国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函Word格式.docx
《国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.3国际贸易的分类4
1.4国际贸易基本程序6
2国际贸易中的俄语经贸信函7
2.1俄语经贸信函概述7
2.2信函格式与结构7
2.3经贸信函的格式组成7
2.4格式组成写法8
2.41收函人及函号8
2.42发函日期8
2.43来函代号和日期9
2.44函文标题及事由9
2.45正文9
2.46常用缩略语10
2.47计量单位缩写10
2.48词组和连接词缩写10
2.49署名签字11
2.5翻译惯例11
2.51常见职务11
2.52职称12
2.53中国城市街道名称的俄译12
2.54俄语国家街道名称的俄译12
2.55公司13
参考文献14
1国际贸易
1.1国际贸易概述
国际贸易(Международнаяторговля)是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动。
国际贸易是商品和劳务的国际转移。
国际贸易也叫世界贸易。
国际贸易由进口贸易(инпортнаяторговля)和出口贸易(экспортнаяторговля)两部分组成,故有时也称为进出口贸易。
1.2国际贸易特点
交易双方处在不同国家和地区,在洽商交易和履约过程中,涉及到不同的制度、法律、法令、政策措施、贸易惯例与习惯做法,情况错综复杂。
交易双方的成交量,通常都比较大,而且交易的商品一般都需要通过长途运输,故买卖双方称担的风险比较大。
在当前国际局势动荡不定、国际市场竞争愈演愈烈和国际市场价格瞬息万变的情况下,从事国际贸易的难度更大,它易受国际政治、经济形势和其它客观条件变化的影响。
在国际贸易中,市场范围广阔,从业人员复杂,加之交易双方相距遥远,故易产生种种欺诈行为,如稍有不慎,则可能蒙受巨大损失。
国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及到商检、运输、保险、金融等部门和各式各样的中间商、代理商,若一个部门或一个环节出了问题,就回影响整笔交易,并易引起法律纠纷。
1.3国际贸易的分类
国际贸易的分类方法很多。
从货物移动方向,可分为三种贸易:
出口贸易(эксротнаяторголя)将本国生产和加工的商品运往它国市场,称为出口贸易或输出贸易(вывознаяторговля)
进口贸易(импортнаяторговля)将外国商品输入本国国内市场销售,称为进口贸易或输入贸易。
过境贸易(транзитнаяторговля凡甲国经过丙国国境向乙国运送商品,对丙国来说,就是过境贸易。
以国境和关境来划分:
总贸易:
凡进、出入国境的商品
专门贸易:
划分进出口以关境为标准。
当外国产品进入国境后,暂时存在保税仓库,不进入关境,一律不列为进口。
只有从外国进入关境的商品以及从保税仓库提出,进入关境的商品才列为进口,称为专门进口。
对于从国内运出关境的本国产品以及进口后未经加工又运出关境的产品,则列为出口,称为专门出口。
依照商品形式,可分为几种贸易。
有形商品贸易:
指有形的,可以看得见的商品的贸易。
国际贸易商品种类繁多。
联合国国际贸易标准分类。
无形商品贸易:
国际间交易的商品,如果是属于无形的劳务,如运输、保险、金融、旅游、技术等劳务的提供和接受,被称为无形商品贸易,它们是随着有形商品贸易而发展的。
有形商品的进口和出口额表现在海关的贸易统计上,是国际收支的主要组成部分;
无形商品贸易通常不显示在海关的贸易统计上,但它是国际收支的一部分。
4/其它分类方法:
以货物运输方式,可分为四种
陆路贸易,陆地相临国家间的贸易,通常采用陆路运送货物形式,运输工具主要有火车、卡车等。
海路贸易,国际贸易的大部分的货物是通过海上运输,主要工具各种船舶。
空运贸易,贵重或数量少的货物,为了争取实效,往往采用航空运输的方式。
邮购贸易,数量不多的交易,通常也采用邮购的方式寄送。
1.4国际贸易基本程序
一般的国际贸易可大致分为两个阶段:
交易磋商阶段和履约阶段。
交易磋商是买卖双方为买卖商品,对交易的各项条件进行协商以达成交易的过程.在国际贸易中,这是一个重要的环节。
以为交易磋商是签定合同的基础,没有交易磋商,就没有买卖合同。
交易磋商的好坏,直接影响到合同的签定及以后的履行,关系到双方的经济利益。
交易磋商在形式上分口头磋商和笔头(书面)磋商,这两种做法形式上虽不同,但是法律效力却是一样的。
口头磋商是指谈判桌上的谈判(面对面),即参加各种交易会,洽谈会,以及贸易小组出访,邀请客户来华等。
另外,还包括一般性会晤接触,即国际长途电话、初步谈判、自我介绍、企业及产品介绍;
专题谈判,即货物质量、数量、价格、供货条件、支付条件、合同条款、索赔。
笔头磋商指买卖双方通过信件、电报、电传、电子邮件等通方式来洽谈交易。
