印吠檀多《阿什塔夫梵歌》中英对照三译162页word文档.docx
《印吠檀多《阿什塔夫梵歌》中英对照三译162页word文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《印吠檀多《阿什塔夫梵歌》中英对照三译162页word文档.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
印吠檀多《阿什塔夫梵歌》中英对照三译162页word文档
阿什塔夫梵歌
中英对照三译
烈火实验室[烈火·巴图鲁(曳刺拔都)·索南雍仲]笔记整理
烈火说明
关于《阿什塔夫梵歌》,我整理这个笔记时,有三个译本。
(1)一个网上没有译者姓名的译本,只提及了英文翻译是JohnRichards。
是最早的一个版本,网上下载的。
这个版本最后还附有《心经》(因为两部著作的内容非常近似,所以后边附了《心经》加以对照参考)。
本文在列文时,此译本前标为【旧译】。
(2)另一个译本是署名“林中人”翻译的中英对照版。
本笔记所使用的英文版,即是从此译本中节取。
本文在列文时,此译本前标为【对译】
(3)题为《〈阿什塔夫梵歌〉(新译版)》,这个版本署名:
巴特·马歇尔(英文),纯然的空(中文),可爱的小熊(校对)。
此译本各章有标题,前边所提两种译本,没有章节的标题,本笔记各章标题,即依此译本所加。
本文在列文时,此译本前标为【新译】
其中第
(1)(3)两个版本网上转载较多。
在前边第一种译本(【旧译】)中,有一段前言式说明如下――
《阿什塔夫梵歌》,或者有时被称作《阿什塔夫集AshtavakraSamhita》,是一个非常古老的梵文文本。
对本文作者,似乎一无所知,尽管传统将之归于阿什塔夫名下,因此本文也以阿什塔夫为名。
毫无疑问的是,这些内容非常古老,可能要回溯到古典吠檀多时期。
其梵文形式和传达的教义似乎证明了这个猜测。
这些内容为罗摩克里希那和他的门徒味味克兰达(辨喜)、拉马那尊者所知、欣赏和引用,拉德哈克里希那(Radhakrishnan)则总是对之抱以高度尊敬。
除此之外,本文自身也证明了它自己的价值。
它用一种清晰和无法匹敌的力量,呈现了不二吠檀多的传统教导。
本文的英文翻译是JohnRichards,深情呈现于大众。
本文已经在他生活的许多年里,带来了一种持续的灵感。
希望也能给许多其他人带来这样的鼓励。
JohnRichards
StackpoleElidor,UK
烈火言如下――
这段文字很好的说明了此书的特点――以非常简短的方式相当精确的表达了不二吠檀多的思想。
这一点非常重要,因为不二吠多是印度各种思想中,最接近佛教思想的,如果对双方没有详细而透彻的理解与认识,经常会发现将二者混淆而分辨的不清的情况。
译本中译者将《心经》附录于后,似乎也表达了――认为二者内容一致的理解态度。
但事实上,不二吠檀多与佛教是相当对立的两种宗派。
所以,有必要将此书着重提出并单独加以呈现。
行文中:
[方括号中的兰色字体]为原书中的注释;
非方括号的兰色字体及加粗的黑色或兰色字体为烈火所划重点;
[方括号中的红色字体]为烈火笔记时的注释。
新译本中的英译者序及简介
英译者序
当我21岁在越南时,一颗手榴弹或迫击炮在我身边爆炸--这情形使我无法确定到底是哪样使我进入了一种清晰无碍与光辉灿烂的“空(blankness)”之中。
在接下来的37年中,那对无限之“空”的一瞥--如此亲密、如此熟悉,为了给自己的经历寻求解释,我几乎一直对深奥的书籍和偏远的角落痴迷。
然后,“突然间”,面纱--正如他们所说--被揭掉了。
在那发生之后的几个月,我的阅读兴趣开始缓慢回转了,我发现自己主要被古代大师的阐释和作品所吸引。
佛陀到底说了什么?
克里希那说了什么?
老子呢?
帕坦伽利呢?
