用户手册翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:16919465 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:8 大小:18.69KB
下载 相关 举报
用户手册翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
用户手册翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
用户手册翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
用户手册翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
用户手册翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

用户手册翻译.docx

《用户手册翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《用户手册翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

用户手册翻译.docx

用户手册翻译

  1更多翻译技巧请访问:

上海译国译民翻译公司

  1综述

  :

Kathei’ineHaramundanis在《Theart0ftechnicaldocumentation》

  中提出好的技术文档应具有以下特征:

准确(accul.ate)、完备(com.plete)、

  可用性好(usable)、清晰(clearlywritten)、可读性好(readadable)逻辑明晰

  (logicallypresented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(writtenwith

  approp~’latelanguag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当

  (appropriateincontentandscope)、装祯精美(presentedinanappealing

  packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信

  息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。

用户

  手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售

  后服务成本。

因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置

  过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。

  2用户手册的特点及编译原则

  根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。

这类文本注重

  客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。

对译文质量的衡量

  标准主要有两条:

(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;

  

(2)译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。

在翻译方法上,这类文

  本应该主要是意译的。

在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确

  地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。

如果原文中有错误,译者还应改

  正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准

  确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的

  可读性,读者的满意度等问题。

  2.1读者群

  有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。

  其实不然。

科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因

  此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教

  育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到

  读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。

  2.2实用、易于操作

  目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功

  能、使用方法等。

多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到

  出了故障,才会急忙查阅。

很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于

  复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。

因此常有客户抱怨说明书不

  实用。

  2.2.1面向任务型模块化写作方式

  GretchenHargis等人编写的《DevelopingQualityTechnicalInformation》

  一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手

  册的结构,省略技术原理等非必要信息。

因为用户关注的是怎么用,而不是了

  解工作原理。

通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手2册。

因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。

写作时,以标题或

  小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一

  页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:

当多个模块

  共用某些信息时,应避免交叉参考:

因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解

  决办法是:

重复相关信息。

这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,

  善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:

以不同的视角介绍相

  同内容会导致不同的写作方式.见下表:

  2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式

  比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。

  如:

如何拍摄照片、摄像、打印照片等。

制定好任务模块后,整理各模块必需的

  步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流

  程图,或示意图。

  2.3可读性

  2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第

  二人称、主动语态

  科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多

  使用被动语态。

  这样的写法导致作者与读者疏离。

而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出

  一张冷面孔,拒人于千里之外。

它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。

  所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。

试比较下

  表中两种写作方式给读者的感受:

  原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。

多余的修饰

  限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的

  印象。

修改过稗中,首先精简短语:

makeuseof,manykindsof,nOWhas

  solneplans,kindsof。

然后去掉程度词:

basically,significantly,very,

  specifically,really,some,any.

  第一次修改稿:

Amajorcompanymaintainsalargepersonneldatabasethat

  itusesformanyemployee—relatedapplicationssuchaspayrolland3benefits.Thecompanyplanstoextendthedatabasetoincludecurrent

  picturesofemployeesandusethepicturesaSthebasisforamodern

  securitysystem.Thesystemisdesignedtoprotectsecure

  areasofthecompany’Sbuildingfromaccessbypeoplewhodonothave

  authorizationtobethere.

  以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:

  ·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸

  引到这些词上;

  ·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程

  序)后用“suchas”列举了应用程序:

薪资和福利;

  ·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然

  是存储最近的照片;

  ·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词

  汇;

  ·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断

  办公大楼属该公司的;

  ·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安

  全?

  ·“fromaccessbypeoplewhodonothaveauthorizationtobethere”

  口J‘以精简为:

“unauthorizedaccess”。

  第二次修改稿:

Acompanymaintainsapersonneldatabasethatituses

  foremployeerelatedapplicationssuchaspayrollandbenefits.Thecompany

  planstoextendthedatabasetoincludepicturesofemployeesandusethe

  picturesasthebasisforasecuritysystem.Thesystemisdesignedto

  protectcertainareasofthebuildingfromnnauthorizedaccess.

  去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且

  重点突出,语义清晰。

然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足

  他们没必要或没兴趣了解的信

  息,则还可以进一步修改。

  读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数

  据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。

第二修改稿的第一句话,是读者不

  关心的信息,应该去掉。

  第二次修改稿:

Acompanyplanstoextenditspersonneldatabasetoinclude

  employeepictures.ThecompanywahlStousethepicturesinasecurity

  systemthatwillprotectcertainareasofthebuildingfromunauthorized

  access.

  小结:

为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:

1.拖沓的动

  词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际

  的长段落:

  2.3.3段落力求短小,尽量使用图表

  大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。

当然,

  必要的文字描述是不可或缺的=

  2.3.4统一术语和行话

  如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。

使用新术语时要给其下4定义。

翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。

应多查找英文技术资料,

  找到罔际通用的表达方

  式,否则,国外用户看不懂。

比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,

  当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信

  息=按照字面意思可以翻译

  成“scIf-studymode”.但在国外则称作“autotuningmode”。

而日_,译者

  应统一术语,不可使用近义词替代。

另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比

  如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术人员沟通,明确具体是

  哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。

  2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确

  用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:

“不追求语言的

  艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规

  格型作为它的_荩本特征。

”"。

  户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按

  照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。

而且要保证用词规范,语法准确。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1