A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:16634185 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:8 大小:23.83KB
下载 相关 举报
A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共8页
A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共8页
A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共8页
A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共8页
A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx

《A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Study of Translationese in EnglishChinese TranslationWord文档下载推荐.docx

translatorshavedifferentpreferencesincertainwords,sentencestructures,andstyles;

andtranslator'

stranslatingproficiencymayindifferentlevels;

andthetargetreadersmayhavedifferentrequirementsoropinionsonthetranslations.Allthesefactorsleadtoproducedifferentlevelorstyletranslationworks.Thephenomenonoftranslationeseinthetranslatedtextshasbeendrawnmoreattentions.Translationesehasbeenquiteapopulartopicinthecircleoftranslationresearch,asitdirectlyaffectsthequalityandreadabilityofthetranslatedtexts.ThispapermainlydiscussesaboutthetranslationeseinEnglish-Chinesetranslation.Thispaperfirstgivesthedefinitionsandsomedistinctivefeaturesoftranslationese,thenanalyzesthecausesoftranslationeseandputsforwardseveralstrategiesforimprovingthequalityoftranslation.Attheendofthispaper,theacceptabilityoftranslationeseisdiscussed.

2.LiteratureReview

Thispartmainlyintroducesthedefinitionsoftranslationesegivenbysomescholarsandresearchersfromhomeandabroad,andsomedistinctivefeaturesoftranslationese.

2.1Definitionsoftranslationese

Whatistranslationese?

Manyscholarsandresearcheshavealreadyairedtheirownviewsonthedefinitionoftranslationese.Thefollowingaresomeofthem:

InTheTheoryandPracticeofTranslation,Eugene.A.NidaandCharlesR.Taberdefinethetranslationeseas“formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.”(Nida&

Taber,2004:

13).

Gellerstam(1986)holdsthatthetranslationesereferstothe“fingerprints”leftbythesourcelanguageinthetargetlanguageaftertranslation.

Newmark(2001:

75)describestranslationeseasinaccuratetranslation.Tobemoreprecise,translationeseisatranslationwordedinanabsurdhybridlanguageasaresultofatranslatinginwhichtheinterferenceofthesourcelanguageistoogreatonthetranslator.Actuallytranslationesehasbeenfoundthestyleofsometranslatingorientationssuchaswork-for-wordtranslationandliteraltranslation.

Puurtinen(2003)definestranslationeseas“atranslation-specificlanguage,whichreferstolinguisticfeaturesthatareeitherspecifictotranslationsoroccurwithasignificantlyhigherorlowerfrequencyintranslationsthanintargetlanguageoriginals.”

InDictionaryofTranslationStudies,amoreprecisedefinitionoftranslationeseispresented:

ageneralpejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical,becauseitisobviouslydifferentfromthefeaturesofTL.(Shuttleworth&

Cowie,2004)

InthebookofAnAppliedTheoryofTranslation,FanZhongying(1994)devotedawholechapter,ChapterNine,tothediscussionofthephenomenonthoughheemploysanothertermtranslationsyndrome.Hereishisdefinition:

“…Yetinfact,wecanoftendiscovermanyforeignizingexpressionswhichdonotconformtothehabitualuseoflanguageintranslations.Thisisacommonfaultexclusivetotranslation.”

AccordingtoLiuMiqing(1999),translationesereferstoatranslationstylethatreadersdonotlovetoaccept.Itistheproductofmechanicaltranslationopinionsandmethodology.TheproduceroftranslationeseusuallyneglectsthedifferencesbetweentheSLandtheTLandregardstranslationasmechanicaltransferofsurfacestructures.

SunZhili(2003:

95-103)employsthewordtranslationesetoreferto“akindoftranslatedtextwhichisawkwardandextremelyhardfortheTLreaderstoaccept.”andWangZhikui(2004:

174-184)definestranslationeseas“theunidiomaticusageoflanguageexistingintranslatedtexts.”

FangMengzhi(2004)definestranslationeseas“unnatural,unsmoothandunpolishedsentencesorexpressionsintranslatedworkswhichareusuallydifficulttoreadandhardtounderstand.”

ChengXixu(2006:

104)alsogiveshisowndefinition:

Translationeseisanunnaturalformoflanguageintranslationwhichcarriesthefeaturesofthesourcelanguagestructures,thusviolatingthehabitualuseofthetargetlanguagewithinacertainperiodoftime.

Tosumup,translationesereferstohybrid,unnaturalexpressionsinthetranslatedworksthatdoesnotconformtothelinguisticconventionsoftheTL.Inthispaper,theEnglish-Chinesetranslationwastakenasexampletoanalyzethephenomenonoftranslationese.ManyscholarsalsocalledthiskindoflanguageasEuropeanizedlanguage.

