11英语重结构汉语重语义Word格式文档下载.docx
《11英语重结构汉语重语义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《11英语重结构汉语重语义Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“我是学生,他是学生,咱们都是学生。
”谓语都是“是”,而英语那么不同,“Iamastudent;
sheisastudent;
weallarestudents.”一样表达“是”,表现形式因人称不同而不同。
英语时态和语态上的转变就更多了。
隐性和显性是汉英语语法最大的、带有全然性的不同。
由于这一大体不同,造成两种语言的一系列特点,其中最要紧的特点是英语语法以形式为主,乃至离开语义来进行,比如结构主义确实是如此。
而汉语语法离不开语义,一离开语义就毫无心义。
因此我国闻名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)可见英语比之汉语,规那么要清楚得多。
这一点超级重要,人的思维模式也受这种语法形式的制约。
英美等西方国家的人们喜爱按规矩办事,而中国人做事恰恰相反,有时灵活过头。
这就使得英汉两大语族思维模式存在着庞大不同。
二)思维模式的不同
中国人喜用归纳法,而西方人喜用演绎法。
“这就形成英美人的直式语篇展法,和汉族人的螺旋式展法。
因此,英语语篇主题常在篇首……而汉语语篇常常按‘起、承、转、合’的数序展开,主题常在篇尾。
”(萧立明,英汉语比较与翻译,)
中国人似乎更擅长整体把握,而西方人擅长条分缕析。
西方分析,东方综合。
所谓“分析”,确实是把事物的整体分解为许多部份,越分越细。
其优势在于能够比较深切地观看事物的本质。
所谓“综合”,确实是把事物的各个部份联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见丛林。
中国人善归纳,西方人善演绎;
中国人强调群体,西方人强调个体;
中国人重悟性,西方人重理性;
中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;
中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;
中国人把宇宙看做一个整体,充塞其中的是‘道'
和‘气'
,西方人把宇宙看做一个个原子,各自独立又彼此联系;
中国人处置情形就像中医,把人看做一个有机制的整体(治病要治本),西方人处置情形就像西医,头痛医头,脚痛医脚。
(潘文国,1997)
这种重意、注重整体把握和擅长归纳,也是中国哲学、文学(尤其诗词)、音乐、舞蹈、美术、中医、气功、禅宗等的性格特点。
神秀说:
“身是菩提树,心如明镜台,不时勤拂拭,勿使惹尘埃。
”慧能说:
“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。
”。
无形胜有形,才是最高境遇。
中国哲人皆务心得而轻著述。
孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言”的观点。
这种重意(即内涵),而不重形(外在的形式)的文化特性也一样反映到语言的句法结构上。
三)意合与形合
在语言上,英语重句法结构,而汉语重语义。
英语不管长句短句必有主谓,专门长句往往是一杆多枝,句法结构清楚,逻辑关系清楚,主谓分明。
而汉语那么相反,一样不重句法结构和语法成份。
也不像英语有那么多的转换连接词,只要意义上有内在联系就能够够。
所谓“英语表形,汉语表意”。
“多枝共干”是英语的一个突出特点,就像树一样,很多枝叶共生在一根骨干上。
而汉语更注重意义的承传。
汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”即说明了汉语的这一特点。
这种重结构的为“形合”(hypotaxis);
重意义承传的为“意合”(parataxis)。
胡曙中在〈〈英汉比较修辞研究〉〉中说:
“现代英语在语句衔接方式上来讲多用形合法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。
”也确实是说,在英语中,文句之间的各类逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,文句之间的各类逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。
这也是汉语简练利落的缘故,但也给汉译英带来困难,必需依照语境才能判定出准确的意思。
请看下例:
“他不干,我干。
”
就这没么一句话,至少能够有四种明白得:
(1)假设关系:
(若是)他不干,(那么)我(来)干。
(2)因果关系:
(因为)他不干,(因此)我(才)干。
(3)转折关系:
他不干,(可是)我干。
(4)妥协关系:
(即便)他不干,我(也)干。
因此,在翻译这句话是必需依照上下文的语境,乃至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判定。
汉语是语义型语言,受几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想阻碍,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素养。
如:
“校长召开大会动员全部教师教育勤学生遵守一切规章制度。
”词与词之间完满是非形式的链接。
汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间一样只成心义上的联系,无需形式上的粘连。
像流水一样,似断还连,随意流淌,要紧靠意合。
如《红楼梦》中有一段:
晴雯先接出来,笑道:
“好啊,叫我研了墨,早起快乐,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。
快来给我写完了这些墨才算呢!
