用户手册翻译.docx
《用户手册翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《用户手册翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![用户手册翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/24/7e9c15d9-94d1-4f2c-9f3f-ad6017f422bd/7e9c15d9-94d1-4f2c-9f3f-ad6017f422bd1.gif)
用户手册翻译
1更多翻译技巧请访问:
上海译国译民翻译公司
1综述
:
Kathei’ineHaramundanis在《Theart0ftechnicaldocumentation》
中提出好的技术文档应具有以下特征:
准确(accul.ate)、完备(com.plete)、
可用性好(usable)、清晰(clearlywritten)、可读性好(readadable)逻辑明晰
(logicallypresented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(writtenwith
approp~’latelanguag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当
(appropriateincontentandscope)、装祯精美(presentedinanappealing
packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信
息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。
用户
手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售
后服务成本。
因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置
过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。
2用户手册的特点及编译原则
根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。
这类文本注重
客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。
对译文质量的衡量
标准主要有两条:
(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;
(2)译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。
在翻译方法上,这类文
本应该主要是意译的。
在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确
地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。
如果原文中有错误,译者还应改
正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准
确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的
可读性,读者的满意度等问题。
2.1读者群
有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。
其实不然。
科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因
此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教
育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到
读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。
2.2实用、易于操作
目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功
能、使用方法等。
多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到
出了故障,才会急忙查阅。
很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于
复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。
因此常有客户抱怨说明书不
实用。
2.2.1面向任务型模块化写作方式
GretchenHargis等人编写的《DevelopingQualityTechnicalInformation》
一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手
册的结构,省略技术原理等非必要信息。
因为用户关注的是怎么用,而不是了
解工作原理。
通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手2册。
因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。
写作时,以标题或
小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一
页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:
当多个模块
共用某些信息时,应避免交叉参考:
因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解
决办法是:
重复相关信息。
这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,
善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:
以不同的视角介绍相
同内容会导致不同的写作方式.见下表:
2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式
比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。
例
如:
如何拍摄照片、摄像、打印照片等。
制定好任务模块后,整理各模块必需的
步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流
程图,或示意图。
2.3可读性
2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第
二人称、主动语态
科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多
使用被动语态。
这样的写法导致作者与读者疏离。
而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出
一张冷面孔,拒人于千里之外。
它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。
所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。
试比较下
表中两种写作方式给读者的感受:
原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。
多余的修饰
限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的
印象。
修改过稗中,首先精简短语:
makeuseof,manykindsof,nOWhas
solneplans,kindsof。
然后去掉程度词:
basically,significantly,very,
specifically,really,some,any.
第一次修改稿:
Amajorcompanymaintainsalargepersonneldatabasethat
itusesformanyemployee—relatedapplicationssuchaspayrolland3benefits.Thecompanyplanstoextendthedatabasetoincludecurrent
picturesofemployeesandusethepicturesaSthebasisforamodern
securitysystem.Thesystemisdesignedtoprotectsecure
areasofthecompany’Sbuildingfromaccessbypeoplewhodonothave
authorizationtobethere.
以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:
·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸
引到这些词上;
·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程
序)后用“suchas”列举了应用程序:
薪资和福利;
·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然
是存储最近的照片;
·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词
汇;
·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断
办公大楼属该公司的;
·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安
全?
·“fromaccessbypeoplewhodonothaveauthorizationtobethere”
口J‘以精简为:
“unauthorizedaccess”。
第二次修改稿:
Acompanymaintainsapersonneldatabasethatituses
foremployeerelatedapplicationssuchaspayrollandbenefits.Thecompany
planstoextendthedatabasetoincludepicturesofemployeesandusethe
picturesasthebasisforasecuritysystem.Thesystemisdesignedto
protectcertainareasofthebuildingfromnnauthorizedaccess.
去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且
重点突出,语义清晰。
然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足
他们没必要或没兴趣了解的信
息,则还可以进一步修改。
读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数
据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。
第二修改稿的第一句话,是读者不
关心的信息,应该去掉。
第二次修改稿:
Acompanyplanstoextenditspersonneldatabasetoinclude
employeepictures.ThecompanywahlStousethepicturesinasecurity
systemthatwillprotectcertainareasofthebuildingfromunauthorized
access.
小结:
为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:
1.拖沓的动
词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际
的长段落:
2.3.3段落力求短小,尽量使用图表
大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。
当然,
必要的文字描述是不可或缺的=
2.3.4统一术语和行话
如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。
使用新术语时要给其下4定义。
翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。
应多查找英文技术资料,
找到罔际通用的表达方
式,否则,国外用户看不懂。
比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,
当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信
息=按照字面意思可以翻译
成“scIf-studymode”.但在国外则称作“autotuningmode”。
而日_,译者
应统一术语,不可使用近义词替代。
另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比
如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术人员沟通,明确具体是
哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。
2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确
用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:
“不追求语言的
艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规
格型作为它的_荩本特征。
”"。
用
户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按
照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。
而且要保证用词规范,语法准确。