错误的英语广告语文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17116471 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:7 大小:29.78KB
下载 相关 举报
错误的英语广告语文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
错误的英语广告语文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
错误的英语广告语文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
错误的英语广告语文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
错误的英语广告语文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

错误的英语广告语文档格式.docx

《错误的英语广告语文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《错误的英语广告语文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

错误的英语广告语文档格式.docx

(1)广告能为顾客做了什么。

一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。

(2)广告能为商业做了什么。

广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。

(3)广告能为社会做了什么。

广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。

改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。

外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。

广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。

翻译英语广告,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些特点理解原文,组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。

(一)广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,nike,justdoit.(耐克,想做就做)。

再如,ScotswhiskyUncommonlysmooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,GiveaTimextoall,toallagoodTime.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,Fortwogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(3)针对性强广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。

因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。

如,Tide’sin.dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来。

—汰渍洗衣粉)。

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.广告英语的句法特点广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。

也即在句法上要有其独有的特色。

(1)多用简单句广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。

如:

we’renotinthecomputerbusiness.we’reinmeresultsbusiness.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

(2)多用祈使句和疑问句在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。

如,Buyonepair.Getonefree.(买一,送一)。

又如,catchthatPepsispirit.drinkitin(喝百事饮料,振百事精神)。

3.广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。

修辞用得好,能起到事半功倍的效果。

从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。

(二)英语广告翻译错误现象严重英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。

本文结合一些户外广告,指出此类语言环境在英文翻译上存在着拼写错误,用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而提出规范公共场所语言文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设所能起到的重要作用。

通过调查发现,一些标识及广告语上的英文翻译,要么“中国味”浓郁,要么语法错误连篇,老外们表示哭笑不得。

一块高达3米多的大型广告牌立在某超市“头顶”,牌上的英语病句在阳光下格外刺眼。

上面的中文广告语是:

舒适便利是我们对您的承诺。

英文翻译为:

comfortable,convenientiswetoyourcommitment。

“名词错成形容词,主格宾格不分,这是很低级的语法错误。

”翻译中的comfortable、convenient是形容词,而这里应该用名词,“我们对您的承诺”应该是“ourcommitmenttoyou”。

有位西班牙摄影师mickle在公园采风,突然对一个垃圾桶狂拍,还直呼“funny(有趣)”。

他的中国朋友仔细一瞧,才发现可回收垃圾桶上标的不是正规的“recycledrubbish”,而是很蹩脚的几个单词的排列组合,老外根本看不懂。

chinglish(中式英语)在中国城市随处可见,比如很多地方将“解放路”直译成“JiefangLu”,而不意译成“JiefangStreet”,还有厕所应该用Toilet而不是wc。

有关旅游负责人在国家旅游官方网站上表示,对于一些带有地方特色的地名、菜名,目前没有出台统一的规范。

工商局商标广告监管科相关负责人也表示,户外广告牌的发布,只要内容合法,对英文翻译并未作什么要求。

可见这也是造成错误用语泛滥的一个原因。

在很多地区部分英语标示语也有类似情况如:

宾客止步Guestgonofurther(Staffonly)出口处Export(Exit)小心落水Becareful:

fallingwater(小心掉落水)退货处Goodsreturn(Refunds)存包处Bagkeeping(Luggagecenter)北京欢迎你Beijingwelcomeyou(welcometoBeijing)电话预约Telephonebespeak(PhoneReservations)北京国际机场的紧急出口上标有”平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成”noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内)。

北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成”RacistPark”(种族主义公园)。

来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。

不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

例如,不少菜谱把”铁板牛肉”翻译成”有皱纹的铁牛肉”corrugatedironbeef);

”宫堡鸡”则被翻译成”政府虐待鸡”(Governmentabusechicken);

而”生鱼块”成了”砍那陌生的鱼”(chopthestrangefish)。

麻婆豆腐应译成”mapoTofu”不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”陈皮chen&

#39;

sskin干姜FuckTheGinger远志Farambition干货(店)FuckGoods青山绿,星火毁Green,thebluemountainbrings;

destruction,thesparkleadsto一次性用品aTimeSexThing进入景区,请注意防火nonakedfirehere,please保护环境从我做起ProtectcircumStancebeginwithme请勿喧哗noLouding小心地滑S;

ipcarefully有您的参与,垃圾不会无家可归ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless限高三米Thelimitishigh3rice文明的游览行为,景区靓丽的风景civilizedbehavioroftouristsisanotherbrightscenery留住花的美,体现您的美Keeptheflowersinthetreesandshowyouaregentlemen小心碰头meetcarefully前方施工,注意安全!