我想用新的眼光来读他们。
奇怪的是,在这37年的探寻中,我从未读过《阿什塔夫梵歌》,也确实几乎不知道它的存在。
最近,当我坐在一个临终的朋友和老师床边时,另一个朋友把它放到我手中。
我打开它,并大为吃惊,在这里,在这简短的一卷书中,是所有需要说的。
我立即获取其他的版本,并全心全意阅读它们。
每一版都有其优点,但是没有一个像我内在所听到的那样。
梵文版本的逐字翻译是有参考价值的,不过需要耐心的研究以期理解。
由印度学者翻译的英文版本,使其意义更加清晰,但缺少了我所感受到的特定的韵律、诗意和微妙之处。
由本土英语学者翻译的版本在这方面很好,有时却与原义相差甚远,或根本没有说到我内在所听到的重点。
于是有一天,我写下了我内在所听到的一句诗。
我太喜欢它。
它太有感染力了,我无法停止。
有一些习语值得提及。
词语如:
大我或真我,觉知,神,绝对,意识,知识或真知,见证,那,这,空,光,万有,一,空无,无,存在,我,你,它,他自己,喜乐,无上,一体和真理被当作同义词使用,尽管有时根据上下文也许有微妙的不同,本质上不存在不同。
这些词都指向那所是的--实相的真正的本质。
词语如:
宇宙、世界、创造、幻相都是同义词,指由实相所显现的、表面上真实的(但并非真实存在的)世界如:
物体、人们、个人、念头、思想、神、知识、概念、神话、宗教、历史、记忆、情感、时间、空间--我们通过头脑和感官所感知的一切,包括头脑和感官本身,都是玛雅(幻相)。
用于指出一个“人”他已经证悟到大我,知道真理,感知到实相的同义词和词组有:
智慧者、无欲者、解脱者、解脱的灵魂、伟大的灵魂、圣人和瑜伽修行者或瑜伽士。
简介
阿什塔夫梵歌是一本古老的灵性文献,非常纯粹而有力量。
纯粹,因为它无懈可击地指向一点。
每一个词都旨在触发大我的证悟--没有对改善小我的建议,没有对道德行为规范,没有日常实践的知识。
有力量,是因为仅仅阅读它--或重复诵读--就足以使一个成熟的(做好准备的)头脑融入真理。
关于《阿什塔夫梵歌》我们所知甚少。
阿什塔夫是一个出现在印度古典中的名字,但是几乎可以肯定,本文不是他写的。
作者似乎是一个无名圣人,只是使用了阿什塔夫和国王迦纳卡这两个角色,以安排这段古鲁与门徒间的经典对话。
很快,这段对话变成了古鲁与古鲁间的对话,因为在阿什塔夫说出他的智慧之言之后,迦纳卡了悟了他的真我,从那时起,他们进入了一个具备最高水平的即兴演讲。
因此,一些译者总是以对话的形式翻译,并将一切归功于阿什塔夫。
事实上,由于《阿什塔夫梵歌》的所有诗句都有着所能说出的最高水平的智慧,如果将一些归功于老师,另一些归功于他新开悟的门徒,似乎是无意义的。
然而,在《阿什塔夫梵歌》中有一条故事线索,在我看来似乎是这样的:
第1章:
一切以国王迦纳卡问圣人阿什塔夫他如何能够获得真知、不执着、解脱开始。
阿什塔夫就告诉他。
第2章:
它奏效了!
一听到阿什塔夫的话语,迦纳卡意识到了他的真正本性。
狂喜着,他描述了对自己新状态的喜悦和惊奇。
第3章:
阿什塔夫为迦纳卡感到高兴不过也看到了他的矛盾。
他热情地说出一系列反对执着于尘世快乐的诗句。
第4章:
迦纳卡声称宇宙之主可以照他所喜悦的去做。
第5章:
阿什塔夫并非不同意,但是以简洁的四句诗指出了下一步--彻底消融。
第6章:
迦纳卡说“我已经知道那了”,并以同样风格和同样数目的诗句匹配他的诗。
第7章:
无法就此离开“那”,迦纳卡继续进一步描述他的开悟状态。
第8章:
仍然听到太多的“我”在迦纳卡的语言中,阿什塔夫指示他更微妙的执着和束缚。
第9章:
阿什塔夫继续描述真正的不执着(超脱)的生活方式。
第10章:
阿什塔夫继续强调欲望的愚蠢性--无论多么高尚或微妙。
第11章:
阿什塔夫进一步描述他所指的无欲状态。
第12章:
迦纳卡通过描述无时间的平静状态--在其中他现在找到了他自己--来回应。
第13章:
迦纳卡已经通过阿什塔夫在第1章中的指示而“快乐着”,宣告他确实如是。
第14章:
迦纳卡带着平静的淡漠总结他的高贵状态。
第15章:
被感动,而非教导,阿什塔夫不遗余力地指向那广阔空无的大我。
第16章:
阿什塔夫评论努力和求知的无益。
第17章:
阿什塔夫描述一个真正自由者的本性。
第18章:
最后,阿什塔夫告诉他所有自己所得--100句纯粹非二元性的诗句。
如果这不起作用,没有什么会起作用了。
第19章:
它们起作用了!
