英文翻译练习及答案Word文档格式.docx
《英文翻译练习及答案Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译练习及答案Word文档格式.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
!
一名惊恐万状的穆斯林妇女喊出了众同胞的心声:
“真主啊,救救我们吧!
Therebythethousandstheystoodweepingsilentlyormoaningawailing.
在那里成千上万的人或伫立垂泪,或凄切啜泣,或哀声痛哭。
WithinBirlaHousetherewasgriefandmourningwhichatleastforthemomentfusedthedissidentsectsofIndia---theHindus,theMoslems,andtheSikhs--intoacommunityofsorrow.
在波拉宫,悲痛至少暂时弥合了印度各宗派——印度教徒,伊斯兰教徒和锡克教徒——之间的分歧,使他们融为一体,同声哀悼。
用四字格的好处:
a)Condensingotherwisefussyideas.
b)Achievingbrevity
c)Vivifyingatranslator’spen
d)Makingtranslationnewsierandmorereadable
SuggestedApproaches
I.Condensing(fussy)ideasorloosestructuresintofour-characterChinesephrases.
TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtothesceneintime.
英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察的阻挡,及时赶到事发现场。
Somepersonnelexecutivescomplainedthatmanycollegegraduatestheyhadinterviewedherehadtwo-starabilitieswithfive-starambitions.
一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高骛远)之辈。
…herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
乌发披肩,亮泽飘逸;
一双黑眸,顾盼生辉。
乌亮秀发,瀑垂在肩;
一双黑眸,波光潋滟。
(Better)
Tobeagoodtranslator
lTargetlanguage
lStylisticknowledge
l
Sourcelanguage
lProfessionalknowledge
lCulturalimpact
II.MakeyourChinesemoreChinese
Thereisnodoubtthatsheisherhusband’sprofessionalandintellectualequal.
毫无疑问,她在事业和知识方面都是与其丈夫并驾齐驱的。
Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.
这项研究发现,妻子不抽烟而丈夫抽烟的,妻子的肺癌的可能性比一般人大得多。
丈夫抽得烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
”ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit,”thevisitingNikeCEOtoldreportershereinShanghai.
“中国的市场无限巨大(或前景无量)。
”正在上海访问的耐克公司行政总裁(或首席执行官)对记者如是说。
Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.
失业人数居高不下,已持续十多个年头了。
CompanieswithabigstaffinBeijingfindthemselvessqueezedbetweenhighoperatingcostsandshrinkingbusiness.
在北京,员工队伍庞大的公司出现了运行成本高,业务量不断萎缩的局面,举步维艰。
Somestate-ownedrestaurantsusuallyofferslowandrudeservice,lessthanappetizingfoodandappallingtoilets.
有些国营饭店通常上菜慢、服务差、饭菜糟、厕所脏。
III.AvoidMisinterpretation
June’sWorldCupinSeoulwillbeasecuritynightmareforJapanaswellasSouthKorea.
六月份在首尔举办世界杯,其安全保卫工作不仅对韩国,而且对日本都构成了一个大难题。
TheformerWhiteHouseinternrepeatedlyimpliedthatshepossessedcompromisinginformationaboutClinton,whichwas,ifpublished,liabletoharmhisreelectionforpresidency.
这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着(有损)克林顿(名誉)的负面材料……
ProfessorWangwasquotedassatingthathisproposalhaddiedabureaucraticdeath.
据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这一建议(提交后)便石沉大海(或杳无音信/不了了之)。
Accordingtoexperts,almosteverythingaboutPresidentBush’slooksandcharacterareanimage-maker’snightmare.
据专家说,布什总统从容貌到性格,几乎每个方面都令其形象设计师大伤脑筋。
Thecommitteeruledthatitwasjustifiableforgovernmenttooutlawpornographicmagazinesandfilmsifitcouldshowthatthematerials“degraded”women,thuscompromisingtheirequality.
该委员会裁定,假如政府能说明这些色情刊物和电影有辱妇女的人格,损害了她们的平等地位,那么政府查禁这些东西就是正当
的。
Themanwaslured(byabargirl)toanearbyhouseandsecretlyfilmedinacompromisingpositionwiththewoman.
该男子(被一吧女)诱骗到附近的一所房子里,他和那女人在一起时被人偷偷摄下了有损其形象的镜头。
领导干部要讲政治。
Cadresshouldbepoliticallyminded/aware/conscious.
