英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16662694 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:8 大小:25.61KB
下载 相关 举报
英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx

《英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级考试翻译题传统文化各种Word文档格式.docx

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

  YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

三、长城

长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

  TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!

IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'

sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;

orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!

Menoftensay,"

HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."

Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"

GreatWall"

untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、饺子

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

  DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;

2)preparethedumplingstuffing;

3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.

五、针灸

针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

  AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”

六、七夕节

自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中国的情人节”。

这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。

这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。

如今,一些传统习俗已经弱化。

人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

 

  TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine’sDaysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine’sday,particularlyamongyoungpeople.

七、茶文化

原文:

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests’cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;

andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.

八、八大菜系

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

  参考译文:

EightMajorCuisines

  Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

九、筷子

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

TheChopsticks

  Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"

EasternCivilization"

bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.

十、功夫茶

功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:

它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。

功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。

功夫茶以浓度(concentration)高着称。

制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

  Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:

ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.

十一、舞狮

舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。

据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。

舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。

经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。

在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。

因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。

  Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.

  1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondanceisafolkperformingart;

“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。

  2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。

“有两千多年的悠久历史”可译为withalonghistoryof...,作为插入语,放在主语之后。

  3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;

翻译时可采用被动语态,即skillisgiventoppriorityin...andperformersarerequiredto...。

  4.倒数第二句中“狮子是一种…”,隐含狮子在人们心中的形象,译为isregardedas...比译成is,表达更加地道。

十二、神话

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显着的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 设计艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1