Becareful!

nowHereisworkingon.Thisstairspecializesinvisitorsdownstairs,Thanksforyourcooperation当心滑跌Takecareofyourslip检票处TicketsExaminingwicket舒适便利是我们对您的承诺。

英文翻译为:

应该是“ourcommitmenttoyou”“解放路”直译成“JiefangLu”,而不意译成“JiefangStreet”,厕所应该用Toilet而不是wc“eyehospital”,成了“眼医院”。

应当翻译为“ophthalmologyHospital”或者是“Hospitalofophthalmology”(三)错误泛滥原因分析

(1)文化因素翻译中注意语言文化背景。

语言是文化的一部分,又是文化的载体。

它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。

译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。

若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于别国文化,这就需要特别注意。

在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。

(2)传播途径由于网络媒体和影视广告日益侵占消费者的接受领域,所以包含错别字的广告借助媒介传播到社会各个领域,严重冲击了语言文字的规范发展,部分广告不遵循汉语语法,出现了诸如搭配不当、结构混乱、模糊歧义等语法错误,这些错误通过媒体消解着受众已有的语法模式,久而久之,有颠覆传统语法的危险(3)利用错误来达到宣传性有些商家为了提高自己的经济效益,利用错误的或谐音来引起别人的注意。

(4)完全不懂英语部分地区,部分公共场所会出现外国客人,必须在一些地方设置英语标示,满足客人需要。

(四)因对策略

(1)注意文化间灵活可取的转换在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。

例如:

一则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:

“ThemillsofGodgrindslowly.”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:

“上帝的磨碾得慢”。

这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从一个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为一大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。

而另外一种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:

“天网恢恢,疏而不漏”。

该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。

(2)注意翻译的时尚性广告英语的翻译是一项极其细致入微的工作。

翻译时,不仅要求留意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。

在现代广告翻译工作中,思维僵化、漠视时尚变化,甚至一成不变,危害极大。

“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。

这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,一厢情愿。

(3)遵从各类标准广告用语用字应遵守国家的语言政策。

(4)杜绝不懂英语的工作人员制作标语,组织学习好的英语广告,从中创新。

以下是部分经典英语广告:

Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。

(斯沃奇手表)makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。

(爱立信)Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。

(飘柔)adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)Thingsgobetterwithcoca-cola.(coca-cola).饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)connectingPeople.(nokia)科技以人为本。

(诺基亚)Let&

smakethingsbetter.(Philips)让我们做得更好。

(飞利浦)mosquitoByeByeBye.(RadaR)蚊子杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)aKodakmoment.(Kodak)就在柯达一刻。

(柯达相纸/胶卷)。

参考文献:

[1]cookGThediscourseofadvertising1992[2]dyerGadvertisingascommunication1982[3]ElfieisraelmoreBreakingtheRules1994(5)[4]JamesRnelsonBreakingtheRulesinwritingclass1994(5)[5]TanakaKadvertisingLanguage1994[6]VestergaardT.KSchroderTheLanguageofadvertising1985[7]Geoffreyn.Leech,Englishinadvertising[m].Longmans,Greenandco.Ltd.1966[8]Gregorymichael,LanguageVarietiesandTheirSocialcontexts[m].London:

Routledge&

KeganPaulLtd.1981[9]Lizhonghang,Englishinadvertising[m].Hunan:

HunanEducationPress.1990[10]michaelL.Geis,TheLanguageofTelevisionadvertising[m].London,academicPressinc.Ltd.1982篇二:

广告语中有错字现象的成语成语改成的广告语正确的1、一箭钟情(箭牌口香糖广告语)一见钟情2、骑乐无穷(某摩托车广告语)其乐无穷3、一明惊人(某眼病治疗仪广告语)一鸣惊人4、衣名惊人(某服装广告语)同上5、无胃不至(某治胃药广告语)无微不至6、饮以为荣(某饮品广告语)引以为荣7、天尝地酒(某酒类广告语)天长地久8、食全食美(某酒店广告语)十全十美9、咳不容缓(某止咳药广告语)刻不容缓10、闲妻良母(某洗衣机广告语)贤妻良母11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语)默默无闻12、牙口无炎(某牙膏广告语)哑口无言13、百衣百顺(某名牌服装广告语)百依百顺14、引人入店(某高级饭店横额)引人入胜15、智者见质(古桥空调广告语)智者见智16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语)触目惊心18、大石化小小石化了(胆舒胶囊广告语)大事化小,小事化了19、六神有主一家无忧(六神特效花露水广告语)六神无主20、胃病患治在四方(四方胃片广告语)志在四方衣衣不舍~衣帽取人````服装店~鳖无所求`````````````口服液~饮以为荣`````````````饮料~有杯无患~有口皆杯````磁化怀~默默无蚊`````````````驱蚊器~终身无汗`````````````空调~无所胃惧`````````````胃药~净如人意`````````````去污剂~好水多磨`````````````纯净水~桌有成效`````````````桌子~芯满意足`````````````气门心~领鲜一步`````````````海鲜~码到成功`````````````发动机~译气风发`````````````电风扇~痔始至终`````````````痔疮药水~一气喝成`````````````可乐~随心所浴`````````````浴霸~见伊思迁`````````````房屋~地产~咳不容缓`````````````咳嗽药~无读不丈夫```````````书店~口服心服`````````````矿泉水~身服心服`````````````西服~棋乐无穷`````````````文化用品~骑乐无穷`````````````摩托车~默默无蚊(蚊香)一箭钟情(箭牌口香糖)百衣百顺(服装)咳不容缓(咳嗽药)骑乐无穷(自行车)一桶天下(酒)篇三:

英语广告语的语言特色探究英语广告语的语言特色探究罗敏汪清清卢芳指导老师:

李高明(内江师范学院外国语学院四川内江641112)摘要:

广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。

而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据竞争优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。

因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。

本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际竞争力。

关键词:

英语广告选词修辞句法准则随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。

这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。

一、广告英语的选词特征

(一)用词简单明了作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。

在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Justdoit”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。

按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。

广告英语生造新词主要在以下几个方面:

1)错拼。

在英国随处可見这样的广告:

drinkpintamilkaday这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。

因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。

例如牛奶涨价,不说milkhasgoneup.连报纸上也说pintahasgoneup。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。

2)造新词。

构思巧妙,立意新颖的广告语能够很快地吸引大众的目光和购买兴趣。

如:

Timex(天美时手表),Timex是由time+excellent组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。

Sunkist(销售橙子的公司),由sun和kiss结合而成。

利用kist和kiss的谐音,让人不禁联想:

这种橙子是在阳光的亲吻下长大的,吃这种橙子会有阳光的味道哦。

这些广告利用发音把文字巧妙地组合,创意新颖。

3)借用外来词。

英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。

因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。

在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语.如:

Perrier——.withadded.Jenesaisquoi这是一则介绍法国软饮料的广告。

“jenesaisquoi”是一句法语意为“idon’tknowwhat”这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。

二、英语广告的句式特征广告句式要简单,浅显易懂,便于重复、记忆、传播,字数以“12字为宜,往往大量使用简单句、并列句、省略旬、缩略句。

并使用祈使句、疑问句等结构。

祈使、提问的语气,可以引起消费者的注意,间接地表达建议、劝告和提醒等功能,易于唤起和激发消费者的好奇心。

1)FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。

句式简明扼要,浅显易懂,便于传播。

2)You’reworthit!

你值得拥有!

(L’oreal欧莱雅)。

广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,增强号召力,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。

3)alwayswithyou。

与你同行。

(中国电信)省略句,短小有力。

“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。

三、英语广告的修辞特征英语广告中的修辞多样,而修辞的使用赋予英语广告独特魅力,比喻、谐音、双关、排比、对比、拟人、夸张、仿拟、拟声等被大量运用,从而吸引消费者。

修辞手法的使用往往使语言生动活泼,用特效烘托气氛,增加了广告用语的艺术性,使之更具吸引力并且传达该商品的信息,以下仅例举部分修辞手法:

(一)排比(parallelism)noproblemtoolarge,nobusinesstoosmall(iBm广告)。

此广告通过结构相似构成排比,既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

(二)反复(repetition)ExtraTaste.notExtracalories.(食品广告)。

暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖.通过重复”extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

(三)押韵(rhyme)BathingBeautydiscoveredininteriordecorator’sroom。

(瓷砖广告)这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“discovered,decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的干净、美化效果。

(四)对偶(antithesis)Thechoiceisyours,thehonorisours.(商场广告)“任君选择,深感荣幸”。

通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1