初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17071669 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:11 大小:21.54KB
下载 相关 举报
初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx

《初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx

Themopingowldoestothemooncomplain

一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。

Ofsuch,aswanderingnearhersecretbower,

说有人走近了她秘密的闺房,

Molestherancientsolitaryreign.

扰乱了她那悠久而幽静的领地。

Beneaththoseruggedelms,thatyewtreesshade,

峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,

Whereheavestheturfinmanyamoulderingheap,

累累荒冢在绿草中隆起。

Eachinhisnarrowcellforeverlaid,

个个都长眠在小小的幽室中,

Therudeforefathersofthehamletsleep.

小村里粗鄙的父老在那里安睡。

Thebreezycallofincense-breathingmorn,

芬芳的晨风在轻唤,

Theswallowtwitteringfromthestraw-builtshed,

茅屋的燕语在呢喃。

Thecock,sshrillclarion,ortheechoinghorn,

号角回荡,雄鸡高啼,

Nomoreshallrousethemfromtheirlowlybed

再也不能把他们唤出九泉。

Forthemnomoretheblazinghearthshallburn,

熊熊的灶火不再为他们而燃烧,

Orbusyhousewifeplyhereveningcare;

主妇也不再为他们做晚饭。

Nochildrenruntolisptheirsiresreturn,

孩子们也不再迎接父亲的到来,

Orclimbhiskneestheenviedkisstoshare.

也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。

Oftdidtheharvesttotheirsickleyield,

过去他们常拿镰刀去收割庄稼,

Theirfurrowoftthestubbornglebehasbroke;

顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;

Howjocunddidtheydrivetheirteamafield!

一棵棵树木在他们刀下放倒,

Howbowedthewoodsbeneaththeirsturdystroke!

赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!

LetnotAmbitionmocktheirusefultoil,

有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,

Theirhomelyjoys,anddestinyobscure;

他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。

NorGrandeurhearwithadisdainfulsmile,

高贵的人也勿对他们冷笑,

Theshortandsimpleannalsofthepoor.

来听听穷人们简约的"

家国兴亡"

Theboastofheraldry,thepompofpower,

无论什么炫耀的功勋与权势,

Andallthatbeauty,allthatwealtheergave,

无论美丑,无论贫富,

Awaitsaliketheinevitablehour.

大限之时准不一样。

Thepathsofgloryleadbuttothegrave.

极度荣光也是通往坟墓。

2

OdeonaGrecianUrn

希腊古瓮颂

JohnKeats

约翰济慈

Thoustillunravishedbrideofquietness,

你仍是宁静未过门的新娘,

Thoufoster-childofsilenceandslowtime,

你皇寂静与悠长岁月的养女,

Sylvanhistorian,whocanstthusexpress

嗬,田园的史家,你竟能如此描述

Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

WhatleaMringedlegendhauntsaboutthyshape

在你的形体上,岂非缭绕着

Ofdeitiesormortals,orofboth,

古老的传说,以绿叶为其边缘;

InTempeorthedalesofArcady?

讲着人或神,敦陂或阿卡狄?

Whatmenorgodsarethese?

Whatmaidensloath?

嗬,是什么人,什么神!

在舞乐前

Whatmadpursuit?

Whatstruggletoescape?

多热烈地追求!

少女怎样地逃!

Whatpipesandtimbrels?

Whatwildecstasy?

又是怎样的笛子和手鼓?

怎样狂野地着迷?

Heardmelodiesaresweet,butthoseunheard

乐曲传美妙,无声胜有声;

Aresweeter;

therefore,yesoftpipes,playon;

因此,柔情的风笛,你尽情地吹;

Nottothesensualear,but,moreendeared,

无声的小曲不是吹给肉耳听的,

Pipetothespiritditiesofnotone:

而是与更钟爱的人两心相期。

Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleave

那树下的美少年歌永不歇,

Thysong,norevercanthosetreesbebare;

那树上的绿叶也永不凋零,

BoldLover,never,nevercanstthoukiss,

大胆的恋人也永远吻不到她,

Thoughwinningnearthegoal~yet,donotgrieve;

虽然离目的还差一步——但你也别生悲切

Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,

虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,

Foreverwiltthoulove,andshebefair!

你的爱永恒,她的美永恒!

Ah,happy,happyboughs!

thatcannotshed

嗬,幸福的树木!

你的枝叶

Yourleaves,noreverbidtheSpringadieu;

不会剥落,从不曾离开春天;

And,happymelodist,unwearied,

琴师也有幸,精力永旺盛,

Foreverpipingsongsforevernew;

吹奏万古常新的乐曲;

Morehappylove!

morehappy,happylove!

嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!

Foreverwarmandstilltobeenjoyed,

永远温暖,令人欢慰,

Foreverpanting,andforeveryoung;

永远激情,永远年轻;

Allbreathinghumanpassionfarabove,

这爱情超越了人间的爱情;

Thatleavesahearthigh-sorrowfulandcloyed,

那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,

Aburningforehead,andaparchingtongue.

让人额头发烫,焦灼人的舌根。

Whoarethesecomingtothesacrifice?

这些献祭的人是谁

Towhatgreenaltar,omysteriouspriest,

哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,

Leadstthouthatheiferlowingattheskies,

这头小母牛披彩缎,饰花环,

Andallhersilkenflankswithgarlandsdressed?

