上海英语中级口译资格证书第二阶段考试分析31页word资料Word下载.docx
《上海英语中级口译资格证书第二阶段考试分析31页word资料Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海英语中级口译资格证书第二阶段考试分析31页word资料Word下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“教授”和“助教”均原为学官称谓。
前者始于宋,乃“宗学”“律学”“医学”“武学”等科目的讲授者;
而后者则于西晋武帝时代即已设立了,主要协助国子、博士培养生徒。
“助教”在古代不仅要作入流的学问,其教书育人的职责也十分明晰。
唐代国子学、太学等所设之“助教”一席,也是当朝打眼的学官。
至明清两代,只设国子监(国子学)一科的“助教”,其身价不谓显赫,也称得上朝廷要员。
至此,无论是“博士”“讲师”,还是“教授”“助教”,其今日教师应具有的基本概念都具有了。
很多考生要么连基本的考试流程都不知晓(提示音响起居然不知要开口翻译),要么虽然段段译得都很流畅,殊不知大部分译文都与原文差之千里,完全是凭想象胡乱翻译,考完却仍自以为胜券在握。
诸如此类的考生每次考试都屡见不鲜。
作为考官,笔者为他们深深惋惜。
反问一句,既然不辞辛苦来到考场,为何不提前做好功课,对考试、对自己作以充分的了解?
故此,笔者建议各位考生考前务必做好一定量的考试模拟工作,即安排好充足的时间完全按照真实考试的流程演练:
1.口语话题准备并表达;
2.播放真题mp3;
3.在草稿纸上做笔记并按录音要求进行口译。
用录音笔或其它录音设备将全程录音,反复播放自己的录音,结合标准答案为自己打分,找出不足并进行改进。
照此流程至少完成五套真题。
不断将经验作以总结。
如此,大家的口译水平与考场表现必然大幅提升。
INTERPRETATIONTEST(Paper0107)PartA
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal...andstopitatthesignal...Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1isabouttheSino-USrelations.
中口英译汉部分每段开头都有梗概介绍,一定要引起足够重视,因为它提供了段落的线索,是理解的着眼点与围绕点。
如本篇介绍中美关系,因此预期本篇可能从中国的视角看待中、美两国的异同,对中、美关系进行回顾与展望等;
这样就可有的放矢地听与译。
Passage1:
Ladiesandgentlemen,itgivesmegreatpleasuretoattendthisluncheon,meetingallthefriends,oldandnew.Iwouldalsoliketotakethisopportunitytothankallthepeoplepresenthere,foryourdedicatedeffortstopromotecooperationandfriendshipbetweenourtwopeoples.//
本段不难,利用梗概中所告知的中美关系这一主线,结合pleasure,opportunity,thank,efforts,cooperation,friendship,twopeoples这些字眼,完全可以将本段口译完成。
但是,历来考试的第一段考生的表现都不理想,因为考生的紧张情绪分散了其注意力,使其无法进入状态。
对此,建议考生在听directions的时候就可以开始做笔记了,以求定神与热身。
Historybeckonsagaintoday.Wehavebeguntowriteanewchapterforpeaceandprogressinourhistories,withAmericaandChinagoingforwardhand-in-hand.//
本段也不难,只不过生词(如beckon)总是会打击考生的信心,使考生无法集中注意力完成下文的听解与记录。
其实本段属于套话,平和地跳过beckon听全段,应能得出“history再次召唤/发出信号/…”的表述。
对于生词的问题,词汇量扩大是一种解决途径;
但更要多做口译练习,培养上下文理解意识与逻辑推理能力,并锻炼对生词的免疫力。
Wemustalwaysberealisticaboutourrelationship,franklyacknowledgingthefundamentaldifferencesinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.//
berealisticabout…是“对…采取现实/实事求是态度”之意,但许多考生没有正确译出,很可能是因为没有听出speaker连读的缘故。
这一方面说明考生平时缺乏对连读的朗读与听解,另一方面说明考生对这个词组不熟悉。
倘若是后者,则至少说明考生的阅读量、朗读量不够。
此外,本段的难度还在于对acknowledge,ideology,institution这几个词造成的理解障碍及由此产生的心理冲击。
事实上,acknowledge是常用词,为方便记忆可简单替换为admit,建议记住PrideandPrejudice中的经典开篇句:
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife(有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理)。
institution在本段中的意思是“制度”,如“制度建设”是institutionbuilding;
它的另一个常用意思是“(社会公共)机构”,包括school,hospital,prison,church等,如“高等院校”就是institutionsofhigherlearning。
Yes,letusacknowledgethosedifferences;
letusneverminimizethem;
butletusnotbedominatedbythem.IhavenotcometoChinatoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus.
