外贸英文文章Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:16602926 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:16 大小:31.29KB
下载 相关 举报
外贸英文文章Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
外贸英文文章Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
外贸英文文章Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
外贸英文文章Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
外贸英文文章Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外贸英文文章Word文件下载.docx

《外贸英文文章Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英文文章Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外贸英文文章Word文件下载.docx

插拔次数、耐压特色、耐压强度、插拔力、零插拔力、拉伸强度、抗张强度等。

04,热学类产品技巧参数:

色温、最低相联温度、耐温性、环境温度、耐热温度、环境湿度。

05,加工工艺、防护性能类产品技巧参数:

现象处置、导电体材质、屏蔽壳材质、基材、胶系、阻燃性、防护等

级、防火等级、防潮等级、防水等级等。

06,配件类产品技巧参数:

灯头、灯座、保险丝、镇流器、变压器、灯罩、玻壳、灯管、支架、外

壳、壳体、灯盘、灯杆、套管等。

07,产品愚弄寿命:

平均愚弄寿命、滞板寿命、电寿命等。

08,用场及愚弄范围:

有用范围、车灯有用车型、首要用场等。

四、价钱条款(PriceTerms)

贸易方法(EXW,FOB,CFR,CIF)装运港,目标港(LoadingPort,DestinationPort)货币种类,中银汇率(Currency,ExchangeRate),单位价钱,货币单位(UnitPrice/PCS,Unit)

实例一:

FOBZhangshanPort(1USD=)进口手续:

卖方锐意;

危险挪动:

装运港船舷;

所有权挪动:

随交单挪动;

04,成本加运费(CFR=Cost+Freight):

交货地点:

装运港;

运输:

保险:

买方锐意;

出口手续:

进口手续:

离岸价(中山装运港船上交货,单价美元/支,汇率:

1美元=元)

实例二:

CFRZhongshanPort(1USD=)成本加运费(中山装运港船上交货,单价美元/支,汇率:

1美元=元)实例三:

CIFNewYorkPort(1USD=)成本加运费保险费(中山装运港船上交货,单价美元/支,汇率:

1美元=元)实例四:

EXWShenzhenTechoneTechCo.,Ltd

工厂交货价(深圳电王科技有限公司交货,单价元/支)

几种贸易方法间的差异:

01,工厂交货价(EXW=ExWorks):

出口国工厂或仓库;

交货地;

随买卖挪动;

02,离岸价(FOB=FreeonBorad):

03,到岸价(成本+运费+保险费,CIF=Cost+Insurance+Freight):

危险挪动:

FOB、CIF、CFR共同点:

01,卖方锐意装货并剩余通知,买方锐意接货;

02,卖方专揽出口手续,供给证件,买方专揽进口手续,供给证件;

03,卖方交单,买方受单、付款;

04,装运港交货,危险、费用划分一致,以船舷为界;

05,交货本质相仿,都是凭单交货、凭单付款;

06,都顺应于海洋运输和内河运输;

FOB、CIF、CFR间离异点:

01,FOB:

买方锐意租船订舱、到付运费;

专揽保险、栽植保险;

02,CIF:

卖方锐意租船订舱、预付运费;

03,CFR:

买方锐意专揽保险、栽植保险;

五、数量条款(QuantityTerms)按整柜(20’,40’,40HC,45HC)供给报价:

按最小定单量(MOQ,MinimumOrderQuantity)供给报价

按库存量(QTY.inStock)报价20Container,40Container,40HC,45HC20英尺货柜,40英尺货柜,40英尺高柜,45英尺高柜

MOQ:

500PCS/Design,500PCS/Item最小订单量:

500支/款QTY.inStock:

5000PCS库存数量:

5000PCSMoreorLessClause:

at5%短溢缺条款备品数量:

5%

各类货柜的内容积、配货毛重、体积对照

序货柜范例内容积(英尺)内容积(米)配货毛重(吨)体积(立方米)0120尺货柜20x8x8英尺6寸24-*****尺货柜40x8x8英尺6寸11.*****

PaymentbysightL/C

八、质量条款(QualityTerms)检验检疫局:

法定检验、商品鉴定、质量认证坦荡、出口质量应许、获罪境检验检疫标记、普惠制原产地证FORMA,一面原0340尺高柜40x8x9英尺6寸***-*****尺高柜45x8x9英尺6寸2986Total100CTNS,200PCS/CTN,OuterCarton’sMeasure:

48*28*36,24Innerboxes/CTN

一齐100箱,每箱200支,外箱尺寸:

48*28*36厘米,24个内盒/外箱

Innerbox’sMeasure:

5*3*2,12PCS/Innerbox

内盒尺寸:

5*3*2厘米,12支/内盒NetWeight,GrossWeight,APNNo.,Barcode,Bicolor,RGB,CMYK

产品净重,产品毛重,产品代码,条形码,双色,三色,四色

Carton’sMain/SideShippingMark外箱正唛/侧唛

七、栽植条款(PaymentTerms)即期信誉证,远期信誉证:

SightL/C,UsanceL/C

可撤消信誉证,不成撤消信誉证:

RevocableL/C,IrrevocableL/C跟单信誉证,光票信誉证:

DocumentaryL/C,CleanL/C可让渡信誉证,不成让渡信誉证:

TransferableL/C,UntransferableL/C电汇:

T/T,TelegraphicTransfer余额,总金额,定金:

