销售及技术服务协议中英文Word文件下载.docx
《销售及技术服务协议中英文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《销售及技术服务协议中英文Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.BASISOFPRICE
价格基准
4.PURCHASER’SGENERALOBLIGATIONS买方的一般义务
5.TRANSFEROFTITLEANDRISK
所有权与风险转移
6.STORAGE
存储
7.VARIATIONS
变更
8.QUALITYASSURANCEANDTESTING
品质保证与测试
9.THECONTRACTOR’SLIABILITIESFORFAILURETOPERFORM
供应方的违约责任
10.CONTRACTOR’SWARRANTY
供应方的保证
11.OWNERSHIPANDCONFIDENTIALITYOFTECHNICALINFORMATION
技术信息的所有权与保密性
12.INTELLECTUALPROPERTYRIGHTINFRINGEMENT
知识产权侵权
13.LIMITATIONOFLIABILITY
责任限制
14.FORCEMAJEURE
不可抗力
15.SUSPENSION
中止
16.TERMINATION
终止
17.BANKRUPTCY
破产
18.LAWANDDISPUTERESOLUTION
适用法律与争议解决
1.General
1.1AnyproposalortendermadebytheContractorandanycontractresultingtherefromshallbe
governedonlybytheseGeneralConditionsofContractunlessotherwiseagreedinwritingbytheContractor.
供应方提交的任何建议书或投标书,以及因此而签订的任何合同,仅受本《一般合同条件》管辖,除非供应方有书面约定。
1.2
DeliverytermssuchasFCA,FOB,CIFusedinthetenderorcontractshallbeinterpretedinaccordancewithINCOTERMS2000edition.
投标书或合同中使用的FCA、FOB、CIF
等交货条款,均应按《2000
年国际贸易术语解释通则》进行解释。
1.3ThegoverninglanguageofthecontractshallbeEnglish.本合同用英文写成。
1.4TheContractormayassignthiscontract(ortherightsand/ordutiestherein)toanycompany,whichisamemberoftheSiemensAGGroup.ThePurchasermaytransferitsrightand/ordelegateitsdutiesunderthiscontractonlywiththepriorwrittenapprovaloftheContractor.
供应方可以将合同(或其项下的权利)转让给属于西门子股份公司集团下的任何公司,而无须获得买方的事先同意。
买方只有在获得供应方事先书面批准的情况下,才可以转让其在本合同项下的权利和/或让与其在本合同项下的义务。
1.5TheContractor’sobligationtofulfilthisContractissubjecttotheprovisothatthefulfilmentisnotpreventedbyanyimpedimentsarisingoutofnationalandinternationalforeigntradeandcustomsrequirementsoranyembargosorothersanctions.
供应方履行本协议的前提是不存在因遵守国内、国际外贸和海关规定或任何禁运、制裁规定而产生的阻碍。
1.6Eachpartyshallstrictlycomplywithallapplicablelawsincludinganticorruptionlaws.
各方都应严格遵守包括反腐败法在内的所有适用法律。
2.Specification
2.1GoodsorservicesshallbesuppliedinaccordancewiththeseconditionsandthespecificationsetoutinthecontractandthePurchaserisresponsibleforsatisfyingitselfastotheirsuitabilityforthePurchaser’sapplication.
货物或服务应根据本一般合同条件和合同所列规格提供,且买方负责验证货物或服务是否符合自己的用途。
2.2
Thecontractconstitutestheentireagreementbetweenthepartiesheretoandsupersedesallpriornegotiations,representationsoragreementsrelatedtothecontract,whetherwrittenororal.合同构成合同双方之间达成的完整协议,并代替以往就合同进行的所有磋商、声明或协议,无论是书面的,还是口头的。
3.BasisofPrice
3.1Exceptasspecificallyprovidedelsewhereinthecontract,anydutyortaxonanypaymenttotheContractororonthegoodsorthecontractorontheequipment,propertyoractivitiesoftheContractor,itssubcontractorsoranyoftheirrespectiveemployeesinrelationtothecontractleviedoutsidethecountryoftheContractorisnotincludedinthecontractpriceandshallbepaidbythePurchaser.AnysuchdutyortaxandanyinterestorpenaltyinrespectoflatepaymentshallbepaidbythePurchaserdirectlytotheappropriateauthorities,or,wheretheContractorelectstopaythesame,thePurchasershallpromptlycompensatetheContractorforthefullamountofanysuchpaymentmade.
