中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16628705 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:6 大小:23.09KB
下载 相关 举报
中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx

《中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中科院英语期中考试翻译Word文档格式.docx

看到的使他相信那些相对简单的预防措施应该能够防止最常见的毁害:

房顶和上层倒塌在下面的地板上

InthetraditionalJapanesehouse,Scawthornsays,thefirstfloorlacksinteriorwallsthatcouldhelpsupporttheweightofthesecondfloor,astheywouldforaWesternhome

Scawthorn说,传统的日本房屋缺乏用于支撑第二层楼重量的内墙,而西方房屋的内墙则能支撑二层楼的重量。

2.NotsincethefirstdecadesofthetwentiethcenturyhavesomanypeopleenteredtheUnitedSates.

从20世纪的开始10年,才开始有那么多的移民进入美国。

OpponentsofEnglishasanofficiallanguagesaythatbilingualeducationisamorerealistic,long-termsolutionforhelpingforeign-bornAmericansassimilate.

不赞成将英语作为官方语言的反对者说,双语教育对于帮助外籍美国人融入本土是一种更为现实长效的方案

3.Neithercancernorheartdisease,thetwomostcommonphysicalconditionsthatthreatenlifeatthisagelevel,areresponsiblefornearlyasmanydeathsasthemotorvehicleaccident.

无论是癌症还是心脏病,即在这个年龄层中最常见的危及生命的两种身体状况,它们所导致的死亡都远不及机动车事故所造成的死亡人数

Itmaybeimportanttoaddthatthemotorvehicledeathratebeginstodeclinemarkedlyafterthispeakbetweenagestwentytotwenty-four.

也许值得补充的是,对于年龄在二十到二十四岁之间的人来说,因机动车而死亡的人数达到峰值,在这年龄段之后,这一死亡率便会急剧下降

4.Mathematicalimaginationandanintuitivegraspofmathematicalprinciplesmaywellbeneededtodoadvancedresearch,butwhyshouldpeoplewhocandocollege-levelworkinothersubjectsnotbeabletodocollege-levelmathaswell?

对于做高级研究的人来说,具备把握数学规律的思想和直觉是必须的,但是对大学里做其它工作的人员来说,为什么不能很好地解决大学水平上的数学问题呢?

因为对数学的学习程度不同。

Sinceonlyafewpeoplearesupposedtohavethismathematicalmind,partofwhatmakesussopassiveinthefaceofourdifficultiesinlearningmathematicsisthatwesuspectallthewhilewemaynotbeoneof“them”andwespendourtimewaitingtofindoutwhenournonmathematicalmindswillbeexposed.

因为只有一些人被认为是具有数学天分的,在学习数学面对困难时,部分的天分使我们如此被动,以致我们怀疑我们始终不是他们中的一员,我们花费所有的时间去等待发现我们的非数学天分何时暴露。

5.Anumberofcriticsandliteraryhistorianshaveremarkedthatthenineteenth-centuryAmericandramaismarkedthatnotonlybyitsrelativelackofqualityandintegritywhencomparedwithothertypesofAmericanliteraturebutbyitslackofanynationaloriginality,anyqualityotherthanasuperficialinterestin“localcolor”andfolklorethatcanbeconsisdereddistinctivelyAmerican.

大量的评论员和文学历史学家,他们评论说,和美国其他类型的文学艺术相比,19世纪的美国戏剧相对缺乏特点和完整性,不仅如此,它还缺乏民族原创性,它只在“本地特色”和民俗上有些肤浅的兴趣,这些“本地特色”和民俗被认为是美国人特有的。

Itseems,”saysBarrettH.Clark,“inreadingthehundredsofsurvivingplaysofnineteenthcentury,thatthebestofthemweretheworkofmoreorlessingeniouschildrenwholivedinaworldthathaddonenothinkingsince1620.”

克拉克说,“读了上百篇幸存下来的19世纪的戏剧后,似乎那些最好的戏剧是或多或少的天才儿童的作品,这些儿童生活在一个自从1620年就没有了思想的世界里。

Thisgulfbetweendramaandseriousliteraturecontinuedwellintothetwentiethcentury,andwasactuallynotbridgedeffectivelyuntiltheperiodaftertheFirstWorldWar.

戏剧和严肃文学之间的分歧在二十世纪依然存在,实际上直到第一次世界大战以后,他们之间才有了有效的沟通。

6.Hundredsofthousandsofinformalgatheringspotsthatoncenurturedcommunityacrossthecountryhavedisappeared.

