Bread and butterWord文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17475501 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:30 大小:46.05KB
下载 相关 举报
Bread and butterWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共30页
Bread and butterWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共30页
Bread and butterWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共30页
Bread and butterWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共30页
Bread and butterWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Bread and butterWord文档格式.docx

《Bread and butterWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Bread and butterWord文档格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Bread and butterWord文档格式.docx

我们知道,cuff是指“袖口”,那么即席演讲又怎么跟袖口扯在一起了呢?

其实,offthecuff确实和衬衫的袖口有关。

从20世纪30年代起,人们就开始用它喻指即席演讲了。

语言学家克里斯廷·

安默在其关于俚语起源的著作《HaveANiceDay--NoProblem!

》中写道,这个短语起源于早先的一个习俗:

由于一些演讲者没有事先准备好演讲稿,所以他们只能临阵磨枪,把演讲的一些要点写在衬衣袖口上。

尽管实际上,很少有人会真正依靠写在袖口上的东西来表述重要的演讲内容。

但仍有一些人在演讲的时候装模作样,因为这样既可表明他们在做即席演讲,也可以降低听众的期望值。

现实生活中,即使不是大多数,也有不少演讲稿是专职撰写人殚精竭虑的结晶,而非演讲者个人的即兴之作。

86

我们有时会遇到一些由英语数字组成的俚语,虽然其中都是大家所熟悉的常用数字,但它们组成的习语意思却与数字毫不相关,就像“86”,你知道这代表什么意思吗?

它的起源又是怎么一回事呢?

其实,“86”最早是在20世纪30年代出现在“厨房俚语”中,意思是“某样东西没有了”。

例如:

We'

re86onLettuce!

(莴苣没有了!

)。

很快,它又有了“不再向某位顾客提供服务”之意。

后来“86”被人们广泛使用,但它只表示“否决”或“取消”。

Theboss86'

edmyproposalforbeerinthelunchroom(老板否决了我提出的在餐厅提供啤酒的建议)。

关于“86”的起源,最说得通的解释是:

“86”是19世纪伦敦东区黑社会所使用的同韵俚语。

正如“troubleandstrife”是“wife”的同韵俚语一样,“86(eightsix)”可能和“nix(没有或否决)”源出同宗吧。

Harlequin

在一些戏剧作品中,丑角常常给我们留下深刻的印象。

他们奇特的服饰、夸张的神情动作、下里巴人的语言,常令人捧腹大笑。

丑角用英语来表示就是“harlequin”。

今天我们常用harlequin来指那些五颜六色的钻石形状的东西,点缀在小丑和二手车销售员的戏服上。

这个词起源于意大利的一种即兴喜剧,这类喜剧在16与17世纪广受欢迎。

剧中常有一个定性角色——丑角,他们总是身穿颜色鲜艳的紧身衣,头戴华丽的面具。

但是,最初的harlequin决不是指什么幽默滑稽的角色。

意大利语中的Harlequin可能起源于古法语,拼写为Herlequin或Hellequin。

他是一个神话人物,带领一帮魔鬼,骑着鬼马,穿行于天空之中,常在夜深人静之时袭击农民。

而法语中的这个词显然又与古英语中的人名HerlaCyning或者HerlatheKing有关。

然而,英语也不大可能是这个词的真正出处。

在欧洲的民间传说中,魔鬼般的HerlaCyning可能与挪威神沃登(Woden或Wotan)有关,它也可能追溯到Erlking(一个专门绑架小孩的传奇人物),甚至年代更久远的恶毒的额尔夫斯国王Ellerkonge。

当然,不管这个词到底来源何处,丑角(harlequin)在百老汇一定会大放异彩。

Wonk

Wonk是指过度用功学习的学生,把这个单词倒过来拼写就是know,两者有什么联系吗?

