四级汉译英教师用Word文件下载.docx
《四级汉译英教师用Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级汉译英教师用Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:
Keepinghereyesfixedoutofthewindow;
Staringoutofthewin-low;
Withhereyesfixedoutthewindow;
Hereyesfixedoutofthewindow等。
(二)审查时态,决定表达方式
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
Sincewe'
rehere________________________________(我们不如四处看看).
首先通读全句,我们发现Sincewe'
rehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是wemayaswelllookaround。
(三)付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
Bycontrast,Americanparentsweremorelikely________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
通过分析可知,本题考查belikelytodosth.“很可能做……”和attributesth.tosb./anotherthing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。
正确答案为toattributetheirchildren’ssuccessto。
(四)重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。
在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、实战演练
下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
例:
四级新题型试点考试样卷――翻译
87.Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________________(不管是否加热).
[关键词]加热――heat;
不管是否――(nomatter)whether…ornot
[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether(itis)heatedornot.――注意,itis可省略。
[点评]如果heatedornot放在句首,whether也可以省略。
88.Notonly___________________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.
[关键词]收费过高――overcharge,chargetoomuch/high
[连接]句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
[优化](Notonly)didhechargemetoomuch/high,/didheoverchargeme,…。
[点评]如果未能想出用overcharge/chargetoomuch表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用askfortoomuch来表达,答案可以是didheaskmefortoomuch。
89.Yourlossesintradethisyeararenothing___________________________(与我的相比).
[关键词]相比――compare(with),incomparisonwith;
我的――mine,mylosses
[连接]compare与其逻辑主语Yourlosses之间需采用被动连接。
[优化]…incomparisonwithmine或comparedwithmine。
[点评]此处最好用介词词组,如果用comparedwithmine,则放在句首更合适。
90.Onaverage,itissaid,visitorsspendonly___________________________(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.
[关键词]一半――half;
钱――money
[连接]注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。
[优化]…halfasmuchmoney。
[点评]这里因为前文有spend,这里可以省略money;
此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spendasmuch(money)inadayinLeedsasinLondon,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only)half只能放在asmuch前。
91.Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
[关键词]孩子的成功――children’ssuccess/successofthechildren;
把……归因于――attribute…to/owe…to
[连接]上文的weremorelikely后需接to。
[优化]toattributetheirchildren’ssuccess/successoftheirchildrento…。
[点评]“把……归因于”也可以化解为“相信……的原因是……”,即believethattheirchildren’ssuccessisdueto…/themainfactorfortheirchildren’ssuccessis。
四、实用汉译英技巧
四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。
(一)恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。
Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.确切。
而“他养了一条牧羊犬”译为“Heraisedadog"
,就不如“Heraisedashepherddog.”准确。
此外,还要注意近义词之间的选择。
例如"
Herunsveryfast.”,和“Hegaveusaquickanswer.”。
(二)中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。
若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。
这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:
“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”
(三)语态之间的转换
中译英经常会涉及语态之间的转换。
人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。
Wehavebeenassuredthatachievingourheart'
sdesireswouldbeapieceofcake.
通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。
(四)词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。
这里主要提示四种情况。
1)名词转换成动词
查理的梦想是将来成为一个侦探。
(“梦想”是名词)
译为:
Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.(“dream"
是动词)
2)动词转化成名词
用害怕这个词来描述可能会更准确。
(“描述”是动词)
Afraidwouldbeamoreaccuratedescription.("
description"
是名词)
3)名词转化成形容词
吉姆成功的可能性很小。
(“可能性”是名词)
Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.(“unlikely"
和“impossible"
都是形容词)
4)形容词转化成名词
在这紧张的时刻他感到非常紧张。
(“紧张的”是形容词)
Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.("
intensity"
此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。
而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。
这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。
“我收到了。
”译成“Ihavereceived.”就是残句,应为“Ihavereceivedit.”。
将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。
”译成"
MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,thereshewrotethreenovels.”就是粘连句,应该是“MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,andthere
shewrotethreenovels.”
