英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17008411 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:9 大小:22.83KB
下载 相关 举报
英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx

《英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语考研辅导班讲义Word文档格式.docx

一个女人只要不是太难看,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。

(without不是)

Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.

我疯狂爱上了她,她也疯狂爱上了我。

(with)

Hecameinwithabookinhand.

他拿着书进来了。

4英语重物,汉语重人

“hi”,saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveller.

“海”,出租车司机嚷道,车门在看见乘客时“呯”地一声打开了。

Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。

5英语多被动,汉语多主动

ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.

我们的航海公司总能预见来自第三世界的挑战。

Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.

长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。

6英语多复合长句,汉语多简单短句。

Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withthereliabilityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.

我们就住路边。

过路人或外乡人常到我们家尝尝我们家酿的酸果酒。

这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。

我这话像历史学家的话一样靠得住。

7英语重时体,汉语轻时体

Ihavelivedinthiscityforfiveyears,andneversawhim.

我住这儿五年,从没见过他。

Ididn’tknowwhatshewassaying.

我不知道她说什么。

练习

以下提供的译文均不符合汉语文法,请按提示改正。

A形态vs.逻辑

提示:

英语形态律:

主语不变,动词位置不重要,以句子的时态对其加以说明。

汉语逻辑律:

时序上的先后律,前时在先,后时在后。

1.Ihadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguidepointedtoacabinonthefarsideofastream,mutelyrefusedthemoneyIoffered,androdeon.

我在一头租来的骡上骑了一整天,直到曾担任我向导的邮差指着远处远边上的小屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着骡走了。

改译:

我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然后他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑骡走了。

B大vs.小

汉语句子往往由大到小,从上到下,按照一定的空间顺序排列。

而英语还是考虑句子的形式结构多一些。

故在英译汉时,要注意重新调整叙述描写的空间顺序,以适应中文读者的阅读习惯和阅读期待。

2.Strollingunescortedatmiddaypastamajorconcentrationofthehutsjustablockfromthecity’sCentralAvenue,Inonethelesssawmanysignsofoccupation.

中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人,这个棚户区离中央大道很近。

中午,导游没有陪我,我独自漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很多茅棚很明显有人住着。

C重vs.轻

在表达较复杂的思想时,英语往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。

汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。

在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。

基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。

3.Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandsofblacksparticipatinginpeacefulmarchesandsit-instoforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolsandpublicaccommodation.

明显的种族歧视时期结束于20世纪60年代,这是通过成千上万的黑人勇敢无畏的行动得以实现的。

他们进行了和平的游行示威和静坐以迫使南方政府废除在学校和公共场所的种族歧视法。

20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州石氏联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。

D因vs.果

在英语中有十三种从句,有的为主-从结构,有的为从-主结构,而汉语则几乎是所有原因、条件、先时等类完全在前,往往只有一条路可走,干净利索。

4.Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.

肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。

据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。

5.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

他知道他该有多尴尬,如果她认识他母亲,认识他出生的这些地方,认识他出生时的周围的人的话。

他有这样的母亲,他生在这样的地方,他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。

拆分大法

1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。

2Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.

杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。

翻译难点

1)as…as和……一样

2)notso…as/notsomuch…as和……不一样

3)ratherthan

4)lessandmore

5)some…others

关注比较结构:

1.Whichtherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttore-createandexplainthesignificanteventsofthepast.

几乎每个历史学家对史学都有自己的定义,然而当前实践都普遍遵循其中一个定义,即(该定义)把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。

2.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

●somuch…as同时肯定二者,“既…又…”

●notsomuch……as与其说……不如说

他们说(认为),科学之所以向前发展与其说是因为天才伟人的洞察力,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。

3.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

人们之所以对历史研究方法产生兴趣,与其说是因为外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑,还不如说是因为历史学家们内部的争论。

被动的翻译

1.变为汉语的主动形式

e.g.Inhisattitudecanbefoundseedsforartinthe20thcentury:

theartoftheprimitive,ofsymbol,andofimagination.

在他的态度中可以找到20世纪艺术的种子:

充满原始、象征和想象的艺术。

e.g.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetestedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:

要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2.被动结构的表语化,可译为:

“是…的”,“由…的”等。

e.g.ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.

这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

e.g.ThispicturewastakenbymybrotherashewenttoYunnan.

这张照片是(由)我哥哥去云南拍的。

3.译成具有被动意义的汉语结构。

e.g.Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.

尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

e.g.Itshouldbemadecleartoentirecitizensthatwhoeverenjoysrightsmustundertakecorrespondingobligations.

应该使全体公民明白,享受权利者必须承担响应的义务。

汉语常见的被动表达有“被…”“受…”“为…”“使…”

Hewasrespectedbyallthestudentsinthatschool.

