翻译资格考试一级笔译实务试题及答案Word下载.docx
《翻译资格考试一级笔译实务试题及答案Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试一级笔译实务试题及答案Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
isthatitgivesobjectivedatatosaythatifyou'
regoingtoallowinternationaladoptions,thenit'
sagoodideatospeedthingsupandgetkidsintofamiliesquickly.6Inrecentyearsmanycountries,includingRomania,havebannedorsharplyrestrictedAmericanfamiliesfromadoptinglocalchildren.Inothercountries,adoptionprocedurescandragonformanymonths.In2006,Americansadopted20,679childrenfromabroad,morethanhalfofthemfromChina,GuatemalaandRussia.
TheresearchersapproachedRomanianofficialsinthelate1990saboutconductingthestudy.
Thecountryhadbeenworkingtoimproveconditionsatitsorphanages,whichbecameinfamousintheearly1990sasDickensianwarehousesforabandonedchildren.Aftergainingclearancefromthegovernment,theresearchersbegantotrack136childrenwhohadbeenabandonedatbirth.
Theyadministereddevelopmentalteststothechildren,andthenrandomlyassignedthemtocontinueatoneofBucharest'
ssixlargeorphanages,orjoinanadoptivefamily.Thefosterfamilieswerecarefullyscreenedandprovided"
veryhigh-qualitycare"
.
OnI.Q.teststakenat54,months,thefosterchildrenscoredanaverageof81,comparedto73amongthechildrenwhocontinuedinaninstitution8.Thechildrenwhomovedintofostercareattheyoungestagestendedtoshowthemostimprovement,theresearchersfound.ThecomparisongroupofyoungsterswhogrewupintheirbiologicalfamilieshadanaverageI.Q.of109atthesameage."
Institutionsandenvironmentsvaryenormouslyacrosstheworldandwithincountries,"
butIthinkthesefindingsgeneralizetomanysituations,fromkidsininstitutionstothoseinabusivehouseholdsandevenbadfostercarearrangements."
Insettingupthestudy,theresearchersdirectlyaddressedtheethicalissueofassign/ngchildrentoinstitutionalcare,whichwassuspectedtobeharmful."
Ifagovernmentistoconsideralternativestoinstitutionalcareforabandonedchildren,itmustknowhowthealternativecomparestothestandardcareitprovides."
theywrote.
Anynumberoffactorscommontoinstitutionscouldworktodelayorbluntintellectualdevelopment,expertssay:
theregimentation,theindifferencetoindividualdifferencesinchildren'
shabitsandneeds;
andmostofall,thelimitedaccesstocaregivers,whoinsomeinstitutionscanberesponsibleformorethan20childrenatatime.Theevidenceseemstosaythatforhumans,kidsneedalotofresponsivecaregiving,anadultwhorecognizestheirdistinctcry,knowswhenthey'
rehungryorinpain,andgivesthemtheopportunitytocrawlaroundandhandledifferentthings,safely,whenthey'
reready.
词汇
1.fostercare家庭领养
2.institutionalchild-rearing机构收养