2.2FeaturesofTranslationese

AccordingtoShuttleworthandCowie(2004:

178),inappropriateSLmetaphorsandsyntax,unnaturalwordorderandahighconcentrationofunnatural-soundingterminologyarethesortoffeatureswhicharetypicaloftranslationese.

FanZhongying(1994:

98)discussesthisphenomenonoftranslationeseinthenameof"

translationsyndrome"

.Thecharacteristicsoftranslationsyndrome,inhisopinion,areasfollows:

(1)atranslationwithlighttranslationsyndromeisunnaturalinlanguagebutcanbeunderstood;

(2)thecollocationsdonotconformtoChineseusage;

(3)metaphorsintheoriginalaredirectlytransplantedand(4)thesurfacemeaningisconsideredwithoutbotheringthedeepmeaning.

LiuMiqing(1999:

245)aimsspecificallyattheEnglish-Chinesetranslationpractice,andhesumsupthefeaturesoftranslationeseasfollows:

(1)thetranslationviolatesthelinguisticusageofTL,especiallywordorder;

(2)thesentencepatternsandlexicalpreferenceofSL(especiallythepronounsinEnglish)arefoundinTL;

(3)therhetoricaldevicesofSLaredirectlytransplanted;

(4)theforeigncultureisblindlyintroducedwithoutconsiderationofthenationalandtheindividualpsychologyofthereceptors;

(5)SLisimitatedandthesocialfunctionandeffectsareignored.

SunZhili(2003)studiestranslationeseinthecontextofEnglish-Chinesetranslationpractice,astothefeaturesoftranslationese,hesummarizedtwoitems:

(1)unsmoothlanguagewhichnotonlyviolatesthenormofChinesebutruinsthereaders'

interestsand

(2)obscuremeaningwhichconfusesthereaders'

understanding.

104)liststhreemainfeaturesoftranslationese:

(1)beingunnatural;

(2)carryingthefeaturesofsourcelanguagestructuresand(3)beinginviolationofthehabitualuseoftargetlanguage.

Inaword,thephenomenonoftranslationeseischaracteristicofitsformalfidelityandignoranceofthelinguisticconventions,expressionsandsentencestructuresoftheTL.Translationswithtranslationeseareunnatural,andfromwhichtheshadowofSTcanbeseen.

3.CausesofTranslationeseandtheSuggestions

Asthedefinitionsandfeaturesoftranslationesehavebeengivenbymanyscholarsandresearchers,thecausesoftranslationesehasalsobeendiscussedbythem.

FanZhongying(1994)arguesthattherearethreemajorcauses:

firstly,thetranslator'

signoranceofdifferencesbetweenthetwolanguages;

secondly,thetranslator'

smisunderstandingof"

faithfulness"

;

thirdly,thetranslatordoesnotcomprehendthedeepmeaningofSLtext.

LiuMiqing(1999)holdsthattheproduceroftranslationeseusuallyneglectsthedifferencesbetweenSLandTLandregardstranslationasamechanicaltransferofsurfacestructures.Thetranslatordoesnotunderstandthedeepstructurethroughthesurfacestructureintheprocessofcomprehension.

AccordingtoFangMengzhi(2004:

26),translationesedoesnotoccurbecauseofthetranslator'

slimitedtargetlanguagecompetenceorpoorwritingskills.Instead,itoccursbecause"

thetranslatorcannotgobeyondtheobligatoryrulesofgrammarandsurfacestructureofsyntaxinSL"

thatistosay,thetranslator"

keepstoorigidlytothesourcetext,andtriestoseekcompleteformalequivalenceinwording,figuresofspeechandsentencestructuresbetweenthetwolanguages,withoutknowingthatheisattemptingatsomethingimpossible,whichnodoubtwillendupinfailure.Thushistranslationwilljustcausepainforreaders"

.

Basedonthefindingsoftheseandotherresearchers,thecausesoftranslationesecanbesummarizedasfollows:

3.1NeglectingtheDifferencesbetweenChineseandEnglish

ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagefamilies:

ChinesebelongstoSino-Tibetanlanguagefamily,whileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily.Thedifferencescanbedescribedas:

Chineseisdiffusiveandparatactic,whileEnglishiscompactandhypotactic.TherearenoconnectivesshowingtherelationbetweenChinesesentences.Incontrast,Englishsentencesarecomposedwithconnectivesindicatingtheirrelationship.Englishlaysstressonusinglogical-grammaticalconnectorsinconveying

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1