除本合同其它部分有明确规定,就支付给供应方的任何款项及就货物或本合同或供应方、其分包商或它们各自与本合同相关的雇员之设备、财产或活动在供应方所在国以外征收的任何关税或税项,均不包括在合同价格内,且应由买方承担。
上述任何关税或税项,以及与延期付款有关的任何利息或罚金,均应由买方直接支付给相关机构,或如果供应方选择支付上述款项,则买方应立即向供应方全额赔偿上述任何款项。
3.2Wherethecontractprovidesforthegoodsorservicestobeexportedanddelivered,whetherornottothecountryofthePurchaser,thePurchasershallreimbursetotheContractoralltaxes,chargesanddutiesofanykindapplicableinthecountrytowhichtheyareexportedwithin30daysafterpresentationofproofofpaymentthereofbytheContractor.
如果合同规定货物或服务将要出口交付(无论是否是买方所在国),买方均应在供应方出示付款凭证后30
天内,向供应方偿还在货物或服务出口到达国家所适用的一切税费和关税。
3.3
FordomesticsuppliesofgoodsorservicesbytheContractorwithinthecountryoftheContractor,theamountofanyVATorsimilarsalestaxeschargeableonsuchsuppliesshallbeaddedtothecontractpriceandpaidbythePurchasertotheContractor.
如果供应方在其所在国家内提供货物或服务,则对其征收的任何增值税或类似销售税或营业税,均应计入合同价格中,并由买方支付给供应方。
3.4ForsuppliesofgoodsorservicesbytheContractortothePurchaseroutsidethecountryoftheContractor:
如果供应方在其所在国之外提供货物或服务,则:
a)WherethesupplyorservicesaremadetoacountryoutsideoftheEuropeanUnion(EU),theamountofanyexport,VATorsimilarsalestaxesordutieschargeableonthesupplyorservicesshallbeaddedtothecontractpriceandpaidbythePurchasertotheContractor,butsolongasthelawsinforceinthecountryoftheContractoratthedateofthesupplysoprovideVATwillnotbechargedinrespectofthesupplyifsatisfactoryproofofexportisprovidedwithin30daysthereof;
如果所供货物或服务的接受方位于欧盟(EU)以外的国家,任何出口所供货物或服务征收的增值税或类似的销售税或关税应加入合同总价中,由购买方支付给供应方。
但供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30
天内提供有效的出口证明,
则所供货物的增值税将不征收。
b)
WherethesupplyorservicesaremadetoanothercountrywithintheEUandthePurchaseristhenregisteredforVATpurposesinthatcountry,thensolongasthelawsinforceinthecountryoftheContractoratthedateofthesupplysoprovideVATwillnotbechargedinthecountryoftheContractorinrespectofthesupplyifsatisfactoryproofofexportisprovidedwithin30daysthereofandthePurchaserfurnishestotheContractoratthetimeoftheorderitscurrentVATregistrationnumberinthecountryofimport.Ifsuchconditionsarenotmet,thegoodsorservicesshallbesubjecttoVATintheContractor’scountry,calculatedattherateapplicableonthedateofinvoicing.AnytaxadjustmentandanyinterestorpenaltyinrespectoflatepaymentwhichmaybecomeduetothetaxauthoritiesasaresultoftheusebytheContractoroftheVATregistrationnumberfurnishedbythePurchasershallbereimbursedbythePurchasertotheContractorwithin30daysofpresentationofproofofpaymentthereof.
如果所供货物或服务的接受方属于欧盟(EU)国家,并且购买方在该国作了增值税登记,只要供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30
天内提供有效的出口证明,并且购买方在下定单时向供应方提供了他在进口国所作的增值税登记号,供应方所在国家对所供货物的增值税可不征收。
如果上述条件未能满足,所供货物或服务在供应方所在国应被征收增值税,其金额按照开发票日所适用税率计算。
任何税的调整,以及由于供应方使用购买方所提供的增值税号所导致的对税务部门拖欠税款引起的利息和罚金,应该由购买方在供应方出示付款证明的30
天内偿付给供应方。
3.5ThecontractpriceandscheduleshallbemodifiedtotakeintoaccountanyreductionorincreaseinthecostsandtimeneededfortheperformancebytheContractorofitscontractualobligationsasaconsequenceofchangestoanyexistinglaws,orders,regulations,decrees,standardsorconventionscomingintoforceeitherduringtheperiodofvalidityofthetenderorduringperformanceofthecontract.