《美国传统词典》(AmericanHeritageDictionary)将wonk一词解释为“过度用功的学生;

刻苦学习者”。

关于wonk的起源虽有多种说法,却一直没有定论。

20世纪60年代初期,wonk的现代含义首次出现在校园俚语中,意为“死用功的学生,书呆子”。

此外,wonk的形容词wonky源自古英语,表示“出错的,摇晃的,不稳定的”,但没有证据表明它和我们现在使用的wonk有关。

wonk的另外一个意思,虽然和“书呆子”有些不同,却似乎源出同宗。

在英国海军俚语中,wonk表示“海军军官学校的学生”,他们没有经历专业的航海训练,出海的实际经验几乎为零。

因此,纵然他们掌握了丰富的理论知识,也只是纸上谈兵而已。

Taxi 

我们出门办事经常要“打的”,那你知不知道“的士(taxi)”的来历呢?

其实,taxi的出处颇有渊源。

早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。

Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。

到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catchingacab)就是由此而来的。

此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse,马)。

时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。

当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。

在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。

但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe(相当于英语的tariff)和metre(相当于英语的meter)。

正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。

Catspaw

Catspaw从字面意义上看是“猫的爪子”,实际上却有着独特的含义,意为“受人利用者”。

奇怪,像猫这么头脑聪明爪子尖锐的动物,怎么倒会受人利用呢?

无论在神话传说还是在寓言故事中,猫都被描绘成一种机敏灵巧,足智多谋,甚至有点狡诈老练的动物。

但cat'

spaw却是一个例外,它源自一个《火中取栗》的寓言:

狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫,让猫替它从炉火中取出烤熟的栗子来。

馋嘴的猫儿应命去做,爪子上的毛都被火烧掉了,结果它辛辛苦苦取出的栗子却被猴子悄悄吃光了,自己什么也没吃到。

聪明的猫毕竟也有失算的时候,因此cat'

spaw就有了“因无知而受人利用,被人当工具”的含义。

不过最早的cat'

spaw多指某人因不清楚状况而被骗去做一些危险的傻事,而现在cat'

spaw的意义则更广泛了,“受人利用者”可能已经很清楚自己的角色了,但还是甘当工具为虎作伥。

火中取栗这个典故最早出于公元前三世纪的《伊索寓言》,后来在17世纪,法国著名寓言作家拉·

封丹将它改写成《猴子与猫》,cat'

spaw的喻意也从此广为流传,并演化为catspaw或catspaw。

来看一个例句:

Itiseasyforhimtobeusedasacat'

spawofevil-doing.(他很容易就被人利用,成为别人为非作歹的工具。

Coldshoulder

俗语coldshoulder最早出现在作家沃尔特·

斯科特1816年出版的小说《古董商》中,表示“冷淡,轻视”之意。

那么它和shoulder(肩膀)有什么联系吗?

这个短语是怎么来的呢?

有一种说法认为,如果顾客在餐厅逗留的时间过长,这时服务员就会给他们端上一盘凉的羊肩肉。

人们都认为羊肩肉肉质差,口感不好,所以顾客就明白了这是在暗示让他们离开。

其实这种解释并不正确,甚至有些荒谬。

在小说《古董商》中,描述coldshoulder的那一段原文是这样的:

"

TheCountess'

sdislikedidnagang(didn'

tgo)fartheratfirstthanjustshowingo'

thecauld(cold)shouther."

由此可见,句中的coldshoulder显然与羊肉无关,而是伯爵夫人转过身露出她的肩膀,故意怠慢对方。

小说中还出现过类似的对白“Imusttiphimthecoldshoulder,orhewillbepesteringmeeternally.”(我必须要对他冷淡点,要不然他总是缠着我)。

所以,coldshoulder是一种不太礼貌的肢体语言。

Pipedown

英语中,有一些单词和短语,特别是一些专业术语,其表面意思与实际意思相差甚远,比如航海术语weighanchor的意思并不是指称(weigh)一下锚(anchor)的重量,而是指“起锚”。

短语pipedown也是如此。

Pipedown的意思是“静下来、使安坐”,现在的家长或老师常用它来训斥那些不守规矩、闹哄哄的小孩。

但许多人却不知道,这个短语也来源于航海业。

Pipe指的是商船水手长的小哨子。

水手长可以用它吹出不同的音调,向水手们传达命令。

当水手长吹响哨子的时候,就表示让水手们停工或解散队列。

当水手们离开之后,甲板上就突然变得寂静起来。

后来,pipedown逐渐变成了航海行话,意指“安静下来、闭嘴”。

到19世纪末,pipedown逐渐从航海术语渗透到生活的其它方面,被赋予了现代用法。

Deadasadoornail

英语中,形容一个人刚刚去世的一个常用短语是“deadasadoornail”。

那么,门钉(doornail)跟死亡又有什么内在联系呢?