”
也没有主语,连续用了10多个动词,几乎占全段的一半,不但不混乱,反倒令人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着。
而假设用英语来译这段文字,会如何表达呢?
Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“Afineoneyouare!
Youmademegrindthatinkforyouthismorningbecauseyouwerefeelinggood;
butyouonlywrotethreecharacters,thenthrewdownyourbrushandmarchedoff.You’vekeptuswaitingforyouthewholeday.Youmusttosettoworkquicklynowanduseupthisink.”
——杨宪益戴乃迭/译
"
That'
snice,"
exclaimedCh'
ingwen,asshecametomeethimwithasmileonherface,"
youtellmetopreparetheinkforyou,butthoughwhenyougetup,youwerefulloftheideaofwriting,youonlywrotethreecharacters,whenyoudiscardedthepencil,andranaway,foolingme,bymakingmewaitthewholeday!
Comenowatonceandexhaustallthisinkbeforeyou'
reletoff."
——by
H.
BENCRAFT
JOLY
这两种译文都用了个句子,而且都是主谓具有、结构完整的句子。
相较之下,英语句子往往要求用连词或关系代词、关系副词将句子成份连成一个意义与形式珠联璧合的整体。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯”
(马致远《天净沙·
秋思》)
这首词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的精练达到了极致。
许渊冲译文:
O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;
’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.
译文词义贴切对应,语句流畅,音韵和谐,保留了原诗的具象,但句法结构大不一样,用了三个动词,增添了5个介词和3冠词.原句中的三个具象组合译成了三个完整逻辑语句。
再如:
丁祖馨等译的增词就更多了:
Witheredvineshangingonoldbranches,
Returningcrowscroakingatdusk.
Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,
Andbelowthebridgequietcreekrunning.
Downawornpath,inthewestwind,
Aleanhorsecomesplodding.
Thesundipsinthewest.
Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.
英语重形合,汉语重意合的例子很多:
1.WhenIsingasong,Ialwayssingoff-key.
(我唱歌就跑调。
)
2.InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth,theearthwasformlessvoidanddarknesscoveredthefaceofthedeep,whileawindfromGodsweptoverthefaceofthewaters.
FromTheBible
起初,神制造天地。
地是空虚混沌,渊面昏暗;
神的灵运行在水面上。
---摘自《圣经》
3.WhenMethuselahhadlivedonehundredandeighty-sevenyears,hebecamethefatherofLamech.…ThusallthedaysofMethuselahwereninehundredsixty-nineyearsandhedied.
马士撒拉活到187岁,生了拉麦。
…马士撒拉共活了969岁就死了。
4.Ifonelovesflowerswiththesameheartthathelovesbeauties,hefeelsaspecialcharminthem;
ifonelovesbeautifulwomenwiththesameheartthathelovesflowers,hefeelsaspecialtendernessandprotectiveaffection.
Beautifulwomenarebetterthanflowersbecausetheyunderstandhumanlanguage,andflowersarebetterthanbeautifulwomenbecausetheygiveofffragrance;
butifonecannothavebothatthesametime,heshouldforsakethefragrantonesandtakethetalkingones.
以爱漂亮人之心爱花,那么领略自饶有别趣;
以爱花之心爱漂亮人,那么护惜倍有深情。
美人之胜于花者,解语也;
花之胜于美人者,生香也。
二者不可兼得,舍生香而解语者也。
5.Inthenationalrejoicingandpride,theFrenchpeoplesendbrotherlygreetingstotheirgallantAllies,who,likeourselvesandforthesamecause,havesustainedsomanyhardshipsoversuchalongperiod,totheirheroicarmiesandtothosecommandingthem,andtoallthosemenandwomenwho,throughouttheworld,fought,sufferedandworkedsothatthecauseoflibertyandjusticemightultimatelyprevail.
这么长的一段话事实上是一个句子。
骨干是theFrenchpeoplesendbrotherlygreetings,谓语动词send支配着四个“to”引导的间接宾语,即四个“枝”。
第一根和第四根“枝”又都形成了一根大枝,这两根大枝各支配一根小枝,即定语从句。
法国人民向四方面的人致以兄弟般的问候。
那个句子充分显示了英语“一杆多枝,句法结构清楚,逻辑关系清楚,主谓分明”的特点。
译成汉语为:
在举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。
他们和咱们(一样)为了一起的事业,在漫长的岁月中历尽艰巨困苦。
向广大的盟军指战员致以高贵的敬意。
向全世界一切为争取自由和正义的最后成功而英勇战斗、受尽苦难的兄弟姐妹们致意。
一个句子译成汉语成了四个汉语句子,句子之间没有任何形式的连接词粘连,也充分表现了汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”的特点。
汉英这两种语言的句法结构不同在短句中一样表现得很清楚:
1.再跑就毙了你!
