英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:17305353 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:40 大小:61.90KB
下载 相关 举报
英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共40页
英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共40页
英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共40页
英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共40页
英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx

《英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文法律文件的翻译Word格式文档下载.docx

引起或据称引起"

另外,法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。

例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"

鉴于条款"

,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。

文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。

here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是"

本文件中"

,hereunder就是"

根据本文件、依本文件"

,余类推。

从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。

翻译英文法律文件困难更多。

因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。

我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。

英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

例如英国律师有两类:

barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?

香港将barrister译为"

大律师"

,而将solicitor译为"

律师"

,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。

内地译者将前者译为"

出庭律师"

或"

辩护律师"

,而将后者译为"

事务律师"

诉状律师"

,还有人建议采用音译法将前者译为"

巴律师"

而将后者译为"

沙律师"

又如mortgage一词我们平常都译"

抵押"

,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。

不过,除了译"

外,也实在没有更好的译法。

再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。

由于我国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困难。

二、翻译法律文件的具体要求

法律文件的翻译既然是翻译,当然应当服从翻译的一般要求。

但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。

因此法律文件的翻译有其具体的要求。

1.特别要求严谨。

法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。

翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。

应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policyofstickandcarrot译为"

胡罗卜加大棒政策"

,而不译为"

软硬兼施的政策"

至于将moralperson(法人)译成"

有道德的人"

或将goodoffices(斡旋)译成"

善良职位"

,那就根本不是什么直译,而是错译了。

法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?

在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

不过前提是忠实。

易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?

如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。

原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。

法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。

例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。

2.要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。

译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。

翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。

别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。

法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。

不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。

如前面第二例中whichmaybemadeorbroughtagainst可以只译为"

可能提出"

有时原文有错误,译者不宜去改正,只好"

将错就错"

例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的StateAdministrationBureauforIndustryandCommerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有"

工商行政管理局"

,并无"

国家工商行政管理局"

,可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。

3.要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。

不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。

有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。

以下举一些这方面的例子:

通常的意义在法律文件中可能具有的意义

action行动诉讼

alienation疏远转让

assign分派转让

avoidance逃避宣告无效

consideration考虑对价,约因

construction建筑解释

defence防卫抗辩(理由),被告方

determination确定终止

discovery发现调查证据

dishonour耻辱拒付

distress危难扣押货物

equity公平衡平法,股份

execution执行(合同等的)签订

infant婴儿未成年人

limitation限制时效

omission省略不作为,不行为

prejudice偏见损害

satisfaction满意清偿,补偿

specialty专长盖印合同

subjectmatter主题标的物

就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的"

执行"

,其实根本不是"

的意思,而是"

签订"

的意思。

合同等的performance才是合同的"

执行、履行"

一个简单的句子Mr.FosterdieddomiciledinEngland,不能译成"

福斯特先生死亡时居住在英国"

,或"

死时住在英国"

,更不能译成"

福斯特先生死在英国"

因为domicile有其特定的含义,特定的译法,只能译"

住所"

,不能译"

居所"

住处"

居住地"

所在地"

住的地方"

等。

另外在法律文件中England最好译"

英格兰"

而不译"

英国"

,因为"

包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成"

就很不相同了。

所以这一句应该译为"

福斯特先生死亡时住所在英格兰"

第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。

shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"

应"

第三人称shall不能译"

将"

,务必与will分清。

另外,也要与should、may区分开。

should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。

怎么译?