3.orphanage孤儿院
parisongroup对比组
5.biologicalfamilies亲生父母
6.developmentalpsychologists发展心理学家
7.adoptionprocedures领养手续
8.Guatemala危地马拉
9.screen筛选
10.ethicalissue伦理问题
11.abandonedchildren弃童
12.blunt使缓慢
13.responsivecaregiving及时的关爱
14.distinctcry独特的需求
注释
1.标题宜简洁。
本标题中孤儿院阻碍了谁的智力发展,并未交待。
翻译时,可直译,保留标题信息缺失,造成阅读悬念。
也可补充出信息,如“孤儿院不利于儿童智力发展”。
2.英语翻译成汉语时,有时需要注意语气的补足。
此处Thedifference承接上段,建议添加“而且”或“两者”之类的词语,使语气的过渡更自然。
3.本句包含英语中典型的后置状语从句。
翻译时,建议前置。
“而2岁后才从孤儿院进人家庭的,虽然情况因人而异,但一般而言,智力发展不大。
”
4.句中puttorestanydoubtsabout...意为“使人们停止怀疑……,使人们相信……”,institutionalization意为“把(某人)置于公共机构照料之下”。
此句意为:
人们将不再怀疑孤儿院对孩子成长的负面作用。
5.句末them指前面提到的adoptions领养行为(而非执行领养行为的人),结合后文,可以理解指的是跨国领养。
有些国家不允许外国人领养本国孤儿,因此,countries后接有定语从句,修饰并限制“国家”范围,翻译时,将定语从句提前。
6.本句翻译时,要考虑到与上文“政府不喜欢凭直觉做事”的内容相衔接。
突出这个研究为结论提供了客观数据,比直觉来得可靠。
句中“you”指的是政府部门。
建议翻译为“这研究的意义在于,”他认为,“它给出了客观数据,说明如果你同意跨国领养,那么就请加快进度,让孩子们快些进人家庭。
7.英国著名作家狄更斯出身贫寒,不到十岁,便被迫到一处阴暗的仓库做童工。
这一段悲惨经历后来反复出现在其作品中。
他成功刻画了多个贫苦无助的儿童形象,真切描绘出他们境遇的艰辛,催人泪下。
文中使用“狄更斯小说式的仓库”,以表现90年代早期罗马尼亚孤儿院的条件之恶劣。
8.英语的词汇衔接,可通过重复、上下义、近义、反义等手法。
而重复占的比例较近义或上下义要低,而汉语中通过词汇的重复达到衔接的情况更加多见。
因此本句中“institution”与上文中“orphanage”呼应,如翻译成“机构”,会造成一定困惑,直接点明为“孤儿院”更符合汉语习惯。
参考译文
孤儿院不利于儿童智力发展
心理学家一直认为,在孤儿院这种机构长大的孩子,智力的发展会受到影响,但是他们从未找到直接的证据来证明这一点。
现在,他们找到了。
在罗马尼亚,进行了一项很特别的实验,历经数年,对家庭领养和机构收养两种方式对孩子智力的影响进行了比较研究。
该研究发现,被领养的稚童,4岁时平均智商明显高于在孤儿院呆了4年的同龄儿童,而且差距很大——高达8点。
研究还表明,孩子越早被家庭领养,智商越高,而2岁后才从孤儿院进入家庭的,虽然情况因人而异,但一般而言,智力发展不大。
但是,这两组儿童的智商均明显低于由亲生父母抚养的一个对照组。
有些发展心理学家对此项研究及其赞助人提出了尖锐的批评,认为他们研究的问题,答案是不言自明的。
但以前对孤儿院收养和家庭领养的对比实验本身都存在严重缺陷,主要在于,谁也不知道那些进孤儿院的孩子与进家庭的孩子是否有什么不为人知的差异。
专家称,通过这次新的研究,人们将不再怀疑机构收养的弊端,——而且能促使人们赶紧在法律允许的国家领养孩子。
“多数人凭直觉就知道,生活在家庭里比生活在孤儿院好,”威斯康辛大学一位没有参加过此项研究的心理学家说道。
“但其他国家的政府并不喜欢别人教他们如何根据直觉处理政策问题。
”“这研究重要性在于,”他认为,“它给出了客观数据,说明如果你同意跨国领养,那么就请加快进度,让孩子们快些进入家庭。
”近年,许多国家,包括罗马尼亚,禁止或严格限制美国家庭领养当地儿童。
而在其他国家,领养手续可以拖上好几个月。
2006年,美国人共从海外领养了20679名儿童,其中超过一半来自中国、危地马拉和俄罗斯。
90年代末,研究人员接触过罗马尼亚官员,希望在那里进行些研究。
当时罗马尼亚正在设法改善孤儿院的环境。
90年代早期用条件极差的仓库收容弃儿的做法,曾让罗马尼亚的孤儿院臭名远扬。
研究人员获准开始追踪观察136个弃婴。
他们对孩子做成长测试,然后随机抽取,有些送往布加勒斯特的六大孤儿院收养,有些则送往经过仔细筛选的领养家庭。
能为孩子提供“高质量的照料服务”。
在54个月后进行的智商测试中,被家庭领养的孩子平均智商为81,而继续留在孤儿院的孩子则为73。
研究者发现,最早被家庭领养的孩子智力成长幅度最大。
而对照组中在亲生家庭成长的同龄儿童,平均智商达到109。
“全世界不同的国家、以及同一国家不同的机构和环境,都千差万别,”“但我想从这些研究结果中可以把它们分为许多不同的种类,包括收养机构、暴力家庭,或者不合适的领养家庭。
在设定研究计划时,研究人员提出了一个关于把孩子关到孤儿院的伦理问题,这种做法被疑对孩子有害。
“如果政府考虑用其他方案替代孤儿院收容制度,那说明政府已经认定替代方案优于现行制度。
”研究者们这样写道。
专家认为,机构收容中的任何共同因素都可能有延缓或阻碍智力发展的作用,包括严厉的控制和对孩子个人习惯和需求差异的漠视。
最糟糕的是,孩子们和护理员接触非常有限。
在一些孤儿院里,一位护理员要同时照顾20多个孩子。
这些证据说明,孩子们需要及时的关爱,需要大人理解他们独特的需求,知道他们何时饥饿何时痛苦,待他们足够大了,会放手让他们四处乱爬乱摸,并确保他们的安全。
汉译英
载人飞船1