Deadasadoornail的意思是“死绝、死透”。

它于公元1350年左右出现在英语中。

因为这个短语使用了头韵(dead和doornail),莎士比亚非常喜欢它,在他的几部剧作中都曾用到。

这可能也是这个俚语沿用至今的原因。

在《牛津英语大词典》中,表示类似意思的还有deadasaherring和deadasmutton等,但是也只有deadasthedodo与这个短语有相同的诗歌节拍。

至于为什么用doornail来形容死亡,说法不一。

一种理论认为该短语中的doornail与我们今天所用的钉子不同。

它是一种宽宽的金属薄片,安装在门的外面,这样客人来访时就可以敲它以告知主人。

这样的门钉当然是“死”的,因为它被紧紧地钉在屋门的木头上,而且敲击时只能发出沉闷的声响。

但大多数权威人士认为,这种说法并不可靠。

另外一种比较可信的说法是,在十九世纪以前,因为金属钉比较昂贵,人们普遍使用木头钉。

但是在建造门的时候,人们为了安全起见却使用金属钉。

工匠用金属钉穿过木门,在另一边把它弯过来,这样就把钉子固定住了。

在那个年代,用木匠术语来讲,这种钉子就是死钉,因为它们松动不了,也掉不下来。

所以,deadasadoornail不仅仅是一个古老的俗语,也是一个相当古老的双关语。

Visitingfireman

俚语visitingfireman可不是表示拜访消防队员,而是指受到盛情款待的来访贵宾,或是出手阔绰的旅行者。

可是,这些含义听起来似乎和“消防队员”风马牛不相及啊。

Visitingfireman最早出现在1926年,关于它的起源有多种说法。

一种解释认为,fireman最初指的是美洲土著中地位很高的人物,即部落的“造火者”,他们负责点燃部落内所有的火,因此在拜访另外一个部落时,这些“造火者”理所当然会受到其他人的尊敬。

不过这种解释有一点说不通——为什么一个与美洲印第安人习俗有关的短语直到1926年才出现呢?

还有一种说法是这样的:

世界各地的消防队员成立了一个和睦团结、相互尊敬的协会。

一个到另外一个消防队参观的消防队员,不管是否在同一个城市或国家内,从理论上讲都会受到人们热烈的欢迎。

当一个来自小城镇的消防队员去参观另外一个大城市的消防队时,他可能会挥霍浪费,因为这次参观就像是免费旅游一样。

Bitethebullet

Bitethebullet,咬住子弹,这一短语究竟是什么意思,它又是怎么来的呢?

Bitethebullet的意思是“忍受困难或勉为其难去作某件事”。

它最早出现在1891年,当时的拼法是biteonthebullet,这个短语的起源与外科手术有关,在麻醉药尚未出现的年代,医护人员在为病人动手术时会递给他们一些东西(比如皮带,如果在战场上就是子弹了),让其咬住,用这种办法缓解手术过程中的疼痛。

I'

dreallyliketogotothebeachtoday,butIhadbetterbitethebulletandstayhometostudyfortomorrow'

sfinalexam.(我今天真想到海滩玩,不过还是要勉为其难留在家里,为了明天的期末考试温书。

)Thepresidentaskedtheboardtobitethebullettothecrisis.(董事长让董事会咬紧牙关顶住这场危机。

Sockin 

飞机已经成为当代社会非常便捷的交通工具,受到不少人的欢迎。

但是,飞机的运行受天气的影响很大,尤其是在秋冬季节,当机场被大雾笼罩、能见度低时,飞机就不能起飞、降落。

英语中有一个句子可以很好地描述这种情形:

Theairportissockedin。

奇怪,机场怎么跟袜子扯上关系了?