minimize(使…最小化;
使…减少/缩小到最低限度)与maximize相对,还有optimize一词可同记,意为“最优化;
完善”。
这三个词都有对应的形容词/名词形式,即minimum,maximum,optimum,注意观察它们的构词规律以优化记忆,而且要多朗读以强化听力反应。
dominate意为havecontrolof或haveaverystronginfluenceon,如awhitedominatedsociety(白人统治/支配的社会)。
还要注意其形容词dominant,意为“占优势的;
支配的;
统治的”,如thedominantfigureintheconference(会议上举足轻重的人物)。
对众多考生来说,此段最后一句话听起来很绕口。
解题之道是把握句式及其潜在逻辑:
框架notcometo…butto即”来的目的不是…而是…”,既然是转折的结构,就有对比之意,遵循这一逻辑,再结合对简单结构whatdividesus的理解,就可得出whatbindsus的意思是“让我们维系/团结起来的东西”,综合以上认识,应能得出对整句话的合理表述。
可见,句式结构的解读在平时阅读、笔译、口译中要给予足够重视。
本篇曾经在2019年下半年的考试中出现过。
实际上,本篇选自《中级口译教程》第五单元第三篇OurFuture(P133)。
每一次考试几乎都会有从教材上选取的一篇,希望大家引起足够重视。
(参考答案)
女士们、先生们:
我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。
我愿借此机会感谢在座的诸位,感谢你们为增进两国人民的合作与友谊所作的积极努力。
//
今天,历史又在召唤。
美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平与进步谱写新的篇章。
我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上存在着的根本差异。
是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。
我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。
Passage2ispartofalectureonthesubjectofhappiness.
听到happiness时,可以问问自己,对happiness有多少见解与感悟?
如果我们对话题有深入的了解,碰到具体问题就有丰富的背景知识帮助自己理解。
因此,大家切记要广泛进行阅读、听解,吸取多方面的知识与见解。
Passage2:
Well,beforeIstarttotalkonthesubjectofhappiness,I’dliketotellyouastory.Onedayawomancameandsaidtome,“Ilovedmyhusbandsomuch,butitwasn’teasybeingmarriedtosomeonesounhappy.”//
本段的主要问题在于itwasn’teasybeingmarriedtosomeonesounhappy一句。
很多考生将该句译成“嫁给这样的人不开心”,甚至译成“与这样不开心的人离婚不容易”,这说明这些考生因为未能把握住beingmarried…wasn’teasy的结构而断章取义。
要注意it作为形式主语的用法。
ThiswomanenabledmetoputintowordswhatIhadbeenresearchingfor.Itoldherthatweallwantedtomakeothershappy.Butitwasn’teasy.Imyselfwasnothappy.Ioftentookpleasureinmyanger.//
本段通过率不高,在于第一句和最后一句。
首先,enablesbtodo的结构就有考生未听出来,这是基本结构,说明这些考生平时就不常在口语表达中使用这一结构。
其次,putintowords中的intowords其实是将put与其宾语whatIhadbeenresearchingfor进行了分隔,如果本结构简化成putitintowords,就不成其为问题了。
这种分隔形式在书面表达中较为常见,有基于衔接的考虑,也有基于句子平衡的考虑。
比如常用词组takesthintoaccount/consideration(对…加以考虑;
考虑…)就经常以takeintoaccount/considerationsth的形式出现。
再如:
Weneedtosetinmotiontheimmunesystemthatnormallyprotectsthebodyagainstspecificinfections.我们需要启动通常保护身体免受某种感染的免疫系统。
(set…inmotion意为“启动”,set和其宾语部分theimmunesystemthat…infections被inmotion分隔)
Eachbacteriumcantakeintoitselffoodandoxygen,whichareneededforitssurvival.每个细菌都能将食物与氧气摄入体内,这些是其生存所需的物质。
(intoitself将take和其宾语部分foodandoxygen,which…survival分隔)
Thepaperofthispagelookswhitebecauseitsendsbacktooureyesallthecoloursinthelightthatreachit.这页纸看上去是白色的,因为到达纸上的光中所有的颜色都被纸反射到我们眼中。
(tooureyes将sendback与其宾语部分allthecolours…it分隔)
本段最后一句Ioftentookpleasureinmyanger也让许多考生不知所措。
大家如果知道takedelightin代表“以…为乐”或takepridein表示“以…为荣”,则可以理解相同结构takepleasurein是“以…为乐”的意思。
Lateron,IrealizedthatIwastakingtheeasywayout.Thetruehappinessliesinstrugglingforachievements.Wehavetoworkathappiness.//
taketheeasywayout本意为“以最省事(可能并非最得体)的方法回避困难或尴尬的处境”。
AliesinB是常用句式,意为“A取决于B”。
本段即使不清楚taketheeasywayout这一表达,也可从happinessliesinstruggling,havetowork这样的字眼中理解出“获得幸福不会很容易,需要努力争取”之意。
再次强调:
口译的基础是听力+理解,其中后者需要大家大量实践(做听解或阅读理解),从逻辑主线着手多多进行语篇分析,方能得以充分利用上下文的线索求得全盘理解。
Weassumethathappinessisafeelingthatcomesasaresultofgoodthings.Andhappinessislargelyunderourcontrol.Toachievehappiness,weneedtoovercomealotofdifficultiesinourlife.
