广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:16623547 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:13 大小:29.51KB
下载 相关 举报
广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共13页
广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共13页
广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共13页
广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共13页
广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx

《广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广告类文本翻译存在的文化过滤问题及其解决方案Word文档下载推荐.docx

广告被当做是一种独特的文化载体,它在经济、文化传播中的作用也越来越显著。

本文以跨文化背景中的广告类文本翻译为研究对象,通过文化翻译观,运用实例分析广告类文本翻译过程中存在的语用失误、禁忌语使用不当、联想差异等问题。

根据文化翻译观原则,提出翻译者应通过注重文化移情、了解英语国家的禁忌语以及考虑外国人的思维方式来解决上述问题。

关键词:

广告类文本;

汉英/英汉翻译;

文化过滤;

问题;

解决方法;

Abstract

Abstract:

Withtheincreasinglyfastdevelopmentoftheglobalizationofeconomy,China’seconomicandculturalexchangeswithothercountrieshavebecomemoreandmorefrequent.Advertising,asaspecialcarrierofculture,playsaleadingroleineconomicandculturaltransmission.Baseontheculturaltranslationtheoryandcaseanalysis,itmainlyelaboratesonthepragmaticfailures,inappropriateuseoftaboosandassociativedifferencesamongtheadvertisingtexttranslation,aimingtoprovetheimportanceandvalueofculturalfilteringonadvertisingtexttranslation.Accordingtoculturaltranslationtheory,thepapertriestoprovidesomesolutionsfortranslatorstosolveproblemslikethat,suchasadoptculturalempathy,knowmoreaboutEnglish-speakingcountries’taboosandpayattentiontoforeigners’wayofthinking.

Keywords:

Advertisingtext;

C-E/E-Ctranslation;

culturalfiltering;

problems;

solutions;

Chapter1Introduction

1.1Researchvalueofstudy

Withthefiercedevelopmentofeconomicglobalization,China’seconomicandculturalinteractionswithEnglish-speakingcountriesaregrowing.MoreandmoreChineseproductswalkuptotheinternationalmarketwhileanever-increasingforeignproductsfloodintoChinamarket.Asaspecialcommunicatingformthatconnectscorporationsandcustomers,advertisingcannotonlyhelpcustomersknowtheproductsbetter,butalsohelpcorporationsestablishagoodcorporationimagetoexploreforeigncommoditiesmarket.Besides,advertisingisaculturalexchangeprocesswhichisconstantlyaimingatupholdinganoteworthyaccomplishmentofdifferentcountries’languages,values,conventions,nationalcharacteristics,etc.Thebasictraitofcultureisrepresentedinamorecomprehensiveandthoroughway.(Wang,2007:

11)However,becauseoftheculturalandhistoricaldifferencesbetweenChinaandsomeEnglish-speakingcountries,theEnglishadvertisinghavesomeculturalfactorsthatarenotinconformitywithChinesecustomers’tastes,sodoestheChineseadvertising.

FromtheviewpointofSusanBassnett’sculturaltranslationtheory,thepaperattemptstoanalyzetheculturalfilteringonadvertisingtexttranslationwhichincludestrademarks,slogans,etc.Culturalfilteringisaninevitablephenomenoninadvertisingtexttranslation,includingtheculturalfilteringofvalues,linguisticsymbols,etc.Agoodtranslatedtextadvertisementcanhelpthecompanysellproductseasierandenhancecorporation’spopularity.

1.2Methodofstudy

Fromtheperspectiveofculturalfiltering,thepapermainlyanalysestheinappropriateadvertisingtexttranslation.Thepurposeofthisstudyistoprovideafurtherunderstandingonhowculturalfilteringinfluencesadvertisingtexttranslation.Thepapermainlyreliesontwomodes.Thefirstisliteratureanalysiswhichgivesthethesistheoreticalsupport.Thesecondisspecificanalysiswhichanalysesthespecificadvertisingtexttranslation.

1.3Organizationofstudy

Therearesixchaptersinthispaper.Chapteroneisanintroduction.Thevalueofstudyandmethodofstudywillbegiveninthischapter.Chaptertwoisliteraturereview.Thispartmainlytalksaboutpreviousresearchonadvertisingtexttranslation,bothathomeandabroad.Unsolvedproblemsofpreviousresearchwillalsobementioned.Chapterthreeisaboutproblemsexistinginculturalfilteringwhichwillinfluenceadvertisingtexttranslation.Inthischapter,severalspecificadvertisingtexttranslationexampleswillbegiven.Chapterfourisabriefintroductionofculturaltranslationtheory,concludingthedevelopmentandcoreofculturaltranslationtheory.Thefifthchaptermainlytalksabouthowtouseculturaltranslationtheorytosolveproblemsexistinginculturalfiltering.Thelastchapterisconclusion.Itsumsupthefindingsandlimitationsofthisthesiswillalsobementioned.

Chapter2Literaturereview

Asarelativelynewresearchfieldintranslationstudies,differentfromtheliterarytranslation,advertisementtranslationdoesnothavelonghistoryeitherintheoryorinpractice.Nevertheless,ithasbeendevelopedrapidlybothathomeandabroad.Agreatnumberofpriorstudieshavebeencompletedinthisspecificrealm.Inthisthesis,thewriterjustsummarizestheoneswhospeciallyfocusedonadvertisementtranslationandpresentsthedevelopmenttrackofadvertisementtranslationstudies.

