人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:17006748 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:29 大小:55.47KB
下载 相关 举报
人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共29页
人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共29页
人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共29页
人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共29页
人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx

《人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx

()息()视()()而去()天()地不容()()

山()地()不()其()随()而()金()辉()

6、照样子写词语。

红彤彤______________________可怜巴巴____________________

栩栩如生_______________________________________________

南征北战_______________________________________________

7、选词填空

突然果然居然仍然

⑴、鸟的天堂里()没有一只鸟。

⑵、他来得很()。

⑶、老师生病了,但()坚持给我们上课。

⑷、我真没有想到他()会做出这样的事情来。

8、关联词语巧连接,两句话并成一句话。

妈妈生病了。

妈妈没有去上班。

__________________________________________

小明成绩很好。

小明不应该骄傲。

________________________________________

老师关心我们的学习。

老师关心我们的生活。

________________________________________________

9、把排列错乱的句子整理好,在句子前面标上序号。

()一天,村民集合在小山下,看到它摇摇欲坠的样子,担心它总有一天要倾倒下来,把村庄压碎。

()由于风吹雨打日晒,小山不时落下石块,威胁着村民的安全。

()英国威尔斯有个谷口村,村外有座小山。

()经过商量,他们锻铸了一条巨大的粗铁链,把整个山锁起来。

()山下有一家酒店,两家快餐店、两个咖啡馆和一个书店。

()后来,人们称之为“锁山艺术”。

二、积累运用

1、默写你最喜欢的一首古诗

_______________________

_________________________________________________________

2、对对联。

(1)绿水本无忧因风皱面______________________

(2)一径竹阴云满地______________________

(3)清风明月本无价______________________

(4)雾锁山头山锁雾_______________________

3、语言是一种财富,我们要做积累语言的有心人。

请各写一句你喜欢的歇后语和有关珍惜时间的名言或谚语。

 歇后语:

___________________________________________________

 名言或谚语:

4、语文课上,王老师在黑板上把“末”字写成了“未”字,你该怎样给老师指出。

我会__________________地说:

“__________________________

__________________________________________________。

三、阅读理解(登陆阅读岛好文一起读)

弯弯的小路

骄阳似火。

近中午了,可赶集的人还似一股股流水,从四面八方汇集到这弯弯的小路上,形成一条奔流的人河。

在人流中,一个小姑娘正推着满满一车杏子摇摇晃晃地走着。

路窄,人挤。

突然,“唿啦”一声,黄澄澄、水灵灵的甜杏儿在地上滚动起来。

呀!

无数只脚就要踩到杏子,怎么办?

这时,一个洪钟似的喊声压倒吵嚷声:

“千万别动!

”人群立时静下来,接着,一个拄拐棍的老人弯腰去捡杏子,一个抱孩子的妇女弯腰去捡,一个红领巾弯腰去捡,一个小伙子弯下腰……“完了!

”姑娘心头一颤,五年前的情景一幕幕浮现在脑海里:

一条小路弯弯曲曲,一个小姑娘挑一担苹果在路上走着。

拥挤的人流碰翻了筐子,蜂拥而上的人争抢着果子。

吃果子的人嘻笑着散开,姑娘掩面哭泣。

这姑娘,正是她自己。

“闺女,别着急。

”老人把捡到的杏子放进车里,打断了姑娘的追忆。

“姑姑,给你。

”妇女怀中的孩儿用小手捧着杏儿喊。

红领巾踮着脚,努力把捧杏的手伸过来……姑娘不敢相信自己,她擦去泪花,睁大眼睛:

不错,都捡回来了,满满的一车杏子。

这时,一股清凉的风儿轻轻飘来,姑娘紧锁的眉头舒展开了,脸上泛起了红晕,似一朵乍放的红彤彤的花,可泪花又蒙住了她的眼……噢,是风儿吹到这弯弯的小路上,吹走了千万人心头的炎热,吹开了姑娘脸上的花……

1、联系上下文,将下列的词换个词,意思基本不变。

立时()乍放()奔流()

2、写出下列词语的反义词。

炎热()紧锁()摇摇晃晃()

3、摘录一个比喻句。

__________________________________________________________

4、文章中两次写到姑娘的泪水。

第一次姑娘“掩而哭泣”是因为(________________________________________)第二次“泪花又蒙住了她的眼”是因为(_________________________________________)

5、写出短文的主要内容。

___________________________________________________________

四、作文(两题任选一题写)(走上作文台展示你风采)

题一:

请以“快乐的__”为题写一篇作文。

要求:

①先将题自补充完整(如:

一堂课、一天、星期天、XX活动……);

②所写内容要生动、重点突出,体现“快乐”二字。

题二:

请根据下列词语展开丰富的想象,编一个兔子救小袋鼠的故事写下来。

小动物的名字自己起,题目自己定。

长围巾雨伞小袋鼠兔子枯井

 

1.一定要不断提高人民的生活水平。

  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

[误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterlesalaire,augmenterlatempé

rature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。

即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?

aisesetFran?

ais,mescherspatriotes,lapopulation等词语替代。

其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'

é

vesanscesse/s'

amé

lioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.

