中高级口译高频翻译考点Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:17635178 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:13 大小:29.54KB
下载 相关 举报
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
中高级口译高频翻译考点Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译高频翻译考点Word格式.docx

《中高级口译高频翻译考点Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译高频翻译考点Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译高频翻译考点Word格式.docx

16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。

19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。

1887年清政府被迫签订了不平等的《中葡条约》。

1987年,中葡签订了"

中葡联合声明"

,宣布澳门为中国领土,中国政府将于1999年12月20日对其恢复行使主权。

澳门于1999年12月20日回归祖国;

现有人口约45万。

MacaoishistoricallyChineseterritoryandtheancestorsoftheChinesepeoplestartedtoliveinMacaoasearlyastheNewStoneAge.Duringthemid-16thcentury,thePortuguesebribedChineseofficialsandobtainedpermissiontoliveontheMacaoPeninsulatemporarily.Inthe19thcentury,thePortuguesetookfullcontroloverMacaointhewakeoftheOpiumWar.In1887,theQingGovernmentwasforcedtosignanunequaltreatyandPortuguesestayedinMacaopermanently.

In1987,ChinaandPortugalsignedtheSino-PortugueseJointDeclarationwhichdeclaredMacaoisChineseterritoryandthattheChineseGovernmentwouldresumetheexerciseofsovereigntyoveritfromDecember20,1999.Itnowhasapopulationofabout450,000.

◆澳门的回归将从此结束外国在中国土地上统治耻辱的年代.

Macao'

sreturnwillendyearsofhumiliatingforeignruleoverChineseland.

◆澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁.

MacaosocietyisablendofChineseandWesternculturesandactsasabridgelinkingthetwosidesoftheTaiwanStraits.

台湾问题:

◆台湾市中国领土不可分割的一部分。

1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。

1945年,中国政府新恢复对台湾行使主权.台湾现有人口约2094万。

TaiwanisaninalienablepartofChina.In1895,throughawarofaggressionagainstChina,JapanforcedtheQingGovernmenttosigntheunequalTreatyofShimonoseki,andforciblyoccupiedTaiwan.In1945,theChineseGovernmentrecoveredTaiwan,resumingtheexerciseofsovereigntyoverTaiwan.

Taiwanhasapopulationofabout20.94million.

◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提

Theone-Chinaprincipleisthebasisandprerequisiteforachievingpeacefulreunification

◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈

Anyquestioncanbediscussedunderone-Chinaprinciple.

◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了

ThepeopleofthewholeofChinacannotallowtheresolutionoftheTaiwanissuetobedraggedonindefinitely.

◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实

TheelectionofanewleaderinTaiwancannotchangethefactthatTaiwanispartofChineseterritory

◆我们解决台湾问题的原则是"

和平统一祖国和一国两制"

OurguidelineforsolvingtheTaiwanquestionis"

peacefulreunificationandtheonecountry,twosystems"

◆台湾当局必须抛弃"

两国"

TheTaiwaneseauthoritiesmustabandon"

twostates"

statement

方针(MajorPolicies):

◆一个国家,两种制度Onecountry,twosystems.

◆港人治港HongKongpeopleadministerHongKong

◆澳人治澳MacaopeopleadministerMacao

◆一个中国的原则One-Chinaprinciple

◆和平统一祖国Peacefulreunificationofthemotherland

◆高度自治ahighdegreeofautonomy

改革开放:

◆发展是硬道理Developmentisthemainprinciple

◆深化改革,加强和改善宏观调控

Deepenreformandstrengthenandimprovemacro-control

◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。

IntheprocessofChina'

smodernization,wemustalwaysworkformaterialprogressandatthesametimeforculturalandethicalprogress

◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。

Thedeepenedreformhasinjectedaflowoffreshvitalityintoournationaleconomicandsocialdevelopment.

◆市场也有盲目性和局限性。

Themarketisunplannedandhasitslimitations.

◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。

Thereformofstate-ownedenterprisesistheprincipaltaskoftheon-goingeconomicrestructuring

◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。

Wemustcontinueanomni-directional,multilevelandwide-rangeopeningtotheoutsideworld.

◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。

Thenationaleconomyisnotablymoremarket-orientedandsocialized.

时代观点:

◆深入学习邓小平理论。

StudyDengXiaopingTheorydeeply

◆治国现治党,治党必从严。

Torulethecountry,firstruletheParty,andwithastronghand

◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。

Workhardertobuildanhonestgovernment,punishgraftandcorruption

◆让雷锋精神永驻心间。

LettheLeiFengspiritbeinyourheartyear-round

◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。

Wearefacedwithbotharareopportunityandgravechallenges.

◆实践是检验真理的唯一标准。

Practiceisthesolecriterionforjudgingtruth.

◆扩大内需促繁荣。

Encouragedomesticdemandandpromoteprosperity.

◆保护地球环境-----人类共有的家园。

Protecttheearth'

senvironment-----thehomelandofallmankind.

◆保护环境是每个公民的责任与义务。

Protectingenvironmentiseverycitizen'

sresponsibilityandmoralduty.

◆为子孙后代留下青山绿水。

Preservethegreenmountainsandclearriversforposterity

◆治理大气污染,还城市一片蓝天!