他受到全校学生尊敬

4.增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

此类动词多用人才具有的能力动词,如想象、规划、做结论、当作、对待等等。

e.g.Withthenewtechnique,measurementwasclaimedtobemuchmoreprecise.

有了这种技术,人们断言测量的结果精确得多。

e.g.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

许多人认为普通人的思维活动根本无法和这些思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

作文高分策略

正确对待作文题目预测:

 

语言领先:

第一位语言,

第二位结构

第三位内容

正确对待模板

写作的常见困境及其对策

  1、滔滔江水

  2、沉默是金

  3、真情流露

4、英语表达憋得慌

词法

Hiswonderful/goodvoicewins/brings/getshimgreatpopularityamonggirls.

这种说法太武断了,大家很难接受。

Thisargument(easily)got/broughtdisagreementfrompeople.

这些措施非常有效,大家不再恐慌。

Theeffectivenessofthesemeasuresbringsastop/ceasetopanicamongpeople.

那种认为给父母钱就行了,不必陪他们的观点是不对的。

汉语转换:

不对的应该遭到批判

那种认为给父母钱就行了,不必陪他们的观点找来了很多批评。

Theargumentthat…getsmuchcriticism.

Theargumentthatchildrencouldgivetheirparentsmoremoneyinsteadoftimehasgotmuchcriticism.

这些人的看法显然不合逻辑。

Thesepeople’sideascouldeasilygetchallenge/doubts.

很多人都同意这种观点。

Thevalidity/reasonablenessoftheargumentwinssupportfrommanyindividuals.

这个问题已经带来了严重后果。

Theignoranceofthisproblemhasbroughtsevereconsequence.

1、Challenge

Challenge主要用于反驳某个观点。

Thisargumentundoubtedlywouldfacethechallengefrom…(thefollowingfacts)

Thisargumentcouldeasilybechallengedby…

Eg.Theargumentthatpeopledonotneedtohelpeachothercouldeasilybechallengedbythefactthatnooneisomnipotent(ononecouldliveintheworldwithoutothers’help).

2、Share

Thisideahasbeensharedbylotsofpeople.

Anyonewhohasadeepinsightintotheproblem/withasecondthoughtabouttheproblemwouldsharetheargumentthat…

3、Instead

Instead单用不容易出彩,但一旦与转折词连用,多一个词就会让整句话语气加强。

Thisargumentisnotacceptable,butunreasonableinstead.

Peopleshouldnotignorethisproblem,butpaymuchattentiontoitinstead.

4、fail

Thefactthat…couldeasilyfailtheargumentthat…

Thisargumentcouldeasilybefailedbythefactthat…

5、Afford

Afford的活用主要体现在两个方面

第一、主语为非人称

我们不能再忽略这个问题了

Thesocietycouldnolongeraffordtoignorethisproblem.

第二、宾语为抽象词

没有一个人能独自应付生活中的所有问题。

Noonecouldaffordtheabilityandenergytodealwithalltheproblemsinlifealone.

6、question

theideathat…hasbeenquestionedbymoreandmorepeople.

Theargumentcouldeasilybequestionedbythefollowingfacts.

7、contribute

他很勤奋,所以获得了成功

Hisdiligencecontributes(alot/greatly)tohissuccess.

这种看法合乎逻辑,赢得了很多人的赞同。

Thelogicofthisargumentcontributestoitsacceptance/popularityamongpeople.

8、outweigh

常用于比较抽象的两个方面

AoutweighsB(in)

Theadvantageofthisplanoutweighsthedisadvantage.

Thisargumentoutweighstheirargumentin…

9、convince

Convincingadj.令人信服的

Formostpeople,thisargumentisconvincing.

Itisconvincingthateveryneedothers’help.

It’sconvincedthat…(peoplebelievethat)

Eventhosewho…couldbeconvincedbythat

10、带有否定前缀Un-的过去分词(形容词)

Remain+un-

Undone,unfinished,unsolved,unpredictable,unaltered,unanswered,unascertained,uncertain,

Theproblemhowtopreventcorruptionstillremainsunsolved.

Thesolutiontotheproblemstillremainsuncertain.

Lotsofmeasuresremainundone.

11.相信群众,引起众怒

1.Stone'

swordscreatedaswellofangerontheInternet,includingatleastoneChineseWebsitedevotedsolelytodisparaginghercomments.

2.Thestatementdrewfirefromcitizensandgovernmentofficials.

3.Picturesofcollapsedschoolssurroundedbybuildingsstillstandinghavefueledanger.

Theargumentthat…wouldeasilycreateaswellofanger/drewfirefrom/fuelangerfrompeople.

12.先褒后贬(granted)“诚然、当然、不可否认……”

Granted,Chinaputonafabulousshow.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1