《英语口译教程》口译技能总结Word格式文档下载.docx
《《英语口译教程》口译技能总结Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语口译教程》口译技能总结Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
四、记忆训练:
借助记忆辅助工具
MakingUseofMemoryAids)
记忆指的是对信息的编码、储存和?
取,遗忘是指对储存的信息无法?
取或再认。
记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);
其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;
把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
五、记数字(RememberingNumbers)
人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。
但是发言人经常会用数据来做实证性说明。
大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。
以下是常用记数字方法。
记数字训练必须坚持不懈。
基数表达
三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。
为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
1)727
七百二十七
Sevenhundredtwenty-seven(inAmE);
Sevenhundredandtwenty-seven(inBrE);
2)2,003
二千零三
Twothousandthree(inAmE);
Twothousandandthree(inBrE);
3)1,97/4,727
一百九十七万四千七百二十七
Onemillion,ninehundred(and)seventy-fourthousandsevenhundred(and)twenty-seven
4)1,1/75,00/0,000
十一亿七千五百万
Onebillion,onehundredseventy-fivemillion(inAmE)
5)45,0/00,00/0,000
四百五十亿
Forty-fivebillion
序数表达
1)第一:
thefirst
2)第三:
thethird
3)第十:
thetenth
4)第十五:
thefifteenth
5)第二十二:
thetwenty-second
分数表达
1)二分之一:
ahalf
2)五分之一:
one-fifth
3)四分之三:
threequarters
4)七分之四:
four-seventh
5)五又三分之二:
fiveandtwo-thirds
小数表达
1)12.89
十二点八九:
twelvepointeightnine
2)0.323
零点三二三:
pointthreetwothree;
zero/naughtpointthreetwothree
六、记笔记:
常用符号和缩略语
(Note-taking:
UsefulSignsandAcronyms)
口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。
译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。
1、以下是一些常用笔记符号:
信息意义符号
增加;
补充+
减少;
删除—
和;
与;
共同&
上升;
提高;
增强↑
下降;
下沉;
降低↓
上扬;
渐渐好转↗
下挫;
不断亏损↘
去;
向前;
发展→
回顾;
从前;
倒退←
不等于;
并不意味着≠
属于∈
总和;
合力∑
商标TM
英镑£
美元$
人民币¥
重要;
惊讶!
小于;
不足<
超过>
认为;
主张;
相信:
以……为中心;
圆桌会谈⊙
因为∵
所以∴
国家□
问题;
疑惑?
正确;
认同√
高兴
译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。
我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:
信息意义缩略语
联合国计划开发署UNDP
联合国教科文组织UNESCO
洛杉矶LA
上海SH、沪
国民生产总值GNP
国内生产总值GDP
五年计划5y计
中华人民共和国PRC
中国共产党CPC
人民代表大会NPC
社会保障体系社保
中国人民保险公司PICC
中国外运集团SinoTrans
中国远洋运输公司COCSO
经济特区SEZ
国有企业SOE
合资企业JV
信息技术IT
研究和发展R&
D
投资回报率ROI
外国直接投资FDI
外商独资企业WoFE
汇丰银行HsBC
并购M&
A
虚拟专用网VPN
超文本标记语言HTML
BythewayBTW
AssoonaspossibleASAP
七、复述训练(RepetitionTraining)
训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(ReducingMotherTongueInterference)
英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。
因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。
英语重形和,结构整?
严谨,逻辑性强;
而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。
下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。
例1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.
例2近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
Thepracticeinrecentdecadeshaseloquentlyprovedthatwearerightindirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopeningupandhaveachievedtremendoussuccesses.
