翻译讲义8Word格式文档下载.docx
《翻译讲义8Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲义8Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2)从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定
3)为表达出原文的确切意思译作肯定或否定
李超
语态有两种,即主动语态和被动语态。
这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:
英语大量使用被动语态,尤其是科技英语中极为广泛。
而汉语则很少使用,即使使用,也不像英语那样有固定或比较统一的结构或形式。
譬如说,汉语的被动不只是一个“被”字来表示。
因此在英汉互译中要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
在英译汉时主要有两种情况,一是必须译为“被”字结构或相似结构,如:
“叫……”,“让……”,“给……”,“受到……”,“遭到……”,“为……所……”,“是……的……”,“加以……”等.在总体比例中这种情况所占分量较小。
二是译成内容含被动意味的主动结构或其它结构,这种情况所占分量较大。
而且许多情况下英语被动结构译成汉语时必须灵活处理,摆脱它原来的结构形式,不能一见被动语态就想到“被”。
1.ThepassiveVoiceinE-CTranslation
1)被动语态转为主动语态
i.保持主语不变
例:
Thewholecountrywasarmedinafewdays.
几天之内全国就武装起来了。
Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.
每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
ii.改原宾语为主语
Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization.
大战结束时,这个组织拯救了800人。
Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronic.
电子技术提供了一种新的显示时间显示的方法。
iii.译成“是”
例:
ThepicturewaspaintedbyprofessorSmith.
这幅画是史密斯教授画的。
Thehousewasbuiltofwoodin1985.
这座房子是1985年用木头修建的。
iv.附加一个主更符合语法表达习惯
Toexplorethemoonsurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
Saltisknowntohavestrongcorrodingeffectonmetals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
2)被动语态转为无主句
省略主语是汉语句法的一个特点。
因此要善于将英文句子译成汉语的无主句。
Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.
必须立即终止这种讨厌的噪音。
Bestsurfacefinishisprovedbymachiningmethods,especiallybygrinding.
用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
Finishn.抛光(上漆)得很好的表面;
抛光
3)被动语态保持不变
有时英语被动语态可以在汉语译文中保持不变,尤其是对于描述不愉快、不高兴的事情。
“被……”,“给…….”
Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
月底,他因不胜任工作而被解雇了。
Anyminuteweshouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.
我们随时都会被出入机场的敌人发现。
“遭……”,“受……”
Hewassetupbytwomaskedmen.
他遭到了两个蒙面男子的袭击。
Setup突然功击,袭击
Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我们的对外政策受到了全世界人民的支持。
“为……所……”
Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.
这种行为将会为一切有良知的人所蔑视/不耻.
例:
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
这个村子里住着大约13000人。
Populatev.构成……的人口
Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.
大多数树木冬天要落叶.
Denudev.tomakesth.bare使……光秃
Shewasdeliveredofaboy.
她生了一个男孩儿.
以下是英语常用被动句型的汉语习惯译法:
Itishopethat希望
Itisreportedthat据报道
Itissaidthat据说
Itissupposedthat据推测
Itmustbeadmittedthat必须承认
Itmustbepointedoutthat必须指出
Itisassertedthat有人主张
Itisbelievedthat有人相信
Itiswellknownthat众所周知
Itwillbesaidthat人们会说
Itwastoldthat人们曾说
Iwastoldthat我听说
1)带有被动标签的汉语句子
这一类是将“被、受、遭、给、让、挨、叫、为……所、加以、予以”等带有被动标签的词直接翻译成被动结构。
1.他被选为学生会主席。
HewaselectedChairmanoftheStudents’Unionofhisuniversity.
2.她深受大家尊重。
Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.
3.窗户上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂。
Thewindowpanewasbrokenbythechild;
hewillcertainlybescolded.
4.社会主义思想体系已为全国人民所接受。
Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.
5.该计划将由一个特别委员会加以审查。
Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.
然而,并不是所有带有被动结构标签的汉语句子都应该直接翻译成为英语的含有被动语态的句子。
例如:
老太太被风吹病了。
Theoldladyfellillbecauseofthedraught.
天太冷,水管都给动住了。
Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.
2)不带被动标签的汉语句子
这类句子表面看起来是主动结构,但实际上它们具有被动的含义,因为它们的主语是句子的谓语动词的逻辑宾语。
1.这座桥将在今年年底建成。
Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.
2.知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。
Onsuchabasehasthequestionofintellectualsbeenraised.
3.这个问题正在研究。
Theproblemisnowbeingstudied.
4.来宾请出示入场券。
Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.
3)汉语主动结构转为英语被动结构
为了强调句中的宾语或为了结构上的一致,要将汉语句子译成含有被动语态的英文句子。
1.我国各族人民每年都要热烈庆祝“十一”国庆节。
NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleeveryyear.
2.中美已经建立了外交关系。
DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStateofAmerica.
3.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestion.
snowed(事情多的)应接不暇;
忙的不可开交
4.他出现在舞台上,观众给予热烈的掌声。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
5.口试时,问了10个问题,她全都答对了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.
