00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:17427114 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:7 大小:22.79KB
下载 相关 举报
00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx

《00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

00600高级英语中英翻译a13workWord格式文档下载.docx

大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。

Mostoftheworkthatmostpeoplehavetodoisnotinitselfinteresting,butevensuchworkhascertaingreatadvantages.

首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。

Tobeginwith,itfillsagoodmanyhoursofthedaywithouttheneedofdecidingwhatoneshalldo.Mostpeople,whentheyareleftfreetofilltheirowntimeaccordingtotheirownchoice,areatalosstothinkofanythingsufficientlypleasanttobeworthdoing.

而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

Andwhatevertheydecideon,theyaretroubledbythefeelingthatsomethingelsewouldhavebeenpleasanter.

能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。

Tobeabletofillleisureintelligentlyisthelastproductofcivilization,andatpresentveryfewpeoplehavereachedthislevel.

何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。

Moreovertheexerciseofchoiceisinitselftiresome.

除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么,当然命令他们做的事不能太令人厌烦。

Excepttopeoplewithunusualinitiativeitispositivelyagreeabletobetoldwhattodoateachhouroftheday,providedtheordersarenottoounpleasant.

多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。

Mostoftheidlerichsufferunspeakableboredomasthepriceoftheirfreedomfromdrudgery.

有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更是如此。

AttimestheymayfindreliefbyhuntingbiggameinAfrica,orbyflyingroundtheworld,butthenumberofsuchsensationsislimited,especiallyafteryouthispast.

因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为具有震撼世界般重要性的无数琐事。

Accordinglythemoreintelligentrichmenworknearlyashardasiftheywerepoor,whilerichwomenforthemostpartkeepthemselvesbusywithinnumerabletriflesofwhoseearthshakingimportancetheyarefirmlypersuaded.

因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。

比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。

Workthereforeisdesirable,firstandforemost,asapreventiveofboredom,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.

与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。

只要一个人的工作不至于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。

Withthisadvantageofworkanotherisassociated,namelythatitmakesholidaysmuchmoredeliciouswhentheycome.Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,heislikelytofindfarmorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.

多数有报酬的工作和某些没有报酬的工作还有第二个好处,那就是它们提供了成功的机会和实现抱负的可能。

Thesecondadvantageofmostpaidworkandofsomeunpaidworkisthatitgiveschancesofsuccessandopportunitiesforambition.

在多数工作中,收入的多少是衡量成功与否的标准,当我们这个资本主义社会继续存在时,这是不可避免的。

Inmostworksuccessismeasuredbyincomeandwhileourcapitalisticsocietycontinues,thisisinevitable.

只有在工作最好的情况下收入才不再被用作当然的衡量标准。

Itisonlywherethebestworkisconcernedthatthismeasureceasestobethenaturalonetoapply.

人们想增加收入当然是出自钱多了可以获得更多的舒适享受这一愿望,但同样也出自想获得成功的愿望。

Thedesirethatmenfeeltoincreasetheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccessasfortheextracomfortsthatahigherincomecanprocure.

无论工作多么枯燥单调,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界上出名还是就在自己的圈子里出名,那么这工作就不再难以忍受了。

Howeverdullworkmaybe,itbecomesbearableifitisameansofbuildingupareputation,whetherintheworldatlargeoronlyinone'

sowncircle.

归根结底,幸福的最重要的因素之一是有始终如一的目的。

而对多数人来说这样的目的主要来自他们的工作。

Continuityofpurposeisoneofthemostessentialingredientsofhappinessinthelongrun,andformostmenthiscomeschieflythroughtheirwork.

在这一点上,终日从事家务的妇女便远不如男子幸运,也没有走出家庭参加工作的妇女幸运。

Inthisrespectthosewomenwhoselivesareoccupiedwithhouseworkaremuchlessfortunatethanmen,orthanwomenwhoworkoutsidethehome.

家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她的丈夫看来都是理所当然的(她的丈夫对此几乎是熟视无睹),丈夫欣赏的不是她干的家务活,而是她的其他品质。

Thedomesticatedwifedoesnotreceivewages,hasnomeansofbetteringherself,istakenforgrantedbyherhusband(whoseespracticallynothingofwhatshedoes),andisvaluedbyhimnotforherhouseworkbutforquiteotherqualities.

当然对那些有足够的钱可以把住宅和花园搞得十分漂亮而成为邻居们的羡慕对象的女人来说,情况就不一样,但这样的女人相对来说数量较少,对于大多数妇女,家务带给她们的满足远不如其他工作带给男子或职业妇女的满足。

Ofcoursethisdoesnotapplytothosewomenwhoaresufficientlywell-to-dotomakebeautifulhousesandbeautifulgardensandbecometheenvyoftheirneighbors;

butsuchwomenarecomparativelyfew,andforthegreatmajorityhouseworkcannotbringasmuchsatisfactionasworkofotherkindsbringstomenandtoprofessionalwomen.

多数工作都能使人满意地消磨掉时间,而且给人们实现抱负提供某种令人满意的途径,虽然这途径不起眼。

一般说来这种满足足以使一个即使工作枯燥无味的人也比无事可做的人感到快乐。

但如果从事的是有趣的工作,就能给人带来比仅仅是解闷高级得多的满足。

Thesatisfactionofkillingtimeandofaffordingsomeoutlet,howevermodest,forambition,belongstomostwork,andissufficienttomakeevenamanwhoseworkisdullhappierontheaveragethanamanwhohasnoworkatall.Butwhenworkisinteresting,itiscapableofgivingsatisfactionofafarhigherorderthanmererelieffromtedium.