这一段通过率相对高一些。
Acomes(about)asaresultofB是常用句式,意为“A由B得来”或“A来自于B”。
在我开始以快乐为主题的报告之前,我想讲个故事。
一天,一位女士前来对我说:
“我非常爱我的丈夫,可是同一个不快乐的人做夫妻真不是一件容易的事情。
”//
这位女士使我对一直在研究的东西说上几句。
我告诉她,我们都想使他人尽可能地快乐,但不容易。
我自己就不快乐,我常常苦(怒)中求乐。
//
后来,我意识到,我是在贪图安逸。
真正的快乐在于为成就而努力奋斗之中。
我们必须努力去争取快乐。
//
我们都以为,快乐是一种感觉,来自我们干成好事之后。
因此,快乐很大程度上在我们控制之中。
要想获得快乐,我们需要克服生活中的许多困难。
PartB
Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal...andstopitatthesignal...Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.
随着经济全球化的深入,中国将在加快国内经济发展的同时,积极参与国际竞争和技术合作。
“随着…”的表达主要可以采取两种模式:
一种是用with+n,此例中为Withthedeepeningoftheeconomicglobalization;
另一种是as+主谓结构,此例中为Astheeconomicglobalizationdeepens。
两种结构都望考生熟练运用。
第二句的基本框架为“在…的同时,…”,可采取“While…,…”的结构,也可用“…,atthesametime/inthemeanwhile,…”。
面对充满机遇和挑战的21世纪,中国政府充分认识到提高国民教育水平的重要性,因为它是我国参与国际竞争的前提条件。
历次考试中让笔者哭笑不得的是,笔者面前的考生中至少有50%会把“21世纪”译成twenty-onecentury。
如果大家做考官,这样的考生你会怎样给他打分?
基本功在于关注细节。
此外,“面对”一词译为face时经常有考生用错:
face在主动句中为“AfacesB”,变为被动句则为“BisfacedwithA”。
许多考生将二者混淆,常说出AfaceswithB或AfacestoB的病句。
本段中既可使用facing,也可使用facedwith,但不可使用facingwith。
“前提条件”可用prerequisite,也可用premise。
未来20年,中国政府将继续优先发展教育,使全民族的科学文化素质明显提高。
本段通过率较高。
“优先…”可用give(top)priorityto或(Top)Priorityisgivento。
要实现这一目标,我们必须对现有的教育体制进行改革,为中国培养一大批高素质的科技人才。
“高素质的…”可用…ofhighquality或…ofhighcaliber。
(参考答案)
Withthedeepeningoftheeconomicglobalization,Chinawillparticipateininternationalcompetitionandtechnicalcooperation,whilespeedingupitsdomesticeconomicdevelopmentandbuildingupawell-offsocietyinanallroundway.//
Facingvariousopportunitiesandchallengesinthe21stcentury,theChineseGovernmentisfullyawareoftheimportanceofincreasingthenationaleducationalleveloftheChinesepeoplebecauseitistheprerequisiteforChinatoparticipateininternationalcompetitionandtomeetthechallengesofeconomicglobalization.//
Inthenext20years,theChineseGovernmentwillcontinuouslygiveprioritytothedevelopmentofeducation,andobviouslyheightenthenationalculturalandscientificqualities.//
Torealizethistarget,wemustreformtheexistingeducationalsystem,andredesignthepatterninpersonneltrainingsoastotrainalargenumberofhigh-techpersonnelofhighquality.
今天,我们中国和非洲的各国领导人在此聚会,就在平等友好的基础上,交换意见,我感到十分必要和重要。
本段属于套话,通过率较高。
但始终要有结构意识:
汉语习惯将重点置于次重点之后,所以有了本段第二句的结构;
而英语恰恰相反。
有鉴于此,第二句我们应从后翻起,即Ifeelitverynecessaryandimportantto…。
由于经济危机,我们面临着许多机遇和挑战。
这就要求我们建立一个新的合作伙伴关系,而且要有新的观念和方法。
“观念”可译为idea/notion/concept,“方法”可译为method/approach/methodology。
其中methodology意为“一套方法”,如amethodologyforstatisticalanalysis(统计分析方法);
methodology也有“方法论”的意思。
我认为新的合作伙伴关系必须建立在平等互利的基础上。
我们应该共同努力,增进互相理解和信任。
我们希望非洲各国在保持本国社会稳定的同时,加强与中国在经济、文化、卫生领域的合作与交流。
本段的基本框架为“在…的同时,…”,可采取“While…,…