迦纳卡不再描述他自己的开悟状态,而只是可以用提问的形式揭示小我的缺席。
第20章:
最后一系列的问题指出这些问题本身的无意义,迦纳卡燃烧掉最后一丝个人性的痕迹,并最终融入(大我)。
他以“没有更多可说的了”结束谈话。
阿什塔夫微笑着,赞许地点头,并不再说什么了。
巴特·马歇尔
2005年8月
阿什塔夫梵歌
AshtavakraGita
第1章 了悟大我的介绍
1.1
【英文】Janakasaid:
【对译】迦纳卡(国王)说:
【旧译】Janaka说:
【新译】迦纳卡说:
【英文】Master,howiswisdomtobeachieved,detachmentacquired,liberationattained?
1.1
【对译】师父,如何才能获得「智慧」,超然物外,解脱生死呢?
1.1
【旧译】一个人怎样获得知识呢?
一个人怎样得到解脱呢?
一个人如何能平静呢?
请告诉我,阁下。
1.1
【新译】1.1、大师,如何实现真知?
如何变得不执着?
如何得到解脱?
1.2
【英文】Ashtavakrasaid:
【对译】阿什塔夫(师父)说:
【旧译】阿什塔夫说:
【新译】1.2、阿什塔夫说:
【英文】Mychild,tobefree,shunthepoisonofthesensualpleasure.Seekthenectaroftruth,ofloveandforgiveness,simplicityandhappiness.1.2
【对译】孩子,要得到解脱自在,就要避开感官享乐的毒药。
去寻求真理,爱与宽恕,单纯与快乐的甘露水吧。
1.2
【旧译】我的孩子,如果你正在寻找解脱,要避免一些情感,比如心怀害人之意,要培植宽容、忠诚、热情、满足和诚实作为解毒剂。
1.2
【新译】想得到自由,要避免像毒药般的感官享受。
将你的注意力转向宽恕、忠诚、仁慈、简单与真理。
1.3
【英文】Youarenotearth,water,fireorair.Norareyouemptyspace.LiberationistoknowyourselfasAwarenessalone,thewitnessofthese.1.3
【对译】你并非由地、水、火、风组成。
你也不是空无一物。
解脱就是要了悟你自己就是单独的「觉知/观照/观自在」,也是这一切的见证者。
1.3
【旧译】你并非由任何元素组成--土、水、火、空气或者甚至以太。
要想获得解脱,要明白你自己是由见证这些元素的觉知组成。
1.3
【新译】1.3、你不是土、水、火或者空气。
你也不是空无。
解脱是知道你自己仅仅是觉知--所有这一切的见证者。
1.4
【英文】AbideinAwarenesswithnoillusionofperson.Youwillbeinstantlyfreeandatpeace.1.4
【对译】安住于「觉知」中,没有「人」的幻觉。
你将立即感到自在和平静。
1.4
【旧译】如果你能安住于觉知中,你会看到你自己与身体截然不同,然后甚至是马上你就会变得喜悦、平静并且从与尘世的粘附中解脱出来。
1.4
【新译】1.4、安住于觉知中,没有人的幻相。
你将立即感到自由和平静。
1.5
【英文】Nocastesordutiesbindyou.Youareinvisible,unattached,formless.YouaretheWitnessofallthings.Behappy.1.5
【对译】没有阶级制度或职责会绑住你,你是看不见,不执着,无形无相的。
你是一切事物的「见证者」。
快乐起来吧。
1.5
【旧译】你不属于婆罗门或者任何其他社会阶级,你不处于任何等级,你也不是任何你所见者。
你是无粘附和无形的,是万事万物的见证者--如此是愉快的。
1.5
【新译】1.5、你不属于任何阶级,也没有责任和义务。
你是不可见的,无为和无形的。
你是万事万物的见证者