Controlairpollutionandbringbackcity'

sbluesky!

◆污染者应该承担污染的代价。

Thepollutershouldpay.

◆全社会都来关心再就业。

Ourentiresocietyshouldbeinvolvedintheefforttofindnewjobsforlaid-offworkers.

◆积极参加下岗再就业培训。

Laid-offemployeesshouldtakefulladvantageofretrainingprograms.

◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。

Lay-offsareagreatliberationofproductiveforces----giveyourselfachancetomakeafreshchoice.

◆消费可以刺激经济发展。

Consumerbuyingcanbuilduptheeconomy.

◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、

China'

sentryintotheWTOisinthebestinterestofboththeChineseandAmericans.

◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。

ChineseandAmericansshouldstrengthenmutualunderstandingandpromotethepositionstheyshare.

◆拒买盗版物,保护知识产权。

Don'

tbuypiratedgoods.Protectintellectualpropertyrights.

◆珍爱生命,永不沾毒。

Valueyourownlife-----stayawayfromdrugs.

◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。

tletsmokingtakeyearsawayfromyourlife.

◆拒绝毒品,别拿生命做赌注。

Saynotodrugs.Don'

tgambleyourlifeaway.

◆减轻课业负担,还孩子快乐童年!

Lesshomeworkforourchildren----giveschoolkidsmorefreetime.

◆以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。

Usetourismasabridgeandpromotethefriendshipbetweenpeoplefromdifferentcountries.

◆告别违章行车,保证交通顺畅。

Saygoodbyetolawlessdriving,ensurethesmoothflowoftraffic.

◆深化改革,全面推进素质教育。

Effortsshouldbemadetodeepentheeducationalreformandpromotethequalification-orientededucationinanall-roundway.

◆全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政,务实,高效政府。

Thegovernmentshouldbestrictwithitselfincarryingoutitsofficialdutiesinaccordancewiththelawandtrytobehonest,diligent,pragmaticandefficient.

◆发展是硬道理。

Developmentistheabsoluteprinciple.

◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。

Wemustpracticestricteconomyandcombatextravagance.

西部大开发:

◆自从开发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。

许多部委已经采取了支持西部发展的新举措。

SinceChinalaunchedthestrategyofdevelopingthecountry'

swest,variousministriesandcommissionsundertheCentralGovernmenthavegoneintoaction.Manyofthemhaveadoptednewmeasuresforsupportingthewesternregiondevelopmentprogram.

◆中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。

TheGovernmentwillgivepreferentialpoliciestoincreasefinancialinputtothewesternregion.

◆国家将给西部发放政府长期贷款。

Thestatewillissuelong-termgovernmentloanstothewesternregion.

◆开发西部应该引进新思想和新机制。

Indevelopingthewest,newideasandmechanismsshouldbeadopted.

◆国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。

Thestatewillsoonstageaseriesofpolicymeasuresinrelationtowesternregiondevelopment.

金融:

◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。

Weshouldcontinuetodeepenfinancialreform,rectifyfinancialorder,tightenfinancialsupervisionandregulationbylawandimproveperformance.

◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。

Inaccordancewiththeprincipleofprudentoperation,financialinstitutionsshouldstrengthentheirsupportforeconomicdevelopment.

◆要进一步发挥货币政策的作用。

Weshouldtakebetteradvantageoftheroleofmonetarypolicy.

◆我们要进一步规范和发展证券市场,增加企业直接融资比重。

Weshouldfurtherstandardizeanddevelopsecuritiesmarketsothatenterpriseswillbeabletoincreasetheproportionofdirectfinancing.

◆要努力解决农民贷款难的问题。

Weshouldstrivetosolvetheproblemoffarmershavingdifficultytakingoutloans.

环境保护:

◆提高全民族环保意识。

Awakenthewholenationtotheimportanceofenvironmentalprotection.

◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。

Chinahasstipulatedandrevisedtherelevantlawsonwaterairandsolidwastepollution,layingthefoundationforachievingsustainabledevelopment.

◆对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。

Theattentiontoenvironmentissuehasbecomeanirreversiblehistoricaltrend.

◆切实搞好生态环境建设。

Practicalmeasuresneedtobetakentoimprovetheenvironment.

◆工厂废气、污水排放到2000年底必须符合排放标准。

Allfactoriesmustmeetdischargestandardsbytheendof2000.

◆到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。

By2010,ourcountryexpectstocurbenvironmentaldeteriorationinthecitiesandvillages.

◆为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。

Toavoidruiningtheenvironmentinthewest,strictsupervisionofeconomicdevelopmentandconstructioninthewesternareasisnecessary.

人权问题:

◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。

Sincereformandopeningup,Chinahasfoundaroadforthepromotionanddevelopmentofhumanrightsthatsuitsitsreality.

◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。

Puttherightsofsubsistenceanddevelopmentinthefirstplaceandundertheconditionsofreform,developmentandstability,promotehumanrightsdevelopmentinanoverallway.

◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。

WehaveeveryreasontobelievethatChina'

shumanrightssituationwillcontinuetoimprove.

◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。

Chinaattaches

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1