2.1Previousoverseasresearchonadvertisementtexttranslation

HurbinP.(1972)wasthefirstpersonwhobroughtuptheexpression“advertisementtranslation”intranslationstudiesinhispieceofwritingPeut-ontraduirelaLanguedelaPublicité

.ThearticlewasaddressedinthedayswhenEugeneNida’sviewofequivalencewasprevalentintheresearchoflinguistictranslation.Heproposedatheorythatiftheglossariesfoundedonexplicitproductcategorieswereformedthentheadvertisementtranslationisprobable.What’smore,heprovidedthesignificanceofinvestigatingadvertisingtexttranslationandpresentedtoreadershisownperceptivecommentsonhowtoputtranslationintopracticesandhowtousedifferentlanguagestoconveyadvertisinginformation.

Thenduringthefollowing20years,withtherapideconomicgrowthamongdifferentareas,globalizationhasbecomeaninevitabletendencyintheeconomy,whichcertainlyinfluencedadvertisementtranslationstudies.Equivalencewasnolongthemajorconcernandfunctionalismhadtakenthecenterstageintranslationstudies.

SeguinotCandace(1995)wasthefirstpersonwhohighlightedthetranslator’sroleinthetrendofglobalizationandpointedoutthat“themarketingofgoodsandservicesacrossculturalboundariesinvolvesanunderstandingofculturalandsemioticsthatgoeswellbeyondbothlanguageanddesign”.Sheconsideredculture-specificmattersasoneofthemostproblematicpartsoftranslationontheglobalmarket;

however,shefailedtoprovideaprofoundanalysisandasatisfyingapproachtosolvethisproblem.

ThebookEnglishinAdvertising:

AlinguisticStudyofAdvertisinginGreatBritain(1966)whichwaswrittenbyGeoffreyN.Leechisregardedasthefirstbooktoanalyzeadvertisinglanguageinaperspectiveoflinguistic.Thebookisofmorescientificratherthanexpresstheauthor’sownview.GeoffreystudiesthelanguageofadvertisementwithagreatdealofexamplescollectedfromBritaintelevisionads.Heputtheemphasisonthevalueofrhetoricdevicesandsyntacticstructures,butheneglectedsocialfunctionsofadsinsomedegreebecauseofthelimitedlinguisticdevelopmentatthattime.

MethieuGuideredelveddeeperintotherelationsbetweenadvertisingandtranslationunderthecircumstancesofglobalization,andpublishedhisTranslatingAdsin2000.Sofar,thisbookmaybetheonlypublishedonewhichmainlyfocusesontheadvertisementtranslation.Itcomesintocontactwithinternationaladvertisingoftransnationalfirms,whichcallsforinterpretingtheirowncommunicationcampaignsintootherlanguages.Guidereexploredtheadvertisementtranslationwitharangeofillustrativeexamplesunderdifferentlanguagecircumstances,includingChinese.Throughsystematicstudiesaboutinternationaladsoftransnationalcompanies,Guidereputforwardanotionthattheefficacyofatranslatedadvertisementdependsonwhatthetranslatorintendingto.However,thereisanimportantquestionremainsunanswered:

howcantheefficacyofadvertisingtexttranslationbeevaluated?

2.2Previousdomesticresearchonadvertisementtexttranslation

IncomparisonwithWesterncountries,Chinahasacomparativelyshorthistoryinthestudyofadvertisingtranslationaswehadouropeningandreforminthelate1970sandjoinedWTOintheearly21stcentury.TherearethreephasesinChina’shistoryofadvertisingtranslationstudy,respectivelybeginning,development,andin-depthstudy.Eversincemid-80sinthelastcentury,studiesinrelationtothelanguageofadvertisementhasemergedinseveralmainacademicjournals.However,itwasnotuntiltheearly1990sthatthetranslationstudiesexclusivelyonadvertisementstarted.Anever-increasingamountofacademicpapersinrelationtotheissueappearedinthemainforeignlanguagejournalsontranslationstudiesandanumberofpostgraduatesembarkedonexploringitintheirpapers.

SunXiaoli(1995)isoftheopinionthatfunctionalequivalencecannotbeignoredinadvertisementstranslation.Thatistosay,thetranslatedversionofadvertisementshouldhaveequivalenteffectsontargetcustomers,justastheoriginalonedid.Onlyinthisway,canthecustomersbeimpressedwiththeproductandhavetheirwillingnesstopurchaseit.

Similarly,asfarasZhangMeifangisconcerned(2002),whatprimarydeterminedtranslationmeansandapproachesistheexpressedintentionorfunction.Hence,theadvertisingtranslationshouldbecapableofattractingtargetcustomers’attentionsandachievingsalesgoal.Withthepurposeofavoidingpragmaticfailurestranslatorsshouldthinkabouttheculturalconnotationsandsemanticcontextcarefullyduringtheprocessofadvertisementtranslation.

LiuFagongpointedoutinhisOnPrincipleofChinese-EnglishTranslationofAdvertisingLanguage(1999)thatadvertisementtranslationprinciplesaredifferentfromthoseofliterarytranslationortechnicaltranslation.Theprimarycauseisthatadvertisinglanguagecombinestermsinamorein

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1