五、考点预测
汉译英题型对考生英语语言基础的要求固然很高,但并非无规律可循。
在加强记忆重点词汇和短语的基础上,考生在动笔翻译以前一定要明确该题目考查的语言点,这样才能够做出最接近标准答案的译文,避免失分。
这里总结了汉译英题型中最可能出现的重点句型和语法结构,供考生参考。
(一)重点句型预测
1)Itis+形容词+that
itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)Itis+形容词+todo/doing
Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/or
Workhard,andyouwillfinallybeabletoreachyourdestination.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
ItissaidthatvisitorsspendonlyhalfasmuchmoneyinadayinLeedsasinLon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
Thereservoiristhreetimesasbigasitwastenyearsago.这个水库的面积是十年前三倍。
6)倍数词+more+名词/形容词十than
Smokingissoharmfultopersonalhealththatitkillsseventimesmorepeopleeachyearthanautomobileaccidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/so...as(和……(不)一样)
Theenvironmentalproblemsarenotasseriousastheysuggestedintheirreport.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
8)nomore...than(与……一样不)
Sheisnomorefittobeamanagerthanaschoolgirlwouldbe.匕个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
9)Nothingismore...than(没有比……更……的;
……是最……的)
Nothingismoreimportantthantoreceiveeducation.没有比接受教育更重要的事。
10)感官动词+of+名词
Theyhurriedlyescapedintoacavethatsmeltofterror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。
11)without/notsomuchas(甚至没有)
Disappointedwithherhusband,Marylefthomewithoutsomuchaslookingbackathim.出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。
12)may/mightaswell(…as)(与其……还不如……)
Onemayaswellnotknowathingatallasknowbutimperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。
13)too.~to.二(太……而不能……;
极其地)
Itwasnottoobrightofthemtosettleinanareawhereearthquakesfrequentlyoccur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。
14)onlytofind/see(结果却;
没想到会)
Hespentalmostallhismoneytobuythehenwhichwassaidtobeabletolaygoldeggs,onlytofinditcouldnotlayeggsatall.为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。
15)Itisundoubtedthat/Thereisnodoubtthat(毫无疑问,……)
Thereisnodoubtthatwarcanbeavoidedifwegetdowntopeacetalk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
16)ratherthan(而不是……)
Ratherthanpursuemoneytoachievehappiness,weshouldfocusontheimprovementofourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。
17)not...until(直到……才)
Wecan'
treleasethefilmuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。
18)so/such(…)that(如此……以至于)
Withtherumorspreadingfast,theiranxietywassuchthattheycouldnotsleep/theybecamesoanxiousthattheycouldnotsleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。
19)(The)chancesarethat(很可能……)
Chancesarethatshehasalreadyknownit,andthereisnoneedforustokeepthesecret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。
20)Itoccurredtosb.that(突然想到……)
IthadneveroccurredtoCinderellashewouldbecomeaprincesssomeday.Cinderella从来没有想到她会成为一位王妃。
21)not...but...(不是……而是……)
Toourdisappointment,theplancausednotdevelopmentbutdestruction.让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。
22)Itistakenforgrantedthat(……被认为是理所当然的)
Ithasbeentakenforgrantedthatwomenshouldtakeonallthehousework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。
23)Itis/wassaidthat(据说)
itissaidthatmanistheleastbiologicallydeterminedspeciesofallbecausehepossessesfeaturesabsentinothernaturalspecies.据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。
24)Whenitcomesto...(提及,当提到……的时候)
Whenitcomestophysics,Iknownothing.谈到物理学,我一无所知。
25)benotmuchofa...(是个不太好的……)
Mikeisnotmuchofateacherforheoftenskipsfromonesubjecttoanother.麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。
26)Asfarassb./sth.isconcerned(就……而言,在……看来)
AsfarasIamconcerned,fashion.belongstowomen.在我看来,时尚是属于女性的。
27)notonly...butalso(不但……而且……)
Shakespeareisnotonlyagreatplaywrightbutalsoabrilliantpoet.莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。
28)(n)either...(n)or...(既不……也不……;
或者……或者……)
Likingneitherthestorynorthebackgroundmusic,hefellasleepinthecinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了。
29)nosoonerthan/hardlywhen/scarcelywhen(刚……就……)
Ihadhardlyopenedthedoorwhenherushedin.我刚开门他就冲进来了。
30)themore…themore(越……越……)
Thefasteracountry'
seconomydevelops,thesloweritspopulationgrows.一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。
(二)重点语法结构预测
1)虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假想情况。
考生应着重从以下几方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词,如:
lest,incase,without,otherwise等;
一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)子动词原形”的虚拟形式,如:
suggest,propose,command,order,request,require等;
一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,如:
Itisnecessarythat,Itisessentialthat,Itisimportantthat,Itisdesirablethat等;
省略