成千上万的那些曾经鼓励全国交流的非正式集会场所都消失了。

InLosAngeleswearehesitanttoleaveourshelteredhomeinordertovisitfriendsortoparticipateinculturalorentertainmenteventsbecauseeverysuchoutinginvolvesamajorinvestmentoftimeandnervousstrainindrivinglongdistances.

在洛杉矶,为了拜访朋友或是参加文化或娱乐活动,我们出门都会犹豫因为每次出去都需要很长时间,长途驾驶也使人精神紧张。

7.Andinthe30minutesbeforethecrash,thepilotsdidnotconductan“approachbriefing”–especiallyimportantbecauseCaliaircontrollerslostaradarstationthreeyearsago,whenantigovernmentguerrillasknockeditout.,

在失事前30分钟,飞行员没发送“接近通知”,-这个通知对于此次飞行安全尤其重要,因为早在3年前反政府武装将雷达站推倒后,使得卡里地面指挥无法使用它

Americanmayalsoconfrontthebacklashairlinesfaceafteracatastrophe.

在经历了这一场大灾难后美国也遭到航空公司的强烈反对质疑。

8.However,theexactmechanismbywhichselectivedamagetothesubstantianigraoccurisunknown.

但是,对黒质选择性的损害的产生的准确原理还不清楚

9.Likesexandagoodmanyothernaturalphenomena,artmustbealittledisreputabletobeanygood,andsciencefictionwritingisnothingifnotanart.Buttoomuchillrepute,andtheart,likesex,turnssour.

正如性以及其他诸多的自然现象一样,艺术就要引起一点点非议才会显得有价值,科幻小说毫无疑问就是一件艺术品。

TheaudienceIwriteforisparticularlyintriguedbythenotionthatwecanthinkandfeelourwayintoforwardtimes,thatwecanopenthedarklywrappedpackageofthefuturebeforetheallowedChristmasmorning.

我的读者尤其被这样的一些观念所吸引:

我们可以思考和感觉我们通往超前时代的路,以及我们可以在允许打开包裹的圣诞节早晨来临前打开充满未知的包裹。

Itisalsoatestofthewriter,tougherthananyotheraesthetictestIknow,fornotonlydowegoupagainstatough-mindedaudience(inprinciple,atleast)butrealityitself.

这也是作家的一种测试,据我所知这是比其他美学测试都困难的,不仅因为我们要去对付一个意志坚强的观众(首要的和最基本的),还有事实本身。

10.ArticlesinanewsletterpublishedbytheLAchapterofthehigh-IQsocietyMensahavesparkedoutragebyappearingtoadvocatetheexterminationofthehomeless,thementallyretarded,theoldandtheinfirm.

高智商协会门萨的洛杉矶分会在一个新闻通讯上发表文章,似乎提倡无家可归者,弱智,老人和体弱者都应该根除,这已经引起了民愤

Thosepeoplewhoaresomentallydefectivethattheycannotliveinsocietyshould,assoonastheyareidentifiedasdefective,behumanelydispatched.

这些人的智商是如此的发育不健全,以致他们不能s生活在这个社会,当他们被确定为智力迟钝时,应该被友好地/人道地地驱逐

Inanotherarticle,attorneyandMensamemberJasonBrentcontendedthatAdolfHitler’sgreatestoffencewasnotthekillingof6millionJewsintheNaziHolocaust,but“thefactthathisactionspreventarationaldiscussionofthecreationofthemasterrace.”

在另外一篇文章,律师和门萨的成员JasonBrent争辩说,希特勒最大的罪行不是在纳粹大屠杀中杀害600万犹太人,而是“他阻止了关于优势种族的创造的讨论这样一个事实。

11.ThetheoriesincludespeculationthatLeonardomayhavepaintedtwoormoreversionsofthe“MonaLisa”,orsimilarportraitsoftwodifferentmodels;

thatthe“MonaLisa”isnotaportraitatall,butacompositeofseveralelegantwomenidealizedbyLeonardo.

这些理论包括这样的推断:

达芬奇可能至少画了两个版本的“蒙娜丽莎”,或者是两个不同模特的相似画像;

“蒙娜丽莎”根本不是一个真实的画像,而是由达芬奇理想化了的一些优雅女人的综合体。

Additionally,thereisastubbornundergroundofclaimantsinEuropeandAmericawhofirmlybelievethattheirownversionswereactuallyprintedbyLeonardo.

加之,在欧洲和美国有一批顽固的申请者,他们确信自己的版本由达芬奇所画。

BroughttoAmericain1797byWilliamHenryVernon,andnowinaNewJerseybankvault,thisportraitshowsayounger,morevibrant“Lisa”–andwithbackgrounddetailsasperfectasinanyLeonardo.

