新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx

上传人:b****2 文档编号:1674249 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:9 大小:27.47KB
下载 相关 举报
新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx_第1页
第1页 / 共9页
新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx_第2页
第2页 / 共9页
新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx_第3页
第3页 / 共9页
新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx_第4页
第4页 / 共9页
新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx

《新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野第三版 第一册 课后翻译答案教学提纲.docx

新视野第三版第一册课后翻译答案教学提纲

 

新视野第三版第一册课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)第一册课后翻译答案及原文

Unit1

原文:

SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals(基础)ofmodernWesternphilosophy.Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters,especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato.Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics.Hismethodofteaching,knownastheSocraticMethod,byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions.Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology(认识论)andlogic,andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed.Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy.Hisfamewaswidespreadinhisowntime,andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem,establishednoschool,andfoundednosect(宗派).

翻译:

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。

他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。

苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。

他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。

该方法在各种讨论中仍被普遍使用。

他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。

他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。

苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。

他在他那个时代已威名远扬。

虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。

原文:

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

他的言论和生平活动记录在《论语》(TheAnalects)一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

翻译:

ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory.HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancient"sage".HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.AnenduringclassicofancientChineseculture,TheAnalectshashadagreatinfluenceonthethinkers,writers,andstatesmenthatcameafterConfucius.Withoutstudyingthisbook,onecouldhardlytrulyunderstandthethousands-of-years'traditionalChineseculture.MuchofConfucius'thought,especiallyhisthoughtoneducation,hashadaprofoundinfluenceonChinesesociety.Inthe21stcentury,ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese,butitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.

Unit2

原文:

Christmasisawidelyobservedculturalholiday,celebratedonDecember25bymillionsofpeoplearoundtheworld.Itcommemorates(纪念)thebirthofJesusChrist.Thefestivaldatedfromasearlyas336AD.Graduallyitevolvedintoareligiousaswellassecular(非宗教的)celebration,celebratedbyanincreasingnumberofnon-Christians.TodayChristmasisobservedasanimportantfestivalandpublicholidayaroundtheworld.Christmascustomsdifferindifferentcountries.PopularmoderncustomsoftheholidayincludeanexchangeofChristmascardsandgifts,Christmassinging,churchattendance,thedisplayofvariousChristmasdecorationsandtrees,familygatherings,andaspecialmealpreparation.Tosmallchildren,thefestivalisfulloffantasyandsurprise.Legend(传说)hasitthatSantaClauswillentereachhousethroughthechimneyandbringgiftstowell-behavedchildrenonChristmasEve.Becausegift-givingandmanyotheraspectsoftheChristmasfestivalheighteneconomicactivityamongbothChristiansandnon-Christians,theholidayhasalsobecomeasignificanteventandakeysalesperiodforbusinesses.

翻译:

圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。

它是为了纪念耶稣基督的诞辰。

该节日最早可追溯到公元336年。

渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。

如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。

不同国家的圣诞节风俗也各不相同。

现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。

对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。

据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。

由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。

原文:

每年农历(Chineselunarcalendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(theMid-AutumnFestival)。

这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。

中秋节的一项重要活动是赏月。

夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。

中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。

自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日

翻译:

AccordingtotheChineselunarcalendar,August15ofeveryyearisatraditionalChinesefestival—theMid-AutumnFestival.Thisdayisthemiddleofautumn,soitiscalledMid-Autumn.OneoftheimportantMid-AutumnFestivalactivitiesistoenjoythemoon.Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.Thefestivalisalsoatimeforfamilyreunion.Peoplelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeople'sloveandhopeforahappylife.Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.

Unit3

原文:

heLondonUndergroundisarapidtransit(交通运输系统)systemintheUnitedKingdom,servingalargepartofGr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1