笔头磋商包括简单商务信函(六种邀请函,感谢函,通知函,请求函,确认函,附(寄)函等)和询价запрос、报价коммерческоепредложение、复报价контропредложение、定单зказ、合同контракт及索赔函рекламмацияилипретенция等。
交易磋商的的具体内容是将来要签定的买卖合同的条款。
它包括品质качество、规格артикул、数量количество、包装упаковка、价格цена、装运погрузка、保险страхование、支付оплата以及商检просмотр、索赔претенция、仲裁арбитраж、不可抗力форс-мажор等。
交易磋商的程序可概括为4个环节:
询价(запрос),发盘,(коммерческоепредложение)还盘(контропредложение)和接受(принятие),其中发盘和接受是必不可少的两个环节。
2国际贸易中的俄语经贸信函
2.1俄语经贸信函概述
经贸信函(деловаяпереписка,деловоеписмо)指与达成和履成经贸交易有关的公司、企业、单位之间的来往信件、证明等。
按着内容和目的的不同,通常分为三类:
正式经贸信函(официальноеделовоеписмо),指公司、企业、机关之间的来玩信件;
私人经贸信函(частноеделовоеписмо),指单位对个人或个人对单位的信件;
企业内部信函(письменноесообщениедляведениявнутреннейпереписки),之来往于企业之间的公务信函。
正式经贸信函可分为:
请求函、询价函—复询价函、报价函—复报价函、通知函、索赔函、订货函、声明函、担保函、答复函、附函等。
私人经贸信函可分为:
感谢函、祝贺函、道歉函、邀请函、请柬等。
2.2信函格式与结构
2.3经贸信函的格式组成
俄语经贸信函的格式组成:
单位标志(эмблема),单位名称(наименованиеорганизации),通讯地址和电报挂号(почтовыйителеграфныйадрес),电话号码(номертелефона),电传号码或用户电报号码(номертелексаилиномерабонентскоготелеграфа),收函人姓名(或名称)及地址(адресат),函号(индексдокумента)、发函日期(дата)、来函代号及日期(ссылканаиндексидатувыходящегодокумента)、函文标题及事由(заголовокктексту)、正文(текст)、署名签字(подпись)、有关附件的说明(отметкаоналичииприложения)、有关副本抄送事项的说明(отметкаонаправлениикопийвдругиеадреса)。
2.4格式组成写法
2.41收函人及函号
如果收函人是单位、机构,用第一格形式打出其名称。
如:
ТорговоепредставительствоРФвКНР
俄罗斯联邦驻华商务代表处
如果收函人是某单位、机构的主管人员,则用第一格形式打出单位和机构名称,用第三格打出主管人员的职务和姓名。
如果收函人的姓名由姓、名字、父称、三部分组成,则需打出姓的完整形式以及名字和父称的第一个字母。
ТорговоепредставительствоРФвКитае
г.Н.И.Коробову
只有当收函人在某单位、机构仅由一人担任某项职务时,才能只打上其职务,而不打上其姓名。
如
ТорговомупредставителюРФвКитае
函号
函号(индексдокумента)通常是由职能部门代号、案卷代号、发函顺序号等若干部分组成。
例如32/0308-2344,32是职能部门代号,0308是案卷代号,2344是发函顺序号。
2.42发函日期
发函日期(дата)的写法有几种:
全写:
18июля2001годаили18июля2001г.
简写:
18.07.2001
注意:
书写顺序为“日-月-年”;
日、月、年的数字用句点隔开;
如果日、月是一位数,需在前面加0,年份的数字在不会引起歧义的情况下可以只打上最后两位数字。
2.43来函代号和日期
指本函所要答复的某件来函的代号和日期,通常打在发函代号和日期的下面。
例如:
07.062001№0208/393-65(发函日期和代号)
на№15-711от26.05.2001(来函日期和代号)
2.44函文标题及事由
函文标题及事由通常用“О+第六格”、“Повопросуо+第六格”和“Повопросу+第二格”等形式表示。
标题用大写字母开头,通栏打出,有时还在标题下面打上一条黑线,使之更为醒目。
Опоставкеугляпоконтракту№33-01.41019
Повопросуопоставкеэлектрическогооборудования
ПовопросупретензиинашиныкрановК-161поконтракту№51.04-40481.
