初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx
《初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语诗歌朗诵稿文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Themopingowldoestothemooncomplain
一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。
Ofsuch,aswanderingnearhersecretbower,
说有人走近了她秘密的闺房,
Molestherancientsolitaryreign.
扰乱了她那悠久而幽静的领地。
Beneaththoseruggedelms,thatyewtreesshade,
峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,
Whereheavestheturfinmanyamoulderingheap,
累累荒冢在绿草中隆起。
Eachinhisnarrowcellforeverlaid,
个个都长眠在小小的幽室中,
Therudeforefathersofthehamletsleep.
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
Thebreezycallofincense-breathingmorn,
芬芳的晨风在轻唤,
Theswallowtwitteringfromthestraw-builtshed,
茅屋的燕语在呢喃。
Thecock,sshrillclarion,ortheechoinghorn,
号角回荡,雄鸡高啼,
Nomoreshallrousethemfromtheirlowlybed
再也不能把他们唤出九泉。
Forthemnomoretheblazinghearthshallburn,
熊熊的灶火不再为他们而燃烧,
Orbusyhousewifeplyhereveningcare;
主妇也不再为他们做晚饭。
Nochildrenruntolisptheirsiresreturn,
孩子们也不再迎接父亲的到来,
Orclimbhiskneestheenviedkisstoshare.
也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。
Oftdidtheharvesttotheirsickleyield,
过去他们常拿镰刀去收割庄稼,
Theirfurrowoftthestubbornglebehasbroke;
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
Howjocunddidtheydrivetheirteamafield!
一棵棵树木在他们刀下放倒,
Howbowedthewoodsbeneaththeirsturdystroke!
赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!
LetnotAmbitionmocktheirusefultoil,
有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,
Theirhomelyjoys,anddestinyobscure;
他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。
NorGrandeurhearwithadisdainfulsmile,
高贵的人也勿对他们冷笑,
Theshortandsimpleannalsofthepoor.
来听听穷人们简约的"
家国兴亡"
。
Theboastofheraldry,thepompofpower,
无论什么炫耀的功勋与权势,
Andallthatbeauty,allthatwealtheergave,
无论美丑,无论贫富,
Awaitsaliketheinevitablehour.
大限之时准不一样。
Thepathsofgloryleadbuttothegrave.
极度荣光也是通往坟墓。
2
OdeonaGrecianUrn
希腊古瓮颂
JohnKeats
约翰济慈
Thoustillunravishedbrideofquietness,
你仍是宁静未过门的新娘,
Thoufoster-childofsilenceandslowtime,
你皇寂静与悠长岁月的养女,
Sylvanhistorian,whocanstthusexpress
嗬,田园的史家,你竟能如此描述
Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
WhatleaMringedlegendhauntsaboutthyshape
在你的形体上,岂非缭绕着
Ofdeitiesormortals,orofboth,
古老的传说,以绿叶为其边缘;
InTempeorthedalesofArcady?
讲着人或神,敦陂或阿卡狄?
Whatmenorgodsarethese?
Whatmaidensloath?
嗬,是什么人,什么神!
在舞乐前
Whatmadpursuit?
Whatstruggletoescape?
多热烈地追求!
少女怎样地逃!
Whatpipesandtimbrels?
Whatwildecstasy?
又是怎样的笛子和手鼓?
怎样狂野地着迷?
Heardmelodiesaresweet,butthoseunheard
乐曲传美妙,无声胜有声;
Aresweeter;
therefore,yesoftpipes,playon;
因此,柔情的风笛,你尽情地吹;
Nottothesensualear,but,moreendeared,
无声的小曲不是吹给肉耳听的,
Pipetothespiritditiesofnotone:
而是与更钟爱的人两心相期。
Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleave
那树下的美少年歌永不歇,
Thysong,norevercanthosetreesbebare;
那树上的绿叶也永不凋零,
BoldLover,never,nevercanstthoukiss,
大胆的恋人也永远吻不到她,
Thoughwinningnearthegoal~yet,donotgrieve;
虽然离目的还差一步——但你也别生悲切
Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss,
虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,
Foreverwiltthoulove,andshebefair!
你的爱永恒,她的美永恒!
Ah,happy,happyboughs!
thatcannotshed
嗬,幸福的树木!
你的枝叶
Yourleaves,noreverbidtheSpringadieu;
不会剥落,从不曾离开春天;
And,happymelodist,unwearied,
琴师也有幸,精力永旺盛,
Foreverpipingsongsforevernew;
吹奏万古常新的乐曲;
Morehappylove!
morehappy,happylove!
嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!
Foreverwarmandstilltobeenjoyed,
永远温暖,令人欢慰,
Foreverpanting,andforeveryoung;
永远激情,永远年轻;
Allbreathinghumanpassionfarabove,
这爱情超越了人间的爱情;
Thatleavesahearthigh-sorrowfulandcloyed,
那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,
Aburningforehead,andaparchingtongue.
让人额头发烫,焦灼人的舌根。
Whoarethesecomingtothesacrifice?
这些献祭的人是谁
Towhatgreenaltar,omysteriouspriest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,
Leadstthouthatheiferlowingattheskies,
这头小母牛披彩缎,饰花环,
Andallhersilkenflankswithgarlandsdressed?