2.这场报告抓住了很多听众的心。

[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'

auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。

但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confé

rence,discours,exposé

,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。

其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。

当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。

所以,本句可译为:

[正]Cetteconfé

renceasaisitoutel'

assistance.//Cediscoursatouché

auvifbeaucoupdemonde.

  这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。

3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

[误]Nousnoussommesinquié

ssil'

agriculturechinoisepeutsedé

veloppercontinuellement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。

在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:

 

[正]Cequinouspré

occupe,c'

estledé

veloppementdurabledel'

agricultureenChine.

4.我这星期不忙,就你的时间吧。

[误]Jenesuispasoccupé

cettesemaine,toutdé

pendradevotretemps.

这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。

翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。

但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:

我这星期不忙,但一切取决于你的时间。

你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。

而原文想要说的却是:

我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。

[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé

)cettesemaineetjesuisdoncà

votredisposition.

5.安居乐业是老百姓的共同愿望。

[误]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledé

sirdupeuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:

字对字地硬译(motà

mot),成了比较典型的中国式法语。

我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;

有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。

与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。

汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。

鉴于此,上句汉语可译成:

[正]C'

estunsouhaitpartagé

detousd'

avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagé

detoutlemonde.

最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。

如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?

6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。

[误]Bienquecettepetiteentreprisen’aitqu’unehistoiredequelquesanné

es,sesproduitssesontdé

vendusdanslescinqcontinentsdumonde.

本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。

但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。

首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等等。

而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。

所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。

这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité

),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité

)。

进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。

因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。

第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成dé

其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。

第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。

综上所述,本句汉语建议译为:

[正]Cré

eilyaseulementquelquesanné

es,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.

7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

[误]Donc,aprè

savoirré

ceproblè

metantdefois,jeneveuxvraimentplusenparleraujourd’hui.

翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。

许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleproblè

medesdifficulté

sdesjeunesFran?

aisà

l’emploi,而应直接说surlesdifficulté

l’emploi。

同理,本句即可如此翻译:

[正]Acepropos,j’enaidé

parlé

maintesfois,jeneveuxdoncplusrienré

teraujourd’hui.

另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。

8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

[误]Sionleproposeencorecetteanné

e,jepensequ’iln’yaurapasd’autresré

sultats.

很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。

主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。

而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。

另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。

建议将此句改译为:

[正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jenecroispasqu’ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu’ellen’aboutiraà

rienmed’habitude/jelacroisvoué

l’é

chec.

9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。

[误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel’é

conomiesmondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissentpeuà

peucesderniè

resanné

es.

法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。

还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用laglobalisation或者lamondialisation。

这样,本句汉语可译为:

[正]Cesderniè

es,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilleschinoises. 

10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

[误]Lesgensmoyensmencentà

nagercequ’ilspossè

dentquandilseraperdu.

翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。

本句译文有3处不妥:

第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;

而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下”。

第二,误用法语动词mé

nager。

不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如mé

nagersasanté

(注意保重身体)、mé

nagersesefforts(节省一点力气)等。

第三,quandilseraperdu指代不清。

建议将上句改译如下:

[正]Enrè

glegé

rale,c’estaumomentdeperdreunechoseacquisequel’onmenceà

laché

rir./Leschosesacquisessontdevenuespré

cieusessouventlorsqu’ellesnesontplus./Engé

ral,onregretteleschosesacquisesjusteaumomentdelesperdre.

11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:

实践出真知。

[误]Lamé

thoded’apprendrelatraductionestpareillequecelled’apprendreleslanguesé

trangè

res:

lavé

ritableconnaissancevientdelapratique.

法语里表示“方式方法”的词有好几个,如faç

on、maniè

re、mé

thode、moyen等,但唯独mé

thode之后不能用de+不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。

第二个是法语语法错:

pareilà

,而非pareilque。

最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。

如:

[正]C’estenforgeantqu’ondevientforgeron.C’estunemé

thodeapplicableaussibienà

latraductionqu’à

l’apprentissaged’unelangueé

re.

12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

[误]L’UnionEuropé

enneseraitdifficileà

fonctionnersiellen’exerç

aitpassesré

formesstructurales.

在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。

法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用ré

formesinstitutionnelles。

本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用ê

treadj.à

+inf.。

特别提示:

该句型中的不定式要用直接及物动词,如:

Cettelettreestdifficileà

é

crire./Laleç

on12aé

facileà

prendre.

第三,法语不说exerceruneré

forme,而用faire/appliqueruneré

forme。

这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。

解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。

根据以上分析,建议将本句改译为:

[正]Sansré

formesinstitutionnelles,l’UEnepeutplusfonctionnermeilfaut.

13.目标确定了,从何处着手呢?

就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

[误]Lebutestdé

cidé

alorsoù

semettre?

Ilfautrespec

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1