这幅画于1797年被威廉·

亨利·

弗农带到美国,现被放在新泽西一家银行地下室,这幅画像展现了一个更加年轻,更加生机的丽萨,并且具有比其他达芬奇的花一样完美的背景细节

12.Themanappearstotreatthejobinacavalierfashion,workingandnotworkingasthespiritmoveshim,asifallthatmattersistheimmediatesatisfactionofhispresentappetites,thesurrendertopresentmoods,andtheindulgenceofwhimswithnothoughtforthecost,theconsequences,thefuture.

这种人以一种随心所欲的方式对待工作,工作还是不工作全凭他的心情,仿佛满足此刻的欲望,顺应现在的心情和放纵一时兴起的念头就是所要做的全部,根本不用考虑(什么)代价,结果和未来。

Itisthis“present-timeorientation”–asagainstthe“futureorientation”ofthemiddle-classperson–that“explains”totheoutsiderwhyLeroychoosestospendthedayattheCarry-outratherthanreporttowork;

whyRichard,whowaspaidFriday,wasdrunkSaturdayandSundayandpennilessMonday;

whySweetsquithisjobtodaybecausethebosslookedathim“funny”yesterday.

这种及时行乐的人生观与中产阶级未雨绸缪人生观相反,它向局外人表明了,为什么Leroy选择整天走神而不去汇报工作;

为什么Richard周五才发工资周末就酗酒花个精光;

(还有)为什么Sweets会让他的老板看到他昨天出丑,以至于今天丢了工作。

Thedifferencebetweenthetwomenliesnotsomuchintheirdifferentorientationstotimeasintheirdifferentorientationstofuturetime,ormorespecifically,totheirdifferentfutures.

这两种人的不同点与其说是在于他们对时间态度,倒不如说是在于他们对于未来时间的态度的不同,更具体地说是他们不同的未来。

13.Somerecklesspeopledisputethesefacts;

whatisn’tdisputedisthatFeltman’sdelicacywaspopularenoughtobuilditsinventoranenormousrestaurantonConey,acomplexofbeergardensandbreezewaysthatranalongwest10thStreetfromSurfAvenuetotheshore.

一些鲁莽的人对这些事实表示异议;

无可厚非的是福尔德曼美味的食物如此受欢迎,以至于使它的发明者在科尼建立了一个巨大的饭店,它是露天啤酒店和有屋顶道路的复合体,从第十西街从激浪大道一直延伸到海滨。

14.Moreandmore,however,ithasbecomeapparentthatthevoidexistsnotbecauseofthenaturalinferiorityofwomenbutbecauseofsocialfactorsthathavenotallowedwomentofulfillanybutthemostlimitedroles.

然而,越来越显而易见的是,这种空缺的存在并不是因为女性天生的次要性,而是因为社会因素,他不允许女性担当任何仅仅是最受限制的角色

Thesexistideologyisasystemofbeliefsthatjustifiestheinequalitythatgovernsthewaythetwosexesaretreatedinsociety.

性别观念是这样的一个信念体系,它用来判断在社会上对待管理两性方式的不公平性

Rather,itisthat“different”hasacquiredthevaluesuperior/inferiorandspecificallythatmenaresuperiorandwomeninferior.

甚至,这种不同还承认了等级上的高与低,具体来说,就是男性优于女性

Socialscientists,whosawthesimilarityoftheconditionofwomentothatofminoritiesquitesometimeago,pointoutthat,inadditiontotheinequalityintreatment,womenarephysicallydistinctandvulnerable.

社会学家发现一些时候女性的生活情况与少数群体的非常相似。

指出,除了在对待上不公平外,女性在身体上还有区别且易受到伤害。

However,womenarenotresidentiallysegregated,andtheirsocialdistancefrommenislessgreat.Infact,womencontrolmuchofthewealthofthenation,althoughmosthaveinheriteditfromhusbandsoffathers.

然而,女性并不是与世隔绝的,她们与男性的社会距离并不是很大。

事实上,女性掌握了社会的大量财富,尽管是从她父亲或丈夫那里继承而来的。

15.Butgrantedtheidealizedconditionsofaglass-calmseaandasilentship,nothingthathappensbelowdecks–noamountofobservationormechanicalexperimentperformedinsidetheship–willdiscloseitsvelocitythroughthesea.

但是允许理想条件的情况下,风平浪静的海平面和一只无声的船,甲板下面什么都不会发生,船

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1