ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:55.47KB ,
资源ID:17006748      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17006748.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

人教版四年级语文上册期中测试题Word文档下载推荐.docx

1、( )息( )视 ( )( )而去 ( )天( )地 不容( )( )山( )地( ) 不( )其( ) 随( )而( ) 金( )辉( )6、照样子写词语。红彤彤_ _可怜巴巴_ _栩栩如生_ _ _南征北战_ _ _7、选词填空 突然 果然 居然 仍然、鸟的天堂里( )没有一只鸟。、他来得很( )。、老师生病了,但( )坚持给我们上课。、我真没有想到他( )会做出这样的事情来。8、关联词语巧连接,两句话并成一句话。妈妈生病了。妈妈没有去上班。_小明成绩很好。小明不应该骄傲。_老师关心我们的学习。老师关心我们的生活。_9、把排列错乱的句子整理好,在句子前面标上序号。( )一天,村民集合在小山

2、下,看到它摇摇欲坠的样子,担心它总有一天要倾倒下来,把村庄压碎。( )由于风吹雨打日晒,小山不时落下石块,威胁着村民的安全。( )英国威尔斯有个谷口村,村外有座小山。( )经过商量,他们锻铸了一条巨大的粗铁链,把整个山锁起来。( )山下有一家酒店,两家快餐店、两个咖啡馆和一个书店。( )后来,人们称之为“锁山艺术”。二、积累运用 1、默写你最喜欢的一首古诗_ _2、对对联。(1)绿水本无忧 因风皱面 _ (2)一径竹阴云满地 _ (3)清风明月本无价 _ (4)雾锁山头山锁雾 _3、语言是一种财富,我们要做积累语言的有心人。请各写一句你喜欢的歇后语和有关珍惜时间的名言或谚语。歇后语:_名言或谚

3、语:4、语文课上,王老师在黑板上把“末”字写成了“未”字,你该怎样给老师指出。我会_地说:“_。”三、阅读理解 ( 登陆阅读岛 好文一起读 )弯弯的小路骄阳似火。近中午了,可赶集的人还似一股股流水,从四面八方汇集到这弯弯的小路上,形成一条奔流的人河。在人流中,一个小姑娘正推着满满一车杏子摇摇晃晃地走着。路窄,人挤。突然,“唿啦”一声,黄澄澄、水灵灵的甜杏儿在地上滚动起来。呀!无数只脚就要踩到杏子,怎么办?这时,一个洪钟似的喊声压倒吵嚷声:“千万别动!”人群立时静下来,接着,一个拄拐棍的老人弯腰去捡杏子,一个抱孩子的妇女弯腰去捡,一个红领巾弯腰去捡,一个小伙子弯下腰 “完了!”姑娘心头一颤,五年

4、前的情景一幕幕浮现在脑海里:一条小路弯弯曲曲,一个小姑娘挑一担苹果在路上走着。拥挤的人流碰翻了筐子,蜂拥而上的人争抢着果子。吃果子的人嘻笑着散开,姑娘掩面哭泣。这姑娘,正是她自己。 “闺女,别着急。”老人把捡到的杏子放进车里,打断了姑娘的追忆。 “姑姑,给你。”妇女怀中的孩儿用小手捧着杏儿喊。红领巾踮着脚,努力把捧杏的手伸过来姑娘不敢相信自己,她擦去泪花,睁大眼睛:不错,都捡回来了,满满的一车杏子。这时,一股清凉的风儿轻轻飘来,姑娘紧锁的眉头舒展开了,脸上泛起了红晕,似一朵乍放的红彤彤的花,可泪花又蒙住了她的眼噢,是风儿吹到这弯弯的小路上,吹走了千万人心头的炎热,吹开了姑娘脸上的花1、联系上下

5、文,将下列的词换个词,意思基本不变。立时( ) 乍放( ) 奔流( )2、写出下列词语的反义词。炎热 ( ) 紧锁( ) 摇摇晃晃( )3、摘录一个比喻句。_4、文章中两次写到姑娘的泪水。第一次姑娘“掩而哭泣”是因为(_)第二次“泪花又蒙住了她的眼”是因为(_)5、写出短文的主要内容。_四、作文(两题任选一题写) ( 走上作文台 展示你风采 )题一: 请以“快乐的”为题写一篇作文。要求: 先将题自补充完整(如:一堂课、一天、星期天、XX活动);所写内容要生动、重点突出,体现“快乐”二字。题二:请根据下列词语展开丰富的想象,编一个兔子救小袋鼠的故事写下来。小动物的名字自己起,题目自己定。长围巾