对着苍天哞哞叫喊,啊,
Whatlittletownbyriverorsea-shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,
Ormountain-builtwithpeacefulcitadel,
或哪个静静的堡寨山村,
Isemptiedofthisfolk,thispiousmom?
来了这些人,在这虔诚的清晨?
And,littletown,thystreetsforevermore
嗬,小镇,你的街道永远恬静;
Willsilentbe;
andnotasoultotell
没有一个人能赶回来,告诉你
Whythouartdesolate,caneerreturn.
为什么你是这样荒凉静寂。
OAtticshape!
Fairattitude!
withbrede
啊,形状高雅!
姿态美好
Ofmarblemenandmaidensoverwrought,
上面细刻着大理石的男女之像,
Withforestbranchesandthetroddenweed;
那画图里头上有树枝、脚下有青草,
Thou,silentform,dostteaseusoutofthought
你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,
Asdotheternity.ColdPastoral!
就像永恒嘲笑我们一样;
你这苍凉的田园风光!
Whenoldageshallthisgenerationwaste,
当衰老把我们这代人消磨殆尽,
Thoushaltremain,inmidstofotherwoe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Thanours,afriendtoman,towhomthousayst
你对他们说,你是人类的友人,
"
Beautyistruth,truthbeauty,"
thatisall
美即是真,真即是美"
这就包括在这世界上,
Yeknowonearth,andallyeneedtoknow.
我们所知和需知的一切。
3
Kublakhan
忽必烈汗
SamuelTaylorColeridge
塞缪尔泰勒柯勒律治
InXanadudidKublaKhan
忽必烈在上都颁了一道昭书:
Astatelypleasuredomedecree:
建一座堂皇奢华的欢乐宫。
WhereAlph,thesacredriver,ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Throughcavernsmeasurelesstoman
那宫殿多洞穴难测其底。
Downtoasunlesssea.
那河流流到海深暗蒙迷。
Sotwicefivemilesoffertileground
那皇宫占土地方圆十里,
Withwallsandtowersweregirdledround:
四周围上楼塔和城墙:
Andthereweregardensbrightwithsinuousrills
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
Andherewereforestsancientasthehills,
御园内树参天与山同古,
Enfoldingsunnyspotsofgreenery.
树林间草如茵阳光充足。
Butoh!
thatdeepromanticchasmwhichslanted
那园间有深谷浩渺玄妙,
Downthegreenhillathwartacedarncover!
沿青山跨松林斜插远岙。
Asavageplace,asholyandenchanted
蛮荒地显神圣久具魅力,
Aseerbeneathawaningmoonwashaunted
恰似那微月下有女出没,
Bywomanwailingforherdemonlover.
此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!
Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething
有巨泉自深谷喷涌而出,
Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
Amightyfountainmomentlywasforced:
又恰似急呼吸苍茫大地。
Amidwhoseswifthalf-intermittedburst
那飞瀑喷涌间时续时断,
Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,
夹带着大碎石如冰雹乱窜,
Orchaffygrainbeneaththethreshersflail:
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
Andmidthesedancingrocksatonceandever
在这些舞蹈的碎石中间,
Itflungupmomentlythesacredriver.
迸发出那条神圣的溪河。
Fivemilesmeanderingwithamazymotion
五里路蜿蜒流入迷宫,
Throughwoodanddalethesacredriverran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,
于是到达了深不可测的洞门,
Andsankintumulttoalifelessocean:
到最后带咆哮流入无声息的海中。
AndmidthistumultKublaheardfromfar
咆哮中忽必烈侧耳聆听,
Ancestralvoicesprophesyingwar!
遥远处诸远祖预示战争!
Theshadowofthedomeofpleasure
欢乐宫有倒影
Floatedmidwayonthewaves;
宛在水波的中央漂动;
Wherewasheardthemingledmeasure
这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,
Fromthefountainandthecaves.
让人听得真真切切。
Itwasamiracleofraredevice,
此宫设计得颇具天工,
Asunnypleasuredomewithcavesofice!
阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!
Adamselwithadulcimer
幻觉中我曾看见
InavisiononceIsaw:
弹古琴的一丽媛。
ItwasanAbyssinianmaid,
她来自东非海岸,
Andonherdulcimersheplayed,
口唱阿巴拉山歌,
SingingofMountAbora.
手挥古老的五弦。
CouldIrevivewithinme
她的容颜与歌曲都已飘逝,
Hersymphonyandsong,
我如果能忆起,
Tosuchadeepdelightwouldwinme,
我将会大欣喜。
Thatwithmusicloudandlong,
以至于我要用高朗而又长久的音乐,
Iwouldbuildthatdomeinair,
在空中建楼阁。
Thatsunnydome!
thosecavesofice!
建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!
Andallwhoheardshouldseethemthere,
听音乐的人都能看见,
Andallshouldcry,Beware!
他们全都会喊:
当心!
Beware!
Hisflashingeyes,hisfloatinghair!
他,发彩飘飞,双眼如电!
Weaveacircleroundhimthrice,
赶紧绕他转三圈,
Andcolseyoureyeswithholydread,
心带神圣畏惧闭上了双眼,
Forheonhoneydewhathfed,
他以天国琼浆为饮,
AnddrunkthemilkofParadise.
以天国甘露为餐。