安托瓦纳·贝尔曼.ppt

上传人:b****1 文档编号:1773677 上传时间:2022-10-24 格式:PPT 页数:32 大小:1.66MB
下载 相关 举报
安托瓦纳·贝尔曼.ppt_第1页
第1页 / 共32页
安托瓦纳·贝尔曼.ppt_第2页
第2页 / 共32页
安托瓦纳·贝尔曼.ppt_第3页
第3页 / 共32页
安托瓦纳·贝尔曼.ppt_第4页
第4页 / 共32页
安托瓦纳·贝尔曼.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

安托瓦纳·贝尔曼.ppt

《安托瓦纳·贝尔曼.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安托瓦纳·贝尔曼.ppt(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

安托瓦纳·贝尔曼.ppt

AntoineBermanTranslationandtheTrialsoftheForign翟配配Page2nAbriefintroductiontoAntoineBermannHisimportantworksnImportantterms:

trialoftheforeign,receivingtheforeignasforeign,literaltranslationnBermansremarksbeforethenegativeanalyticnThenegativeanalyticOutlinePage3AntoineBermanuAntoineBerman(1942-1991)wasaFrenchtheoristandtranslatorofLatinAmericanliteratureandGermanphilosophy.uHisideashasbeenhighlyinfluencialandhasinspiredcurrenttheoristssuchasLawranceVenuti.Page4ImportantworksuLpreuvedeltranger:

CultureettraductiondanslAllemagneromantique,1984TranslatedintoEnglishasTheExperienceoftheForeign:

CultureandTranslationinRomanticGermany,1992异的考验:

德国浪漫主义时期的文化与翻译uPourunecritiquedestraductions:

JohnDonne,2019TranslatedintoEnglishasTowardaTranslationCriticism:

JohnDonne,2009翻译批评论:

约翰邓恩Page5Translationisthetrialoftheforeign.Thisisinadoublesense.1.ItestablishesarelationshipbetweentheSelf-Same(Propre)andtheForeign(lEtranger)byaimingtoopenuptheforeignworktousinitsutterforeignness.2.TranslationisatrialfortheForeignaswell,sincetheforeignworkisuprootedfromitsownlanguage-ground.Andthistrial,oftenanexile,canalsoexhibitthemostsingularpowerofthetranslatingact:

torevealtheforeignworksmostoriginalkernel,itsmostdeeplyburied,mostself-same,butequallythemostdistantfromitself.Page6ReceivingtheForeignasForiegn在贝尔曼的翻译思想中,翻译的目的不再是完成交流、传和介绍,而是完成一种伦理行为。

TheproperlyethicalaimofthetranslatingactisreceivingtheForeignasForiegn.在贝尔曼看来,伦理行为是指“认可和接纳作为他者显现的他者”。

这是贝尔曼翻译伦理的核心内容,也是其“直译”翻译策略的基石。

Page7LiteraltranslationnHereliteralmeansattachedtotheletter.关注能指的作用nBylaboringontheletter,translation,ontheonehand,restorestheparticularsignifyingprocessofworksand,ontheotherhand,transformsthetranslatinglanguage.Page8Theanalyticoftranslation/negativeanalytic1.DefinitionTheexaminationofthesystemoftextualdeformationthatoperatesineverytranslationandpreventsitfrombeingatrialoftheforeign.2.Analyticintwosensesuadetailedanalysisofthedeformingsystemuinthepsychoanalyticsense:

thesystemislargelyunconscious,presentasaseriesoftendenciesofforcesthatcausetranslationtodeviatefromitsessentialaim.Thegoalofanalysisistodiscovertheseforcesandtoshowwhereinthetexttheyarepracticed.Page9Remarksbeforethenegativeanalytic1.theanalysisproposedhereisprovisional,itneedstobefurtherrevisedinordertobesystematic.2.Thisnegativeanalyticshouldbeextendedbyapositivecounterpart.Thenthesetwoanalyticscanproduceacritique评论,评判oftranslation.3.Thepsychologicalapproachtolanguageandlinguisticsystemscancontributetoatranslatology.4.Thefocuswillbethedeformingtendenciesthatinthedomainofliteraryprose-thenovelandtheessay.Page10Twelvedeformingtendencies十二种变形倾向1.rationalization2.clarification3.expansion4.ennoblementandpopularization5.qualitativeimpoverishment6.quantitativeimpoverishmentPage11Twelvedeformingtendencies7.thedestructionofrhythms8.thedestructionofunderlyingnetworksofsignification9.thedestructionoflinguisticpatternings10.thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization11.thedestructionofexpressionsandidioms12.theeffacementofthesuperimpositionoflanguagesPage121.Rationalization合理化uRationalizationrecomposessentencesandthesequenceofsentences,rearrangingthemaccordingtoacertainideaofdiscursive散漫的,不着边际的order.uRationalizationmakestheoriginalpassfromconcretetoabstract,notonlybyreorderingthesentencestructure,butbytranslatingverbsintosubstantives,bychoosingthemoregeneraloftwosubstantives.eg.英:

Youaretalkingdelightfulnonsense.汉:

你虽信口胡诌,但也蛮有情趣。

Page132.Clarification明晰化Therearetwokindsofexplications:

uExplicitationcanbethemanifestationofsomethingthatisnotapparentbutconcealedorrepressed,intheoriginal.Thiskindofexplicationisthesupremepoweroftranslation.uExplicitationaimstorenderclearwhatdoesnotwishtobeclearintheoriginal.Themovementfrompolysemytomonosemy,paraphrasticorexplicativetranslationbotharethemodesofclarification.eg.英:

Aseriesoftheselittlesurprisesexhausts;andhewaswearingpumps,apoorpreparationforanycountry.汉:

这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。

何况阿济兹穿的是一双浅口软底鞋。

穿这种鞋,在哪个国家走路都是不行的。

Page143.Expansion扩充nRationalizingandclarifyingrequireexpansion,anunfoldingofwhat,intheoriginal,isfolded.nTheadditionaddsnothing,thatitaugments扩大onlythegrossmassoftext,withoutaugmentingitswayofspeakingorsignifying.nExplicationmayrenderthetextmoreclear,buttheyactuallyobscureitsownmodeofclarity.Theexpansionisastreching,aslackening,whichimpairstherhythmicflowofthework.Itisoftencalledovertranslation.nwell:

deepandverticalnExpansionflatten,horizontalizingwhatisessentiallydeepandv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1