我在法律文件中都将should译为"

应当"

应该"

,以示与"

(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。

这也是一个难题。

至于may则没有任何义务的含义,译"

可"

得"

都行。

英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。

negligence平常译"

疏忽"

,但是法律文件中的用语则是"

过失"

,意思相同而用语不同。

另外还有一个用语fault则要译"

过错"

,二者要区分开。

fault(过错)包括两种情况:

negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。

造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即"

过错赔偿责任"

,即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。

要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证明行为人有过错。

另外一种制度是strictliability,即"

严格赔偿责任"

,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。

谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。

单数的damage是"

损害"

,复数的damages则不是损害,而是"

损害赔偿金"

injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"

,injury在另外一些情况下则应当译"

伤害"

在法律文件中includes与consistsof须明确地区分开来,includes译"

包括"

,而consistsof却决不能译"

,必须译"

由……组成"

因为includes后面所列的是一个nonexhaustivelist"

非详尽无遗的清单"

,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consistsof后面所列的则是一个exhaustivelist"

详尽无遗的清单"

,表示再没有什么其他事项了。

条约方面,有两个词participation和accession应当分清。

participation是"

参加"

一个条约,accession则是"

加入"

一个条约。

多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrumentofaccession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。

换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:

通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。

另外,条约的party和contractingparty也是有区别的。

按照1969年《维也纳条约法公约》,party译"

当事国(方)"

,contractingparty则译"

缔约国(方)"

前者("

当事国"

)限于指条约已对其生效的国家,后者("

缔约国"

)则没有这个限制。

substantivelaw与positivelaw有区别。

substantivelaw译"

实体法"

,与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。

positivelaw译"

实在法"

,与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。

judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling几个词意思各不相同,judgement指法院的判决,decision、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award是仲裁裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。

三、若干法律术语的翻译

contract一词,现在多译为"

合同"

,我以为不分场合、不分情况一律译为"

是不妥的。

因为我们中国人看见"

一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译"

契约"

,例如lawofcontract应当译"

契约法"

,较重要的、书面的contract才译"

,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译"

国际售货合同"

intellectualproperty不知道当初为何译成"

知识产权"

,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!

这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"

intellectual一词根本没有"

知识"

的意思,它与"

是两个不同的概念。

作为名词intellectual指"

知识分子"

,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"

与"

并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"

知识分子产权"

而不能译"

当然,译"

也是错的。

从含义上看,何谓intellectualproperty?

它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"

智力产权"

我们的前辈严复曾说,"

一名之立,旬月踟蹰"

,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!

译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

jointventure这个术语译时要当心。

因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"

合资企业、合营企业"

所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"

短期合伙"

还是译"

合营企业"

jurisdiction除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"

法域"

法律管辖区域"

,意思是自有一套法律制度的区域。

一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。

一国两制"

,可以说是"

一个国家、两个法域"

jurisprudence除了法理学外,还有一个释义,即"

判例"

,裁决的总称。

lawyer不一定总是指律师,它也可能是指"

法学者"

法律工作者"

internationallawyer并不是"

国际律师"

,而是研究国际法的"

国际法学者"

remedy一词在法律文件中常用,它并不是"

治疗、疗法、医药"

它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译"

补救方法"

补救"

具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?

主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。

法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为"

常常有人将remedy译成"

救济方法"

,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。

还有人译"

赔偿"

,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。

还有一个常见的提法:

exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。

所以译"

充分使用当地补救方法"

为宜。

有人译"

耗尽当地补救方法"

,这个"

耗尽"

是什么意思,恐怕不好懂。

injunction常译为"

禁止令"

禁制令"

,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译"

禁止令、禁制令"

就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。

所以injunction该译"

强制令"

法院强制令"

只有prohibitoryinjunction才宜译"

法院禁止令"

actoromission译"

作为或不作为"

,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。

例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission"

不作为"

有时根据上下文,也可将actoromission译为"

行为或不行为"

wrongfulact是"

不法行为"

,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。

它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。

有人将此词组译成"

不当行为"

错误行为"

,都是"

不当"

错误"

的。

estoppel译"

禁止翻供"

不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。

这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。

我勉强译为"

禁止改口"

duediligence和duecare的意思差不多,都译"

应有的注意"

与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。

有的辞典将duediligence译为"

克尽职责"

是不大合适的。

legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson都译"

法人"

,与自然人相对。

bodycorporate也是"

,或译"

法人实体"

不少的词典将bodycorporate译成"

法人团体"

,那是错误的。

extenuatingcircumstances有人译成"

减罪情况"

,不妥。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1