Balance,Totalsum,Deposit/Earnest/Earnestmoney

在开头加入聚积前通过电汇方法预付30%,余款方法在装运前付清30%paidfordepositbyT/Tbeforeproductionarranged,thebalancetobepaidbeforeshipment90天信誉证付款,成本加运费加保险费贸易方法下90天信誉证付款

PaymentbyL/C90days,CIFL/C90days通过即期信誉证付款

产地证C/O。

国度质检总局:

主管质量监视的最高行政执法大伙;

主管检验检疫处事的最高行政执法大伙。

检验内容:

包装检验,操行检验,卫徒检验,巩固性能检验。

检验分类:

本地检验,口岸检验;

预先检验,出口检验。

产操行量认证:

中国:

CCC,CB,CQC欧盟:

CE,LVD,EMC德国:

GS,VDE,TUV美国:

UL,ETL意大利:

IMQ,IG

北欧四国:

N-NEMKO,D-DEMKO,F-FIMKO,S-SEMKO,S-N-FI-D比利时:

CEBEC法国:

NF

荷兰:

KEMA-*****BSISGS,S-*****TRO/UC阿根廷:

*****BGOST-**********C-TICKIndi.*****

日本:

NKKK,PSEKT,KTL,EKMARK九、装运条款(ShipmentTerms)港口名重名:

注明所在国度或地域无法笃信港口:

由买家拔取港口装运日期,装运期限,装运时辰Shippingdate,TimeLimit,Timeofshipment

起运港,目标港,装运港/装货港,卸货港,转运港

DeparturePort,DestinationPort,LoadingPort,UnloadingPort,Transferringport

分批装运,转船

Shippinginbatches,PartialShipment,Transshipment

航空,航海,散货,整装柜

Byair,Bysea,Goodsinbulk,FullContainer

十、交货期条款(DeliveryTimeTerms)订单被笃信OrderConfirmed模具费用,筹备模具

Mould’sExpenses,PreparetheMoulds聚积前笃信样品,开头投产Confirmthesamplesbeforeproduction,BegintoProduce预付定金,栽植余款

Paythedepositinadvance,Paythebalance

交货期:

在收到预付款后30天之内交货

Deliverthegoods,thetimeofDeliveryDeliverytime:

30daysafterreceiptofdeposit.Deliverytime:

30daysaftertheconfirmationoftheorder.

在订单确认后30天之内交货Deliverytime:

30daysaftertheconfirmationofpre-productionsamples.

在聚积前样品笃信后30天之内交货

十一、品牌条款(Brand’sTerms)贴牌加工

愚弄客户本身的品牌或由其指定的其他品牌

OEM,Usethebrandappointedbythecustomer

愚弄工厂本身的品牌

Usethefactory’sownbrand

十二、原产地条款(OriginTerms)

普通原产地证,普惠制原产地证

C/O(CertificateofOrigin),FORMA

原产地,中国缔造

MadeinChina,OriginPlace

十三、报价单附注的其他材料(Others)01,工商营业执照、被批准贸易证件印本;

02,国税局税务登记证;

03,企业法人代码证书;

04,质量检验报告、质量鉴定报告;

05,产操行量认证、质量治理编制认证;

06,声誉证书、惊叹证书;

07,出口应许证;

08,工厂范围:

员工人数,工程技巧人员人数,工厂面积;

09,主营产品及月加工才气,新品推介,聚积装备实力,品牌闻名度。

朝鲜国际商品展销会

篇二:

外贸英语毕业论文范文

外贸英语毕业论文范文

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。

为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。

由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。

拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

毕业论文辅导颜老师***-*****9。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

毕业论文辅导颜老师***-*****9

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。

因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻

译的关键问题之一。

许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。

许多外贸英语翻译错误由此而生。

如例句:

Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythe误:

在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:

我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;

maturity意为“(票据的)到期”。

这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。

在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

2.以虚指实的名词

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。

在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。

例如:

(1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.

(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.Shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例

(1)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。

在例

(2)中,imports并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。

在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

3.名词复数变义

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。

有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。

处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。

如:

(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分).

(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。

类似的例子还有:

securities表示“有价证券”,而非“安全”,facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”,等等。

这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则

1.把握适合的语场

语场,即话语范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。

外贸英语的语场既包括外贸工从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。

在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。

也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。

在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。

在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

2.了解不同的文化

翻译意味着传达信息。

其准确性依赖于很多因素:

文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。

而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原

文和译文各自所代表的文化的特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。

中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

(1)WeareinterestedinthesamplesyousenttoonJuly4andhavedecidedtoplaceatrialorderfor300clestsofblackteaand400clestsofgoldensugar,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofJuly.对于贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。

现决定试定300箱红茶和400箱赤砂糖。

惟请规范法保证能在7月底之前及时交货。

在这一例中如果将blacktea译成“黑茶”、goldensugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

三、密切注意词汇惯用法和搭配

毕业论文辅导颜老师***-*****9。

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。

若不知redtape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。

外贸英语中todrawadraft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在todrawmoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。

请看例句:

(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用toopenadraft来表达。

明确了该搭配的意义后,全句可译为:

“出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。

再如,infavorof和inthered在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。

例(10)中的infavorof根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。

总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。

在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

篇三:

外贸英语

1,初级外语(主要以英语来说明)

首先是技能证书,通常是需要大学四级以上,或BEC二级以上;

其次,口语的掌握包括产品术语,电话英语,展会英语,饮食英语,旅行英语等。

以下我举一些例子:

工厂术语

Rawmaterials原料

Factorysite厂房

Productionline生产线

Package包装

Director厂长

Qualitycontrol质量控制

Semi-finishe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1