我们知道,sock的名词含义是“袜子”,起源于拉丁语soccus和希腊语sukkhos,原本指“轻软鞋或拖鞋”。

在古英语中,sock保留了“轻软鞋”的含义。

从14世纪开始,它被赋予了新的含义,即“短袜”。

在一些小型机场,我们常能看到一种用来显示风向的锥形袋子,英文名称是windsock,用的就是这层含义。

当sock用作动词时,有两层基本含义。

一是表示“猛击、痛打”。

或许在18世纪前后,人们把袜子装满石块,用作武器,从而引申出这层含义,如“Sockittome”(使劲扔给我)就出于此。

但sock的这一含义的真正出处还是个谜。

Sock用作动词时的第二层含义来源于其名词意思,表示“给...穿袜子;

包围;

封闭”,还有个有趣说法sockaway表示“把钱存放起来”。

所以当我们说:

Theairportissockedin.就表示机场被大雾笼罩,就像被一只巨大的白袜子覆盖着,在能见度如此低的情况下,飞机自然就不能正常起落了。

Redtape 

Redtape,红色的带子?

这有什么象征含义呢?

在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“redtape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。

Redtape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?

原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,redtape的比喻由此而来。

早在17世纪,redtape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。

Wehavetocutthroughalloftheredtapetoquicklyattainagoal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。

Rink 

可能很多人都喜欢在溜冰场上飞驰的感觉,即使偶尔摔得四脚朝天、鼻青脸肿也乐此不疲。

可是,你知不知道溜冰场这个词用英语到底该如何称呼?

来源何处?

溜冰场或者旱冰场的英文名叫“rink”,溜冰场一般被称为skatingrink或者icerink。

在英语中,rink最早出现在14世纪晚期,本意是指举行赛跑或格斗等比赛的场地,也可指这些比赛本身或比赛中的一个回合。

到了18世纪它又被赋予了新的含义,指一块专门划出来的冰面,用以进行冰上溜石游戏(curling)。

(注:

冰上溜石游戏是一种源于苏格兰的游戏,两队比赛,每队四人,将沉重的椭圆形石头滑向位于冰道两端的圆圈中心。

)到了十九世纪它就特指溜冰场或旱冰场了。

如果对这个单词的出处追根究底的话,那就比较复杂了。

一种较大的可能是,它来源于中世纪英语“renc”(跑马场,赛马场),而“renc”这个单词又起源于古法语“renc“(一行、一排或一列)。

另一种说法认为rink、rank及ring都来源于德语词根。

但是,rink的真正来源目前还没有一个明确的答案。

Tawdry

也许不少人仍记得美国前总统克林顿与实习生莱温斯基的那段风流韵事,克林顿也因这件丑闻而差点丢了总统宝座。

当时,在漫天飞舞的英语报道中,有一个单词频频见诸于纸端——tawdry。

这个单词是什么意思呢?

来源何处?

Tawdry的原意是指“俗丽而不值钱的”,后来也指“不整洁的、低级的”。

但是,其来源却有一个美丽的故事。

传说,在公元七世纪,英国北方王国的国王艾德尔德瑞达女王(亦称为奥德丽),待人和蔼,慷慨大方,因乐善好施而名扬四方。

后来,她逃离了残暴而心胸狭窄的丈夫,建立了一个修道院,尽其余生帮助贫苦大众。

她唯一的虚荣心就是特别喜欢丝巾和项链,但不幸的是后来她患上了喉癌。

她认为这是上天对她喜欢华丽的颈部饰物的惩罚。

奥德丽去世后被封为圣徒,而附近的村庄每年也都举行盛大的节日来纪念她。

商人们也在市场上出售漂亮的丝巾,以示对圣·

奥德丽的敬意。

起初,这些丝巾质地优良,制作精美,而“圣·

奥德丽的丝巾(SaintAudrey'

sLace)”也成了英国最抢手的货物。

随着时间的流逝,SaintAudrey'

sLace经过元音省略逐渐演变成“TawdryLace”。

在此后的几百年间,tawdry仍表示“精美的”。

可是后来,由于一些制造商利欲熏心,丝巾的质量不断下滑。

于是tawdry这个曾表达对一位无私圣徒的敬意的单词,竟沦落成了那些廉价无用而外表俗丽之物的代名词。

假如圣·

奥德丽九泉之下有知,不知会做何感想?