IV.SemanticTranslationvs.PragmaticTranslation
Semanticmeaning
Pragmaticmeaning
Understandingdiscrepancy
Cultureloss
Dynamic/functionalequivalence
Culture-loadedwords
Cultureclashes
不恰当的翻译:
美丽vs.beautiful
好男人vs.goodman
贫困家庭vs.poorfamily
巧妇难为无米之炊
Evenacleverwoman(orhousewife)cannotmakebreadwithoutflour;
Youcannotmakesomethingoutofnothing.
宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不想步入院中,鸦雀无闻。
(红楼梦)
(DavidHankes)…Notabird’scheepwastobeheard.
(杨宪益)…Tohersurprise,thecourtyardwasutterlyquiet.
”Youchicken!
”hecriedlookingatTomwithcontempt.
“你这个狗熊/脓包!
”他轻蔑的看着汤姆嚷道。
Ithoughthemusthavegotmarriedandhadalionessathome.
我猜想他一定结婚了,而且太太还是母老虎。
Iwanttoseethebackofhim.
[拙译]我想看他的后背。
[改译]我巴不得他快点离开。
He’sthelastmanIwanttosee.
[拙译]他是我想最后见到的人。
[改译]他是我最不想见到的人。
That’sallIwanttohear.
[拙译]这就是我想听到的全部。
[改译]够了(别再说了)。
Achievingthosetargetswillbeabreeze.
[拙译]达到这些目标将是一股微风。
[改译]达到这些目标易如反掌。
Thecompany’stopexecutivesallarerefugeesfromthecountry’sbureaucraticandunder-financedstateresearchsector.
该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们难以在那里呆下去。
Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewofthem---particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.
15至55岁的中国女性共约有3.8亿,只要经济条件许可,几乎人人都想把自己打扮的绰约亮丽,这种情况在城市尤为明显。
Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.
在这个爱情保险系数并非很高的年代,许多单身女子对求婚的人欲信犹疑,于是就纷纷雇用私家侦探去查清对方的身世经历。
RichchoicetobaccosplusthemodernfiltermakeKen
ttheinternationalpassporttosmokingpleasure.
富含上乘原料,加配新潮过滤嘴,箭牌香烟让全球烟民“烟”福不浅。
Agrowingnumberofparentscomplainthatchildrennowadaysalwaysliveaheadoftheirsalaries.
越来越多的父母抱怨,现在子女的生活开销总是大得使他们入不敷出。
Theresearchfindthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.
这项研究发现,由于抽烟和缺少运动,青年妇女正行进于减寿之途。
============================================================================
(1)Thehorseisausefulanimal.
这马是一个/种有用的动物。
马是有用的动物。
(2)Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下上岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后,突然朝着一大片绿色草地中止了。
(3)Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。
不坚持,就会失败。
Ifyoudon’tholdon,youwillfail.
Keepon,orwe’llfail.
Onewillfailunlesshepreserves.
Wisdompreparesfortheworst;
butfollyleavestheworstforthedayitcomes.
(聪明人防患于未然,愚蠢这临渴掘井)
Inlinewiththelatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.
(有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。
)
Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!
春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌现着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。
Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
(我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
)
Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
(在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但思想健康。
(X)
他身体虽弱,但精神尚佳。
Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.
他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。
他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、绸缎、剪刀和纽扣
。
HailedasanIacacca,henowmustmeetaddedcompetition.
他把自己标榜为艾柯卡,眼下一定会遇到更多的竞争对手。
他把自己标榜为艾柯卡式的金融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。
富贵功名若长在,汉水也应西北流。
Ifwealthandrankwerelongconstant,thenindeedmightthewateroftheHanRiverflownorthwest.(X)
Unlesscouldthestreamflowbackwardtoitsfountain,wealthandhonorcouldremainforever.
…Sizedon’tmatter,choppingwood…
说到劈柴,个头并不重要。
个头没啥关系,劈柴嘛。
。
=============================================================
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!
但是依然没有和平。
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
这种人闹什么东西呢?
闹名誉,闹地位,闹出风头。
Whataretheyafter?
Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
2.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Alargefamilyhasitsdifficulties.
3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Theskyisblue,blue;
Andthesteppewide,wide;
Overgrassthatthewindhasbatteredlow;
Sheepandoxenroam.
5.青青河边草,郁郁园中柳。
Greengrowsthegrassuponthebank,
Thewillowshootsarelongandlank.
Iamlookingforwardtotheholidays.
我们等待假日的到来。
Muchofourmoralityiscustomary.
我们大部分的道德观念都有习惯性。
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
Historiesmakemenwise;
poetswitty;
themathematicssubtle;
naturalphilosophydeep;
moralgrave;
logicandrhetoricabletocontend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
没有调查研究就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)
2.子曰:
“学而不思则罔,思而不学则殆。
Confuciussaid:
“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningr