ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:29.54KB ,
资源ID:17635178      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17635178.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中高级口译高频翻译考点Word格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中高级口译高频翻译考点Word格式.docx

1、16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。1887年 清政府被迫签订了不平等的中葡条约。1987年,中葡签订了中葡联合声明,宣布澳门为中国领土,中国政府将于1999年12月20日对其恢复行使主权。澳门于1999年12月20日回归祖国;现有人口约45万。Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During t

2、he mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portug

3、uese stayed in Macao permanently.In 1987, China and Portugal signed the Sino-Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would resume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.澳门的回归将从

4、此结束外国在中国土地上统治耻辱的年代.Macaos return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁.Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.台湾问题:台湾市中国领土不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的马关条约,霸占了台湾。1

5、945年,中国政府新恢复对台湾行使主权.台湾现有人口约2094万。Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exerci

6、se of sovereignty over Taiwan.Taiwan has a population of about 20.94 million. 一个中国原则是实现和平统一的基础和前提The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了The people of the wh

7、ole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory我们解决台湾问题的原则是和平统一祖国和一国两制 Our guideline for solving the Taiwan question is peace

8、ful reunification and the one country, two systems台湾当局必须抛弃两国论The Taiwanese authorities must abandon two states statement方针(Major Policies):一个国家,两种制度 One country, two systems.港人治港 Hong Kong people administer Hong Kong澳人治澳 Macao people administer Macao一个中国的原则 One-China principle和平统一祖国 Peaceful reunifi

9、cation of the motherland高度自治 a high degree of autonomy改革开放:发展是硬道理 Development is the main principle深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-control在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。In the process of Chinas modernization, we must always work for material progress and at the same t

10、ime for cultural and ethical progress深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.市场也有盲目性和局限性。The market is unplanned and has its limitations.国有企业改革是当前经济体制改革的重点。The reform of state-owned enterprises is the principal

11、 task of the on-going economic restructuring我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。The national economy is notably more market-oriented and socialized.时代观点:深入学习邓小平理论。Study Deng Xiaoping Theory d

12、eeply治国现治党,治党必从严。To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand加强廉政建设,惩治贪污腐败。Work harder to build an honest government, punish graft and corruption让雷锋精神永驻心间。Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。We are faced with both a rare opportunity and grave c

13、hallenges.实践是检验真理的唯一标准。Practice is the sole criterion for judging truth.扩大内需促繁荣。Encourage domestic demand and promote prosperity.保护地球环境-人类共有的家园。Protect the earths environment-the homeland of all mankind.保护环境是每个公民的责任与义务。Protecting environment is every citizens responsibility and moral duty.为子孙后代留下青山绿

14、水。Preserve the green mountains and clear rivers for posterity治理大气污染,还城市一片蓝天!Control air pollution and bring back citys blue sky!污染者应该承担污染的代价。The polluter should pay.全社会都来关心再就业。Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.积极参加下岗再就业培训。Laid-off employees sho

15、uld take full advantage of retraining programs.下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。Lay-offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.消费可以刺激经济发展。Consumer buying can build up the economy.中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、Chinas entry into the WTO is in the best interest of

16、both the Chinese and Americans.中美两国人民应该加强了解,增进共识。Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.拒买盗版物,保护知识产权。Dont buy pirated goods. Protect intellectual property rights.珍爱生命,永不沾毒。Value your own life-stay away from drugs.不要让烟草缩短你的宝贵的生命。t let smoking

17、 take years away from your life.拒绝毒品,别拿生命做赌注。Say no to drugs. Dont gamble your life away.减轻课业负担,还孩子快乐童年!Less homework for our children - give school kids more free time.以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。Use tourism as a bridge and promote the friendship between people from different countries.告别违章行车,保证交通顺畅。Say goodby

18、e to lawless driving, ensure the smooth flow of traffic.深化改革,全面推进素质教育。Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政, 务实,高效政府。The government should be strict with itself in carrying out its official d

19、uties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.发展是硬道理。Development is the absolute principle.厉行勤俭,反对奢侈浪费。We must practice strict economy and combat extravagance.西部大开发:自从开发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。许多部委已经采取了支持西部发展的新举措。Since China launched the strategy of develo

20、ping the countrys west, various ministries and commissions under the Central Government have gone into action. Many of them have adopted new measures for supporting the western region development program.中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。The Government will give preferential policies to increase financial inpu

21、t to the western region.国家将给西部发放政府长期贷款。The state will issue long-term government loans to the western region.开发西部应该引进新思想和新机制。In developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted.国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region de

22、velopment.金融:深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。In accordance with the principle of prudent operation, financial institution

23、s should strengthen their support for economic development.要进一步发挥货币政策的作用。We should take better advantage of the role of monetary policy.我们要进一步规范和发展证券市场,增加企业直接融资比重。We should further standardize and develop securities market so that enterprises will be able to increase the proportion of direct financi

24、ng.要努力解决农民贷款难的问题。We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.环境保护:提高全民族环保意识。Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid

25、 waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.切实搞好生态环境建设。Practical measures need to be taken to improve the environment.工厂废气、污水排放到2000年底必须符合排放标准。All factories must m

26、eet discharge standards by the end of 2000.到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in t

27、he western areas is necessary. 人权问题:自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its reality.将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。Put the rights of subsistence and development in the first place and under the conditions of reform, development and stability, promote human rights development in an overall way.我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。We have every reason to believe that Chinas human rights situation will continue to improve.中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。China attaches

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1