Grasswidow

在英语俚语中,植物和动物的名字频频出现。

它们既令短语增辉不少,也赋予了这些短语新的含义。

grasswidow、nestegg和My,doesn'

tourcathavealongtail就是很好的例证。

Grasswidow指丈夫因工作需要而不在身边的已婚女子。

但是在16世纪,grasswidow则指被抛弃的女子,特别是那些有了私生子的女人。

关于这个短语的来源出处,有一种说法认为,这与古时的女子为了逃避家庭包办婚姻而与人发生不轨行为有关。

不过,这个说法缺乏真凭实据。

18世纪出现的表示“与丈夫分离的”的意思则更带有神秘色彩。

唯一说得通的解释是,在印度还是英国殖民地时期,英国官员常把他们的妻子送到山上,以躲避炎炎夏日,因为山中芳草萋萋,颇为凉爽。

My,doesn'

tourcathavealongtail"

是工人阶层的口头禅,20世纪中叶首先出现在英国,不过其历史可以追溯到18世纪。

这句话的意思是:

“他(她)认为自己很了不起吗!

”这句话最初是用来贬低女人的,一般用在那些穿着奇装异服招摇过市的上流社会女人的身上。

关于nestegg,《牛津英语大词典》将其解释为“放在巢中以引诱鸟继续在此产蛋的人工蛋或真蛋”。

但自1700年起,人们开始使用其比喻意,指用于养老或应变的储蓄金。

Heebie-jeebies

英语中有多种表达“恐怖可怕的”的方式,如terrible,awful,fearful,grisly等,除此之外,俚语heebie-jeebies也表示因恐惧而紧张焦虑,神经过敏,烦躁不安。

Heebie-jeebies最早出现在1923年广受大众欢迎的连环漫画《巴尼古格》中,其作者比利·

德贝克是20世纪20年代美国著名的连环漫画家。

除了heebie-jeebies外,德贝克还在漫画中首创了hotsy-totsy(同意)及horsefeathers(胡说八道)这两个短语。

Heebie-jeebies问世之后,很快被大众接受,因为三年后,即1926年,美国出现了以heebie-jeebies命名的舞蹈。

Heebie-jeebies可能会被认为是反闪族人(包括希伯来人、阿拉伯人、巴比伦人等,今特指犹太人)的,因为它看上去与俚语hebe(希伯来人的简称)有点相似,而hebe其实是一种反犹太人的称呼。

但事实上,heebie-jeebies丝毫没有种族歧视的意思。

No-account

生活中常有一些人好吃懒做、游手好闲、一无是处,英语短语no-account描写的就是这号人。

但是,这个短语与会计专业术语account又有什么内在联系呢?

据《美国地域英语词典》介绍,no-account在美国东北部使用比较广泛,而美国南方则通常用其缩略形式no-count。

No-account的意思是“不中用的、一无是处的、懒惰的、虚伪的”。

这个短语比较实用,既可指有生命的动物和人,也可指无生命的物体。

短语no-account来源于会计术语。

在经济活动中,会计(accountant)的职责就是忠实地记录并负责(accountfor)具体的财务事项。

相反,no-account就是指会计的工作不合格,甚至很难解释清楚自己的所作所为。

后来,no-account就泛指某人推卸对社会和他人的责任,对自己的行为概不负责或解释。

在这个意义上,account表示“对自己的行为解释或负责”,这一用法相当古老,可以追溯到14世纪,而短语no-account则首次出现在19世纪中期。

Gingerly

Gingerly的意思是“小心翼翼地,谨慎地”,这个单词和ginger(姜)有什么关系吗?

是不是说在做菜放姜时要小心,不能放太多?

其实gingerly与gin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1