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。
这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。
2对于中国来说,这是在航天科技上的巨大突破。
与无人飞船相比,载人飞船因有人类直接参与而在技木上有一些特殊要求,包括:
3
1.环境控制
宇航员生活和工作的舱段要求严格密封,并采取环境控制措施,其主要作用是调节舱内和太空服内的温度、湿度和压力,吸收人体新陈代谢产物,控制舱内有害物质,提供氧气、通风、用水并处理废物。
4
2.应急救生
载人飞船须配备各种救生装置,在各个飞行阶段可以采用各种不同的应急救生手段。
5
3.人工控制6
由人参与操纵和控制飞船,可提高系统的可靠性,处理预料不到的紧急情况。
为此载人飞船都设有手动控制装置和各种设备,以便于宇航员工作。
4.安全返回
为确保宇航员安全返回,除了通过隔热层和舱内温度调节进行严格的温度控制,返回过程中的过载程度也必须控制在人的耐受范围内,7同时,较高的落点精度也很重要。
5.高可靠性
载人飞船的各系统和设备均要进行可靠性设计,8关键部件采用备份系统,飞船须在严格的环境条件下进行地面测试和模拟飞行试验,以排除隐患。
飞船的设计还要保证宇航员能对有故障的设备进行必要的维修和置换。
从长远的观点看,人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军是历史的必然。
9载人航天技术的发展及其实际应用,对国家的政治、军事、经济和科技等均有重要的影响。
1.载人飞船mannedspaceship
2.舱段module
3.新陈代谢metabolism
4.通风ventilation
5.应急救生emergencylifesaving
6.隔热层thermal-protectivecoating
7.耐受范围endurancecapacity
8.落点精度precisionoflanding
9.备份backup
10.维修和置换maintenanceandreplacement
1.载人飞船:
mannedspaceship
2.本句的主语正是指上一句所陈述的事情,因此可以考虑合并句子。
方式有多种,既可以把上一句转换成主语短语,译成thesafereturnofChina'
sfirstmannedspaceshiponOctober16,2003,与本句的谓语连接,也可以将上一句作为主句,本句译做非限制性定语从句。
3.这里“与……相比”不要译成comparedwith,因为文中并没有列举任何无人飞船的特点。
此处译成unlike更合适。
“有一些要求”的意思是“要符合一些要求”,因此,不要译成“havesomerequirements“。
4.(太空)舱:
module
太空服:
spacesuit
新陈代谢产物:
endproductsofmetabolism
5.本句的后半句是一个汉语无人称句,翻译时可以转换成被动语态。
应急救生:
emergencylifesaving
救生装置:
emergencyequipment
6.这里的“人工控制”不是指人为的或者人造的,而是指人力的,因此不要译成artificialcontrol,而应译成manualcontrol。
7.本句句子较长,关键是对“除了通过隔热层和舱内温度调节进行严格的温度控制”这一段话的处理,可以考虑使用介词短语和非谓语动词形式译成inadditiontothestricttemperaturecontrolbymeansof...
“返回过程中的过载程度也必须控制在人的耐受范围内”隐含着被动意义,翻译的时候需要将主动态转变为被动态。
过载:
overloading
8.可靠性设计:
reliabilitydesign
9.历史的必然:
historicinevitability
参考译文
TheMannedSpaceship
ThesafereturnofChina'
sfirstmannedspaceshiponOctober16,2003hasmadeChinathethirdcountryintheworldthathassuccessfullysentmanintospacefollowingtheUnitedStatesandtheformerSovietUnion.ForChina,thishasbeenahugebreakthroughinspacetechnology.
Unliketheunmannedspaceship,themannedspaceship,whichinvolvesdirectparticipationofhumanbeings,mustmeetsomespecialtechnologicalrequirements.
1.Environmentalcontrol
Themoduleswheretheastronautsworkorlivemustbetightlysealedandimplementanenvironmentalcontrolprogramtoregulatethetemperature,humidityandpressureinthemodulesandthespacesuits,absorbtheendproductsofmetabolism,handleharmfulmattersinthemodules,andprovideoxygen,ventilationandwaterwhiledisposingofthewaste.
2.Emergencylifesaving
Themannedspaceshipmustbeequippedwithavarietyofemergencyequipmentsothatdifferentemergencylifesavingmeasurescanbeadoptedat