合同价格和履行时间应当调整,以反映在投标有效期内或合同履行期间生效的任何现行法律、命令、法规、法令、标准或公约发生变化所导致的供应方履行其合同义务成本和所需时间的降低或增加。
4.Purchaser’sGeneralObligations
4.1ThePurchasershallprovideontimeanyapproval,instruction,material,civilworks,accesstositeorotherthingwhichmayberequiredinrelationtotheperformanceoftheContractor’sobligationsandwhichisnotexpresslystatedtobetheContractor’sresponsibility.
买方应按时提供为履行供应方义务而可能需要,且未明确说明属于供应方责任的任何批准、指示、材料、土建工程、到现场的许可等。
4.2Anyauthorisation,licenceorapprovalrequiredfromanyregulatoryauthorityforwhichtheContractorisnotexpresslymaderesponsibleinthecontractshallbeobtainedinduetimebythePurchaser.
本合同中未明确要求供应方负责获得的任何授权、许可或批准,买方应负责即时从相关管辖机关获得。
4.3ThePurchasershallberesponsibleforobtaininganynecessarycustomsimportclearanceandshallgiveallreasonableassistancetotheContractorinobtaininganyworkpermit,visaandsimilardocumentwhichtheContractormayrequireatnocosttotheContractor.
买方应负责获得任何必要的进口清关,并向供应方提供一切合理的支持,以获得供应方所可能需要的任何工作许可证、签证和类似文件,而对此供应方无需承担任何费用。
4.4ThePurchasershallpaytotheContractorthesumsduetotheContractorwithin30daysafterthedateofissueofinvoice.Ifpaymentofanysumpayableunderthecontractisdelayed,theContractorshallbeentitledtoreceiveinterestontheamountunpaidduringtheperiodofdelay.TheinterestshallbeattherateoffourpercentperannumabovetheaverageofthebaseratesoftheLondonclearingbanksinforcefromtimetotime.TheContractorshallbeentitledtointerestwithoutformalnoticeandwithoutprejudicetoanyotherrightorremedy.IfthePurchaserfailstomakeanypaymentasprovidedinthisClauseorelsewhereinthecontracttheContractorshallbeentitledtostopworkuntilthefailureberemedied,bygiving7days’noticetothePurchaser,inwhicheventtheadditionalCosttotheContractoroccasionedbythestoppageandthesubsequentresumptionofworkshallbeaddedtothecontractprice,and/or,toterminatethecontractbygiving30days’noticetothePurchaser.Inaddition,PurchasershallgrantanextensionoftimetoContractorifPurchaser
’
sdefaultdelaysperformanceofthisContract.
买方应于发票出具之日起30
天内,向供应方支付应付予供应方的款项。
如果延期支付本合同项下应付的任何款项,供应方有权收取未付款项在迟付期间的利息。
利率以平均有效伦敦清算银行利率为基础上调4%。
供应方有权在不影响任何其它权利或补救措施的情况下计算利息,而无需发送正式的通知。
如果买方未能按本条款或合同其它条款的规定支付任何款项,则供应方在提前7
天通知买方后,有权停止工作,直到违约行为得到纠正,在该情况下,供应方因工作停止和后续工作恢复产生的额外成本,应计入到合同价格中;
和/或供应方有权提前30
天通知买方,终止合同。
此外,如果买方的违约行为造成延期履行本合同,则买方应向供应方提供期限的延长。
5.TransferofTitleandRisk
5.1ForexportsfromthecountryoftheContractor,titleinthegoodsand(asprovidedinINCOTERMS2000)allrisksoflossordamagetothemshallpasstothePurchaseruponloadingonboardthetransportationvehicleattheportordepotorotherpointofexportunlessotherwiseprovidedinthecontract.
对于从供应方所在国出口的货物,对货物的所有权和货物的一切灭失或损坏风险(定义见《2000年国际贸易术语解释通则》),应于货物装载到位于港口或仓库或其它出口点的运输工具上时,转移给买方,除非合同另有规定。
5.2FordomesticsupplieswithinthecountryoftheContractor,titleinthegoodsshallnotpasstothePurchaseruntiltheContractorhasbeenpaidthecontractpricefortheminfull.Allrisksoflossordamagetoth