例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;
例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。
九、解读图表(InterpretingCharts,TablesandFigures)
发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。
圆形百分比图相关词汇:
扇形wedge/slice
投影片overheadtransparencies
圆形百分比图piegraph
柱状图相关词汇:
柱状图barchart
X轴Xaxis
Y轴Yaxis
坐标point
曲线图相关词汇:
曲线图linechart
实线solidline
虚线brokenline
点划线dottedline
面积图相关词汇:
色调的搭配colorscheme
阴影部分shadedarea
以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:
Anupturn回升、好转趋势
Anupwardtrend上升、好转趋势
Pickup/recover好转/复苏/回升
Riseslowly/gradually慢慢地/逐渐地上升
Rocket/soar骤升
Leap剧增
Spiralupwards陡升、持续不断地上升
Sustainanincrease维持升幅
Reachapeak到达最高点
Decline/decrease下降/下跌
Downwardtrend下降的趋势
Aslump暴跌、萧条
Dropslightly/gradually轻微/逐渐下跌
Spiraldownward剧降/持续不断地下降
Plunge/dive急降/突降
Asignificantreduction显著的减幅
Fluctuate波动
Remainconstant/stable保持不变/稳定
Bottomout/levelout降到最低点
十、记笔记:
篇章笔记法(Note-taking:
TextualForm)
大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。
记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。
篇章笔记的训练可采用以下步骤:
1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;
2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行
3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。
十一、词语选用(Diction)
在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。
灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。
1、增词法
原文:
只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。
译文:
Solongastheseenterprisesoperateinaccordancewithlaw,paytaxesinaccordancewithregulation;
solongastheseenterprisesmeetthesafetyenvironmentalstandards,andsafeguardthelegitimaterightsandinterestsoftheemployees,thegovernmentwouldsupportandactuallyencouragetheirgrowthbecausetheirdevelopmentwillbeveryimportantforthecreationofmorejobopportunities.
“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了solongas。
2、重复法
我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。
Weshouldensurealeveledplayfield,inthatleveledplayfieldtheindividually-ownedprprivate-ownedenterpriseswillgetthesametreatmentwhenitcomestomarketaccess,taxation,loanequitation,importandexportbusinesses.
译员一开始就强调了“平等”,重复leveledplayfield可以帮助译员争取时间更好地整理信息。
3、省略法
在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。
WithChina’sreformandopeningupandsocialistmodernizationdriveatthecriticalstage,itisofextremelygreatsignificanceforustohaveconvenedsuchacongressthatbuildsonthepastandpreparesforthefuture.
汉语讲究重复、对仗和韵律;
英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。
“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inheritsthepastandushersinthefuture,andbuildsonthepastandpreparesforthefuture.
4、直译法
现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。
但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。
NowwithregardtothesituationinIraq,thearrowhasalreadybeenplacedonthebow,itisatouch-and-gosituation.However,solongasthereisapieceofhope,wewillnotgiveupoureffortforapeacefulpoliticalsettlement.
5、意译法
时间很短,我长话短说。
Timeisverylimited,soIwillbeverybrief.
6、反译法
只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。
只有人人负起责任来,才不会人亡政息。
Onlywhenthepublicareaskedtosupervisethegovernment,thegovernmentcannotaffordtoslackenitsefforts,andonlywheneverypersonassumeshisorherresponsibility,canweensurethevigorandvitalityofgovernment.
有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。
7、补充背景资料
您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。
请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。
YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreaktheviciouscycleofthelawofHuangZongxi,whichmeans,inhistory,taxreformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendedupexacerbatingtheirburden.Iwonderhowcanwebreaktheviciouscycle?
口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。
十二、长句处理(DealingwithLongSentences)
英语长句的特点是结构整?
,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。
而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。
1、句首分流法
至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。
WithregardtowhenthefullconvertibilityofRMBcanberealized,thatistosay,theconvertibilityofRMBalsounderthecapitalaccount,accordingtooursetschedule,thatwouldtakesometime.
汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如Withregardto…,Withreferenceto…,Asfor…,Onthequestionof…,等等。
2、尾部分流法
Ifyouhavealotofpersonalfreedom,somepeoplemayabuseit.Butifyouaresoafraidofpersonalfreedombecauseoftheabuse,thatyoulimitpeople’sfreedomtoomuch,thatyoupay,Ibelieve,anevengreaterpriceinaworldwherethewholeeconomyisbasedonideasandinformationandexchangeanddebateandchildreneverywheredreamsandfeelingtheycanlivetheirdreamsout.
假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。
但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;
在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。
3、重组法
Sotoday,IwanttotalktoyouaboutwhatIbelievehastobetheagendaofaleaderofanyenterprise—business,governmentagency,university,hospital,bankanywhereintheworld—theagendaregardingthistechnology.
所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。
4、倒置法
Wehavetochoosebetweenaglobalmarketdrivenonlybycalculationsofshort-termprofit,andonewhichhasahumanface;
betweenaw