一些汉语的表达法可以很容易的翻译成含有被动结构的英语句式,即“itbe+adj.(p.p.)+thatclause”。
众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。
ItiswellknownthatgunpowderisoneofthefourgreatinventionsoftheancientChinesepeople.
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.
应该说,情况基本上是健康的。
Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.
必须指出,有些问题还需要澄清。
Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.
Negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此“Negative”应该说为“正说反译,反说正译法。
”
而语法中Negative叫否定,它主要指以下四种语言现象:
1.FullN.完全否定
2.AbsoluteN.绝对否定
3.SemiN.部分否定,半否定
4.WordsorPhraseswithnegativeimplication含否定意义的词语或短语
另外,英语中还有实际表示否定意义的双重否定。
一般来讲,双重否定等于肯定,Twoonemakesayes,但作为一种粗俗英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。
遇到这类句子,一定要研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。
由以上可知,一种语言中的肯定形式对另一种语言而言,有时却表示否定的含义。
总的来讲,英语的否定词及其表达法可分为以下几类:
i.完全否定:
no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor;
ii.半否定:
hardly,scarcely,seldom,barely,fewlitter,ect.
iii.部分否定:
notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways,ect.
iv.含有否定意义的词:
fail,without,beyond,until,unless,lest,ignorant,refrain,refuse,neglect,absence,insteadof,otherthan,expect,ratherthan,ect.
当英译汉时要根据不同的语境来翻译这些否定词。
以下就是几种情况:
这种情况非常常见,比如词性不同的单词,各种各样的短语、句式结构。
1.Suchachancewasdenied(to)me.
我没有得到这样一个机会。
2.Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.
时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。
3.Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
1.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.
虽然他一再解释,疑团仍然存在。
2.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.
博物馆内一切展品禁止触摸。
1.I’mnewtothework.
这工作我是生手。
这工作我不熟悉。
2.It’snolessthanafraud.
这简直是一场骗局。
这无异于一场骗局。
双重否定在英语中和汉语中都是起强调作用的。
在英译汉中是保持其结构不变,还是译成肯定结构要取决于汉语的表达习惯。
1.Thereisnorulethathasnoexception.
任何规则都有例外。
2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.
有一利必有一弊。
3.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.
人不会不犯错误。
4.Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.
你的建议我愿意接受。
5.HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.
美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
这是一种间接的表达肯定含义的句子,起强调作用。
在译成汉语时要尽量保持原句的神采。
1.Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜欢那姑娘。
2.Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。
4.Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。
5.Ifthatisn’twhatIwant.我所要的就是这个呀!
6.Hecan’tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。
在实际翻译的过程中,我们可能会不时的发现英文中有些否定的结构是不宜直译成汉语的否定结构,甚至有时它们的意思都令人难以琢磨,这正是我们容易犯错误的地方。
以下结构是值得我们注意的:
1)not……because
1.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.
引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
2.Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.
我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
2)cannot……too
1.Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.
这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
2.Youcannotbetoocarefulinproofreading.
校对时,越仔细越好。
3)all/every……not
1.Allthatglittersisnotgold.
发光的不一定都是金子。
2.No,everythingisnotstraightenedout.
不,并非每一个问题都弄清楚了。
4)both……not
1.Butyousee,webothcannotgo.
但是我告诉你,我们俩不能同时都走。
2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.
这两件东西不都是精密仪器。
5)forall……
1.YoumayleaveatonceforallIcare.
你尽可立即离开,我才不管呢。
2.Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.
尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。
3.Forallweknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.
说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中
6)Itbe+adj.+n.+thatnever…
1.Itisagoodworkmanthatneverblunders.
智者千虑,必有一失。
2.It’sagoodhorsethatneverstumbles.
好马也有失蹄时。
2.NegationinC-ETranslation
1.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。
Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt”.
2.白茫茫的大地,除了呼呼的北风外,没有一点儿声响。
Exceptforthehowlofthenorthwind,allwasstillinthesnow—mantledground.
1.我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。
Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.
2.党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。
The16thPartyCongressfullydemonstratesthatourPartyisflourishingandhasnolackofsuccessor.
3)为表达出原文的确切意思译作肯定或否定
1.到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的厚望。
Thisorganizationhasnot,sofar,satisfiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.
2.“我找老王说句话,马上就回来。
“JusttohaveawordwithWang.Iwon’tbelong.”
Homework
Translatethefollowingsentences:
1.Theseactsofmassmurderwereintendedtofrightenournationintochaosandretreat.
2.Around44%ofchildrensaidthattheirdreamswereaffectedbythebookstheyhadbeenreading.
3.Anotedacademiciansuggeststhatapublicitycampaignneedstobedonetoreassurethepublicabouttheuseofgeneticallymodified(GM)food.
4.Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.
5.Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.
6.Peoplefearthattheworldwouldbeinamessifhumanbeingsareclonedsomeday.
7.Inthecountryside,birthcontrolhasbeenaccepted