6、雨伞 小袋鼠 兔子 枯井 1. 一定要不断提高人民的生活水平。应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:误 Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la temprature,augmenter le prix等,而本句中的

7、“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers patriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 所以,建议将上面那句汉语改译成:正 Il faut que le niveau de vie de la population slve sans cesse / samliore de p

8、lus en plus. / Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.2. 这场报告抓住了很多听众的心。误 Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs. 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrence,discours,expos,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。 其次,本句的法

9、译saisir le coeur de qn(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:正 Cette confrence a saisi toute lassistance. / Ce discours a touch au vif beaucoup de monde.这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。3. 我们关心的是

10、,中国农业能否可持续发展。误 Nous nous sommes inquits si lagriculture chinoise peut se dvelopper continuellement. 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出: 正 Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine.4. 我这星期不忙,就你的时间吧。误 Je ne suis p

11、as occup cette semaine, tout dpendra de votre temps. 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。正 Je suis plus disponible (moins occup) cette semaine et je suis donc votre disposition.5. 安居

12、乐业是老百姓的共同愿望。 误 Vivire en paix et travailler confortablement est le dsir du peuple. 暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的

13、通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:正 Cest un souhait partag de tous davoir un foyer et un emploi. / Vivre heureux, tel est le souhait partag de tout le monde. 最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌? 6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。 误 Bien que cette pe

14、tite entreprise nait quune histoire de quelques annes, ses produits se sont dj vendus dans les cinq continents du monde. 本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史” 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记

15、忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilit),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilit)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成d。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句

16、汉语确有一层“让步” 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为: 正 Cre il y a seulement quelques annes, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier. 7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。 误 Donc, aprs avoir rp ce problme tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourdhui. 翻译这个句子

17、时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problme des difficults des jeunes Fran?ais lemploi,而应直接说sur les difficult lemploi。同理,本句即可如此翻译: 正 A ce propos, jen ai d parl maintes fois, je ne veux donc plus rien rter aujourdhui. 另外,根据

18、语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。 8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 误 Si on le propose encore cette anne, je pense quil ny aura pas dautres rsultats. 很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。 另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词propo

19、ser的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为: 正 Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas quelle puisse aboutir/je suis certain quelle naboutira rien me dhabitude/je la crois voue lchec. 9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。 误 Les influences que la globalisation de lconomies mondiale exerce sur de g

20、randes viles de la Chine apparaissent peu peu ces dernires annes. 法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指“对有影响,对产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation。这样,本句汉语可译为: 正 Ces dernies, on constate de plus en plus les effets de

21、 la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises. 10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。 误 Les gens moyens mencent mnager ce quils possdent quand il sera perdu. 翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下” 。第二,误用法语动词mnager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但

22、多用于一些固定的动宾搭配,如mnager sa sant(注意保重身体)、mnager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:正 En rgle gnrale, cest au moment de perdre une chose acquise que lon mence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsquelles ne sont plus. / En gral, on regrette les choses

23、 acquises juste au moment de les perdre.11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。误 La mthode dapprendre la traduction est pareille que celle dapprendre les langues trangres : la vritable connaissance vient de la pratique. 法语里表示“方式方法”的词有好几个,如faon、manire、mthode、moyen等,但唯独mthode之后不能用de + 不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法

24、错:pareil ,而非pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:正 Cest en forgeant quon devient forgeron. Cest une mthode applicable aussi bien la traduction qu lapprentissage dune langue re.12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。误 LUnion Europenne serait difficile fonctionner si elle nexerait pas ses rformes structurales. 在目前中国语境下,“机构

25、改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用rformes institutionnelles。 本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用tre adj. + inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a facile prendre. 第三,法语不说exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:正 Sans rformes institutionnelles, lUE ne peut plus fonctionner me il faut.13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。误 Le but est dcid, alors o se mettre ? Il faut respec

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1