominterferenceofadministrativeorgans,socialorganizationsorindividuals.
第八条 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article9
Asystemofasingleandfinalawardshallbepractisedforarbitration.Ifapartyappliesforarbitrationtoanarbitrationcommissionorinstitutesanactioninapeople'
scourtregardingthesamedisputeafteranarbitrationawardhasbeenmade,thearbitrationcommissionorthepeople'
scourtshallnotacceptthecase.
第九条 仲裁实行一裁终局的制度。
裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。
Ifanarbitrationawardissetasideoritsenforcementisdisallowedbythepeople'
scourtinaccordancewiththelaw,apartymayapplyforarbitrationonthebasisofanewarbitrationagreementreachedbetweentheparties,orinstituteanactioninthepeople'
scourt,regardingthesamedispute.
裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。
Article10
ArbitrationcommissionsmaybeestablishedinmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandincitiesthataretheseatsofthepeople'
sgovernmentsofprovincesorautonomousregions.Theymayalsobeestablishedinothercitiesdividedintodistricts,accordingtoneed.Arbitrationcommissionsshallnotbeestablishedateachleveloftheadministrativedivisions.
第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。
People'
sgovernmentsofthecitiesreferredtointheprecedingparagraphshallarrangefortherelevantdepartmentsandchambersofcommercetoorganizearbitrationcommissionsinaunifiedmanner.
仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。
Theestablishmentofanarbitrationcommissionshallberegisteredwiththeadministrativedepartmentofjusticeoftherelevantprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment.
设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。
Article11
Anarbitrationcommissionshallmeettheconditionssetforthbelow:
第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:
(1)Tohaveitsownname,domicileandcharter;
(一)有自己的名称、住所和章程;
(2)Tohavethenecessaryproperty;
(二)有必要的财产;
(3)Tohavethepersonnelthataretoformthecommission;
and
(三)有该委员会的组成人员;
(4)Tohaveappointedarbitrators.
(四)有聘任的仲裁员。
ThecharterofanarbitrationcommissionshallbeformulatedinaccordancewiththisLaw.
仲裁委员会的章程应当依照本法制定。
Article12
Anarbitrationcommissionshallbecomposedofonechairman,twotofourvicechairmenandseventoelevenmembers.
第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。
Theofficesofchairman,vicechairmanandmembersofanarbitrationcommissionshallbeheldbyexpertsinthefieldoflaw,economyandtradeandpersonswithpracticalworkingexperience.Expertsinthefieldoflaw,economyandtradeshallaccountforatleasttwothirdsofthepeopleforminganarbitrationcommission.
仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。
仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。
Article13
Anarbitrationcommissionshallappointitsarbitratorsfromamongrighteousanduprightpersons.
第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。
Anarbitratorshallmeetoneoftheconditionssetforthbelow:
仲裁员应当符合下列条件之一:
(1)Heorshehaspassedthenationaluniformlegalprofessionqualificationexaminationandobtainedthelegalprofessionqualification,andconductedthearbitrationworkforeightyearsormore;
(一)通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格,从事仲裁工作满八年的;
(2)Tohaveworkedasalawyerforatleasteightyears;
(二)从事律师工作满八年的;
(3)Heorshehasservedasajudgeforeightyearsormore;
(三)曾任法官满八年的;
(4)Tohavebeenengagedinlegalresearchorlegaleducation,possessingaseniorprofessionaltitle;
or
(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;
(5)Tohaveacquiredtheknowledgeoflaw,engagedintheprofessionalworkinthefieldofeconomyandtrade,etc.,possessingaseniorprofessionaltitleorhavinganequivalentprofessionallevel.
(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。
Anarbitrationcommissionshallhavearegisterofarbitratorsindifferentspecializations.
仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。
Article14
Arbitrationcommissionsshallbeindependentfromadministrativeorgansandthereshallbenosubordinaterelationshipsbetweenarbitrationcommissionsandadministrativeorgans.Thereshallalsobenosubordinaterelationshipsbetweenarbitrationcommissions.
第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。
仲裁委员会之间也没有隶属关系。
Article15
ChinaArbitrationAssociationisasocialorganizationwiththestatusofalegalperson.ArbitrationcommissionsaremembersofChinaArbitrationAssociation.ThecharterofChinaArbitrationAssociationshallbeformulatedbyitsnationalcongressofmembers.
第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。
仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。
中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。
ChinaArbitrationAssociationisaself-disciplinedorganizationofarbitrationcommissions.Itshall,inaccordancewithitscharter,supervisearbitrationcommissionsandtheirmembersandarbitratorsastowhetherornottheybreachdiscipline.
中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。
ChinaArbitrationAssociationshallformulaterulesofarbitrationinaccordancewiththisLawandtherelevantprovisionsof
theCivilProcedureLaw.
中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。
Article16
Anarbitrationagreementshallincludearbitrationclausesstipulatedinthecontractandagreementsofsubmissiontoarbitrationthatareconcludedinotherwrittenformsbeforeorafterdisputesarise.
第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。
Anarbitrationagreementshallcontainthefollowingparticulars:
仲裁协议应当具有下列内容:
(1)anexpressionofintentiontoapplyforarbitration;
(一)请求仲裁的意思表示;
(2)mattersforarbitration;
(二)仲裁事项;
(3)adesignatedarbitrationcommission.
(三)选定的仲裁委员会。
Article17
Anarbitrationagreementshallbenullandvoidunderoneofthefollowingcircumstances:
第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效:
(1)Theagreedmattersforarbitrationexceedtherangeofarbitrablemattersasspecifiedbylaw;
(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的;
(2)Onepartythatconcludedthearbitrationagreementhasnocapacityforcivilconductsorhaslimitedcapacityforcivilconducts;
(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;
(3)Onepartycoercedtheotherpartyintoconcludingthearbitrationagreement.
(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。
Article18
Ifanarbitrationagreementcontainsno