有的时候也使用Касательно或Касается(缩写为Кас.):
+第二格等形式。
2.45正文
正文应当简洁,含义确切,一函一事。
正文开头:
进入正文前的称呼单列一行,其后常用感叹号。
称呼单位领导人时,在该领导人职务、姓名前冠以господин,并加敬语уважаемыймногоуважаемыйглубокоуважаемый。
正文结尾:
Суважением(,)
如果正文超过一页,可添白页并从第二页编页码。
正文中Вы,Вас,Вам,Вами,Ваш,Ваши等均用大写字母开始;
而指自己的复数第一人称代词мы,нас,нами,наш,наши等,除句首外,均用小写字母开始。
мы和я在句中做主语时,往往省略。
2.46常用缩略语
г.—год,город.в.—век.р.—река,рубльобл.—областьтыс.—тысячамлнилимлн.—милионмлрдилимрлд.—милиард
гг—годы,городавв—века,тт—товарищи
2.47计量单位缩写
квадратныйметр—мквадратныйкилометр—км3
кубическийметр—мкубическийсантиметр—м3
километр—кмметр—мсантиметр—смдециметр—дм
милиметр—ммтонна—тцентнер—цкилограмм—км
грамм—гмилиграмм–мгсм/с—сантиметрвсекунду
м/с–метрвсекундукм/ч—километрвчас
об/мин—оборотвминут
2.48词组和连接词缩写
т.е.–тоестьс.г.---сегогодат.г.–текущегогода
ит.д.–итакдалееит.п.–итомуподобное
идр.–идругоеипр.—ипрочие
ж.д.илиж/д–железнаядорога
2.49署名签字
署名签字包括发函单位名称和签署人的亲笔签字。
其位置在正文结尾的敬辞下面。
通常先打出单位名称,然后在其下面由签署人亲笔签字,为了便于辨认,签字的右边往往打上签署人的名字和父名的第一个字母及姓。
如果收函人和签署人比较熟悉,就不必打上。
В/О«
Автоэкспорт»
(Подпись)(И.П.Захаров)
2.5翻译惯例
2.51常见职务
Министр部长(国家级)
президент总经理,总裁
генеральныйдиректор(гендиректор)总经理
помощиникгенеральногодиректора总经理助理
заместительгенеральногодиректора副总经理
директор经理
коммерческийдиректор商务经理
исполнительныйдиректор代理经理
техническийдиректор技术经理
директорпообщимвопросам常务经理
начальникуправления局长
начальникотдела 处长
заведующийотделом处长
менеджер经理
инженерглавный总工程师
ведующий(илистарший)主任工程师
советник参赞
2.52职称
Доктор博士
Кандидат副博士
эксперт鉴定专家,技术顾问
специалист专家
2.53中国城市街道名称的俄译
中国城市街道名称俄译时,通常采用音义原则,街道名称第一个字母要大写。
例如:
花园街пр.Хуаюньцзе
文昌街пр.Вэньцанцзе
学府路ул.Сюефулу
中山路ул.Чжуншаньлун
2.54俄语国家街道名称的俄译
俄语国家街道通常以名人的名称、历史事件、地理名称、城市名称等命名。
翻译时可以音译,也可以意译,其规则如下:
(1)以人名命名的街道通常音译,按语法人名都变成二格形式,译为汉语时,要按原形翻译,例如:
卡尔·
马克思大街ул.КарлаМаркса
伏龙芝大街пр.Фрунзе
(2)以城市名称命名的街道按城市本身名称翻译,例如:
莫斯科大街ул.Московская
基辅大街ул.Киевская
符拉迪沃斯托克大街ул.Владивостокская
(3)地理名称命名的街道通常音译,例如:
涅瓦大街Невскийпроспект
叶尼塞大街ул.Енисейская乌拉尔大街ул.Уральская
(4)著名历史事件、有纪念意义事件命名是街道名称通常意译。
五一街ул.Первомайская
共青团街ул.Комсомольская
(5)有实际词汇意义,译为汉语易被接受的街道名称通常意译。
公社社员街ул.Коммунаров
公路街ул.Шассейная
公园街ул.Парковая
2.55公司
公司的几种俄语表达
завод通常指重工业工厂,多用于机械、电子、矿山、煤炭、冶金、电力、汽车、造船、化工、石油、建筑、木材等领域。
Фабрика通常指轻工业工厂,多用于纺织、食品、卷烟、造纸等领域。
Kомпания泛指一般贸易公司
Фирма公司,商行
Корпорация集团公司
Oбъединениеассоциация联合公司
товариществообщество协会、公司
公司名称翻译
进出口公司
句型一:
экспортно-импортнаякомпания
句型二:
компанияпоэкспортуиимпортучего
如果不具体指出进出口何种商品时,用第一个句型。
Китайскаяэкспортно-импортнаякомпанияоткрыласвоёпредставительствовРоссии.中国进出口公司在俄罗斯建立代表处。
如果具体指出进出口何种商品,用第二个句型。
Компанияпоэкспортуиимпортуместныхпродукцийипродукцийживотноводствауспешносотрудничает(проводитсотрудничество)сзарубежнымипартнёрами.土畜产品进出口公司和国外伙伴成功地进行合作。
公司缩写
ООО—Обществосограниченнойответственностью有限责任公司
ОАО—Открытоеакционерноеобщество股份公司
ПО—Производственноеобъединение生产联合公司
ЗАО—Закрытоеакционерноеобщество股份有限公司
АОЗТ—Акционерноеобществозакрытоготипа股份有限公司
参考文献
1.ГуриновичВ.В.Деловаяпереписканаанглийскомязыке.ХАРВЕСТМинск,2003
2.《新编俄语经贸信函》,孙淑芳主编,黑龙江大学出版社
3.Какписатьделовыеписьма.Практическоеруководстводлявсех.УралLTD.3-еиздание.Челябинск,2000
4.陆勇:
《俄语外贸外事应用文》,对外贸易出版社1992年版。
5.汪意祥译:
《俄文书信大全》,湖南科学技术出版社1992年版。