对着苍天哞哞叫喊,啊,

Whatlittletownbyriverorsea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Ormountain-builtwithpeacefulcitadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Isemptiedofthisfolk,thispiousmom?

来了这些人,在这虔诚的清晨?

And,littletown,thystreetsforevermore

嗬,小镇,你的街道永远恬静;

Willsilentbe;

andnotasoultotell

没有一个人能赶回来,告诉你

Whythouartdesolate,caneerreturn.

为什么你是这样荒凉静寂。

OAtticshape!

Fairattitude!

withbrede

啊,形状高雅!

姿态美好

Ofmarblemenandmaidensoverwrought,

上面细刻着大理石的男女之像,

Withforestbranchesandthetroddenweed;

那画图里头上有树枝、脚下有青草,

Thou,silentform,dostteaseusoutofthought

你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,

Asdotheternity.ColdPastoral!

就像永恒嘲笑我们一样;

你这苍凉的田园风光!

Whenoldageshallthisgenerationwaste,

当衰老把我们这代人消磨殆尽,

Thoushaltremain,inmidstofotherwoe

你仍留在下一代更痛苦的人之中,

Thanours,afriendtoman,towhomthousayst

你对他们说,你是人类的友人,

"

Beautyistruth,truthbeauty,"

thatisall

美即是真,真即是美"

这就包括在这世界上,

Yeknowonearth,andallyeneedtoknow.

我们所知和需知的一切。

3

Kublakhan

忽必烈汗

SamuelTaylorColeridge

塞缪尔泰勒柯勒律治

InXanadudidKublaKhan

忽必烈在上都颁了一道昭书:

Astatelypleasuredomedecree:

建一座堂皇奢华的欢乐宫。

WhereAlph,thesacredriver,ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Throughcavernsmeasurelesstoman

那宫殿多洞穴难测其底。

Downtoasunlesssea.

那河流流到海深暗蒙迷。

Sotwicefivemilesoffertileground

那皇宫占土地方圆十里,

Withwallsandtowersweregirdledround:

四周围上楼塔和城墙:

Andthereweregardensbrightwithsinuousrills

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

Andherewereforestsancientasthehills,

御园内树参天与山同古,

Enfoldingsunnyspotsofgreenery.

树林间草如茵阳光充足。

Butoh!

thatdeepromanticchasmwhichslanted

那园间有深谷浩渺玄妙,

Downthegreenhillathwartacedarncover!

沿青山跨松林斜插远岙。

Asavageplace,asholyandenchanted

蛮荒地显神圣久具魅力,

Aseerbeneathawaningmoonwashaunted

恰似那微月下有女出没,

Bywomanwailingforherdemonlover.

此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!

Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething

有巨泉自深谷喷涌而出,

Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

Amightyfountainmomentlywasforced:

又恰似急呼吸苍茫大地。

Amidwhoseswifthalf-intermittedburst

那飞瀑喷涌间时续时断,

Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,

夹带着大碎石如冰雹乱窜,

Orchaffygrainbeneaththethreshersflail:

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

Andmidthesedancingrocksatonceandever

在这些舞蹈的碎石中间,

Itflungupmomentlythesacredriver.

迸发出那条神圣的溪河。

Fivemilesmeanderingwithamazymotion

五里路蜿蜒流入迷宫,

Throughwoodanddalethesacredriverran,

穿森林越深谷水流涼涼,

Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,

于是到达了深不可测的洞门,

Andsankintumulttoalifelessocean:

到最后带咆哮流入无声息的海中。

AndmidthistumultKublaheardfromfar

咆哮中忽必烈侧耳聆听,

Ancestralvoicesprophesyingwar!

遥远处诸远祖预示战争!

Theshadowofthedomeofpleasure

欢乐宫有倒影

Floatedmidwayonthewaves;

宛在水波的中央漂动;

Wherewasheardthemingledmeasure

这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,

Fromthefountainandthecaves.

让人听得真真切切。

Itwasamiracleofraredevice,

此宫设计得颇具天工,

Asunnypleasuredomewithcavesofice!

阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!

Adamselwithadulcimer

幻觉中我曾看见

InavisiononceIsaw:

弹古琴的一丽媛。

ItwasanAbyssinianmaid,

她来自东非海岸,

Andonherdulcimersheplayed,

口唱阿巴拉山歌,

SingingofMountAbora.

手挥古老的五弦。

CouldIrevivewithinme

她的容颜与歌曲都已飘逝,

Hersymphonyandsong,

我如果能忆起,

Tosuchadeepdelightwouldwinme,

我将会大欣喜。

Thatwithmusicloudandlong,

以至于我要用高朗而又长久的音乐,

Iwouldbuildthatdomeinair,

在空中建楼阁。

Thatsunnydome!

thosecavesofice!

建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!

Andallwhoheardshouldseethemthere,

听音乐的人都能看见,

Andallshouldcry,Beware!

他们全都会喊:

当心!

Beware!

Hisflashingeyes,hisfloatinghair!

他,发彩飘飞,双眼如电!

Weaveacircleroundhimthrice,

赶紧绕他转三圈,

Andcolseyoureyeswithholydread,

心带神圣畏惧闭上了双眼,

Forheonhoneydewhathfed,

他以天国琼浆为饮,

AnddrunkthemilkofParadise.

以天国甘露为餐。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1