Ifyouescape(or:
runawayagain),I’llshootyou.
2.不去就打电话。
IfIdon’tgothere,I’llcall/ringyouaboutit.Or:
Ifyoudon’tgo,callmeaboutit.
3.跑了僧人,跑不了庙。
Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.
4.去也白去。
Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.
5.下雨了。
(无主句)比较:
Itisraining.(多余的it(pleonasticit))
6.“知己知彼,百战百胜;
不知己而知彼,一胜一负;
不知己不知彼,每战必殆。
”(孙子兵法《谋攻》)
汉语的这一不同特点从翻译中看得最明显。
那个地址非形式链接很明显,假设将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:
“(假设)知己(又)知彼,(那么)百战百胜;
(假设)不知己而知彼,(那么)(将)一胜(及)一负;
(假设)不知己(又)不知彼,(那么)每战(将)必殆。
再看英语译文:
“Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowtheenemybutyourselfinthedark.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.”(刘宓庆:
1991,159)
从译文中可看出,凡汉语中隐含的成份英语中一个也不能少。
而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉语中完全没必要要。
汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更确切一点,确实是前人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束。
7.子曰:
“温故而知新,能够为师矣。
句子既没有主语,也没有连接词,完满是靠意义的连接。
大意是“温故而知新的人能够为师矣。
Confuciussaid,“Hecanbeteacherwhofindswhatisnewinreviewingwhatisold.”(丁往道,2020,151)
8.子曰:
“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Confuciussaid,“Whenoneseesavirtuousman,oneshouldthinkofexertingoneselftobelikehim;
whenoneseessomeonewhoisnotvirtuous,oneshouldexamineoneself.”(丁往道,2020,65)
9.子曰:
“三人行必有我师焉;
择其善者而从之,其不善者而改之。
Confuciussaid,“WheneverIwalkwithtwoothermen,Icanalwaysfindteachersinthem.Icanlearnfromtheirgoodqualities,andcorrectthosefaultsinmewhichareliketheirs.”(丁往道,2020,67)
10.
Confuciussaid,“Amanwhoisuprightisobeyedevenifhegivesnoorder;
amanwhoisnotuprightisnotobeyedevenifhegivesorders.”
(丁往道,2020,125)
11.子曰:
TheMastersaid,“Onlywomenandpettymenarehardtodealwith.Ifyoubecomeclosetothemtheyturnnoncompliant.Ifyoukeepthematadistance,theyturnresentful.”(李天辰,1991,295)
12.(宝玉)面假设中秋之月,色如春晓之花,鬓假设刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛假设秋波。
虽怒时而假设笑,即瞋视而有情。
Hisfacewasasradiantasthemid-autumnmoon,hiscomplexionfreshasspringflowersatdawn.Thehairabovehistempleswasassharplyoutlinedasifcutwithaknife.Hiseyebrowswereasblackasifpaintedwithink,hischeeksasredaspeach-blossom,hiseyesbrightasautumnripples.Evenwhenangryheseemedtosmile,andtherewaswarmthinhisglanceevenwhenhefrowned.
13.……俯而视之,那么清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,围绕池沿,石桥三港,兽面衔吐。
…Lookingdownwards,theysawacrystalstreamcascadingaswhiteassnowandstonestepsgoingdownthroughthemisttoapool.Thiswasenclosedbymarblebalustradesandspannedbyastonebridgeornamentedwiththeheadsofbeastswithgapingjaws.
汉语还许诺对句子做出违背语法形式的“不合格”的编码。
可是咱们仍然能明白话中之意。
1)一锅饭吃了二十多人。
Aboilerofmealprovidedenoughmealformorethantwentypeople.
2)青草吃得羊很肥。
Thesheepeatthegreengrassandgrowfairlyfat.
这种违背语法的句子只能在表意的汉语里能够,在强调句法结构的表音的英语里是不可能显现的。
二、英语多长句,汉语多短句
由于“多枝共干”是英语的一个突出特点,就像竹子一样,很多枝叶共生在一根骨干上。
只要符合句法结构,许多意思往往能够放在一个长句中表达(尤其是在正式的文体中),有很多修饰和补充成份,通过各类语法结构连接起来,理论上句子能够无穷延长,因此英语多长句。
而汉语那么正好相反,是“人治”的语言,“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”是汉语的一大特点。
语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
其修饰成份一样多前置,因为前置空间有限,必然造成修饰成份不能太多。
正是由于那个缘故,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;
而汉译英要化零为整。
固然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列