翻译技巧翻译与方法 (1).doc

上传人:b****1 文档编号:167931 上传时间:2022-10-05 格式:DOC 页数:41 大小:143.50KB
下载 相关 举报
翻译技巧翻译与方法 (1).doc_第1页
第1页 / 共41页
翻译技巧翻译与方法 (1).doc_第2页
第2页 / 共41页
翻译技巧翻译与方法 (1).doc_第3页
第3页 / 共41页
翻译技巧翻译与方法 (1).doc_第4页
第4页 / 共41页
翻译技巧翻译与方法 (1).doc_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧翻译与方法 (1).doc

《翻译技巧翻译与方法 (1).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译与方法 (1).doc(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧翻译与方法 (1).doc

.

翻译方法和翻译技巧

翻译方法:

methodsoftranslation

1.直译literaltranslation

2.意译    freetranslation

3.异化  alienation

4.归化   domestication

直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)

1.直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

e.g.onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流

2.意译(freetranslation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

(杨莉藜)

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译:

它是个自由吸烟区。

意译:

它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译:

他是个粗兽并有准备的人。

意译:

他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直译:

他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(deadtranslation):

1.例:

街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.

2.例:

她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.

“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.

意译的例子:

Itrainscatsanddogs.

3..例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.

直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿

例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

练习

1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2.It‟sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。

4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5.你不要班门弄斧。

Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.

Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.

Neveroffertoteachafishtoswim.

6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:

oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.

8.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don‟tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.

我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17.Theoperationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesordies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

直译:

砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1