有兴趣的工作可以按其包含乐趣的大小顺序排列,我先谈小有乐趣的工作,最后谈那些值得伟大人物投入全部精力的工作。

Thekindsofworkinwhichthereissomeinterestmaybearrangedinahierarchy.Ishallbeginwiththosewhichareonlymildlyinterestingandendwiththosethatareworthytoabsorbthewholeenergiesofagreatman.

两个使工作有趣的主要因素,一是需要运用技巧,二是有建设性。

Twochiefelementsmakeworkinteresting:

first,theexerciseofskill,andsecond,construction.

凡是掌握了不同寻常的技巧的人都喜欢运用这种技巧,直至他感到太平常或他再也不能提高时为止。

Everymanwhohasacquiredsomeunusualskillenjoysexercisingituntilithasbecomeamatterofcourse,oruntilhecannolongerimprovehimself.

这种想要自我表现的动机从幼儿时代就开始了:

一个能倒立的男孩总是不想用脚站立。

Thismotivetoactivitybeginsinearlychildhood:

aboywhocanstandonhisheadbecomesreluctanttostandonhisfeet.

许多工作同靠技艺取胜的游戏一样给人以快乐。

Agreatdealofworkgivesthesamepleasurethatistobederivedfromgamesofskill.

律师或政治家的工作一定更愉快而且包含着许多和打桥牌同样的快乐。

Theworkofalawyerorapoliticianmustcontaininamoredelectableformagreatdealofthesamepleasurethatistobederivedfromplayingbridge.

当然这里不仅运用了技巧,而且还在智力较量上胜过了一个本领高超的对手。

Hereofcoursethereisnotonlytheexerciseofskillbuttheoutwittingofaskilledopponent.

即使在不存在竞争因素的情况下,表演高难的绝技也是件令人惬意的事情。

Evenwherethiscompetitiveelementisabsent,however,theperformanceofdifficultfeatsisagreeable.

能驾驶飞机进行特技飞行的人会从中获得极大的快乐,以至为此甘愿冒生命危险。

Amanwhocandostuntsinanaero--planefindsthepleasuresogreatthatforthesakeofitheiswillingtoriskhislife.

我想像尽管一个能干的外科医生工作时处在令人痛苦的气氛中,他还是能从精湛的手术中得到满足。

Iimaginethatanablesurgeon,inspiteofthepainfulcircumstancesinwhichhisworkisdone,derivessatisfactionfromtheexquisiteprecisionofhisoperations.

从大量层次较低的工作中也能得到同样的,只是在程度上没有那么强烈的快乐。

Thesamekindofpleasure,thoughinalessintenseform,istobederivedfromagreatdealofworkofahumblerkind.

只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧的工作都会是令人愉快的。

Allskilledworkcanbepleasurable,providedtheskillrequirediseithervariableorcapableofindefiniteimprovement.

但如不具备上述两个条件,在人们掌握的技巧达到顶峰以后,这种工作便不再有兴趣了。

Iftheseconditionsareabsent,itwillceasetobeinterestingwhenamanhasacquiredhismaximumskill.

一个从事3英里长跑的运动员到了不能再打破自己纪录的年龄以后,就不会再从这个职业中获得乐趣。

Amanwhorunsthree-mileraceswillceasetofindpleasureinthisoccupationwhenhepassestheageatwhichhecanbeathisownpreviousrecord.

幸而有相当数量的工作随新的情况出现而需要新的技巧,人们可以不断提高自己的技巧,至少可以一直继续到中年以后。

Fortunatelythereisaveryconsiderableamountofworkinwhichnewcircumstancescallfornewskillandamancangoonimproving,atanyrateuntilhehasreachedmiddleage.

从事某些技巧性工作的人,比如从政的人,似乎在60岁到70岁之间才达到颠峰状态,原因是在这些职业中,丰富的阅历至关重要。

Insomekindsofskilledwork,suchaspolitics,forexample,itseemsthatmenareattheirbestbetweensixtyandseventy,thereasonbeingthatinsuchoccupationsawideexperienceofothermenisessential.

因此有成就的政治家在70岁时往往会比其他同龄人幸福。

Forthisreasonsuccessfulpoliticiansareapttobehappierattheageofseventythananyothermenofequalage.

在这一点上惟一能与他们相比的是大公司的首脑人物。

Theironlycompetitorsinthisrespectarethemenwhoaretheheadsofbigbusinesses.

然而最好的工作还具有另一因素,作为幸福的源泉它比运用技巧更为重要,这便是建设性。

Thereis,however,anotherelementpossessedbythebestwork,whichisevenmoreimportantasasourceofhappinessthanistheexerciseofskill.Thisistheelementofconstructiveness.

有些工作在完成后,结果会像纪念碑一样存在下去,尽管并非多数工作都能如此。

Insomework,thoughbynomeansinmost,somethingisbuiltupwhichremainsasamonumentwhentheworkiscompleted.

我们可以用下列标准区分是建设还是破坏。

Wemaydistinguishconstructionfromdestructionbythefollowingcriterion.

如果是建设,则初始阶段事物较为缺少章法,而到最后阶段则体现出某个目标来;

如为破坏,则正好相反,初始阶段体现出某个目标,而最后阶段则是缺少章法,也就是说,破坏者惟一的目的是制造出一个不具备某一目标的状态来。

Inconstructiontheinitialstateofaffairsiscomparativelyhaphazard,whilethefinalstaleofaffairsembodiesapurpose.Indestructionthereverseisthecase;

theinitialstaleofaffairsembodiesapurpose,whilethefinalstateofaffairsishaphazard,thatistosay,allthatisintendedbythedestroyeristoproduceastateofaffairswhichdoesnotembodyacertainpurpose.

适用这一标准的最具体最明显的一个例子,就是建造和拆除房屋。

Thiscriterionappliesinthemostliteralandobviouscase,namelytheconstructionan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1