捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16499047 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:5 大小:20.89KB
下载 相关 举报
捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx

《捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

捕蛇者说原文注释讲解全文翻译之欧阳德创编Word格式.docx

蒋氏大戚,汪然出涕曰:

“君将哀而生之乎?

则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。

向吾不为斯役,则久已病矣。

自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣。

触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。

曩与吾祖居者,今其室十无一焉;

与吾父居者,今其室十无二三焉;

与吾居十二年者,今其室十无四五焉。

非死即徙尔。

而吾以捕蛇独存。

悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;

哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。

吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。

谨食之,时而献焉。

退而甘食其土之有,以尽吾齿。

盖一岁之犯死者二焉;

其余,则熙熙而乐。

岂若吾乡邻之旦旦有是哉!

今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?

余闻而愈悲,孔子曰:

“苛政猛于虎也。

”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。

呜呼!

孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!

故为之说,以俟夫观人风者得焉。

词句注释

永州①之野产异蛇,黑质①而白章;

触草木,尽死;

①以啮人,无御②之①者。

然得②而腊③之②以为铒,可③以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。

①其始,太医④以王命聚④之,岁赋②其二,募有能捕⑤之②者,当③其租入。

永⑥之人争奔走焉。

①⑥“之”:

的。

“异”:

奇特。

“质”:

本体,指蛇身。

①“而”:

表并列。

“章”:

彩色花纹。

“触”:

接触。

“尽”:

全部,都。

①“以”:

而,如果。

“啮”:

咬。

“御”:

抵御。

②“之”:

代蛇毒。

①“者”:

指办法。

“然”:

然而。

②“而”:

如果。

“腊”:

晒干。

③④⑤“之”:

代蛇。

②③④“以”:

用。

“为”:

作,制成。

“饵”:

药饵。

“已”使动用法,使……离去,这里意为治好。

“大风”:

麻疯。

“挛踠”:

手脚不能屈伸的一种病。

“瘘”:

脖子肿。

“疠”:

恶疮。

“去”:

除去。

“死肌”:

失去感觉的肌肉,坏死的肌肉。

“三虫”:

人体内的寄生虫。

①“其”:

指所要述说的事。

“太医”:

御医,皇帝的医生。

“聚”:

收聚。

“岁”:

名词用作状语,每年。

②“其”:

指蛇。

“二”:

两次。

“募”:

征集,召募。

②“者”:

指人。

“当”:

当作。

③“其”:

指能捕捉到蛇的人。

“人”:

缴纳。

民,避讳唐太宗李世民之“民”。

“焉”:

代词,指这篇文章。

字解:

1.质:

质地,东西的本体2.啮:

咬3.御:

抵挡4.死肌:

死肉,腐肉5.几:

几乎6.毒:

怨恨

²

以啮人(连词,如果)

可以已大风(止,治愈)

以王命聚之(用征集)

有蒋氏者(…..的人)

几死者数矣(的情况)

貌若甚威者(好像)

若毒之乎(你)(痛恨)

复若赋(你的)

汪然出涕(眼泪)

君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?

生,使……活下去)

向吾不为斯投,则久已病矣(这里是假使的意思这里是困苦不堪)

殚其地之出,竭其庐之入(尽生产的东西耗尽收入的东西)

触风雨,犯寒暑(顶着冒着)

非死则徙尔(相当于“不是……就是……”“尔”同“耳”,罢了,表示陈述语气)

叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:

到处叫喊哈喝,跑来闯去)这句是互文

哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子”者,代词,可译为“的情景”或“的气势”)

岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像是,这,指冒死的危险)

又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”)

苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自〈礼记·

檀弓〉记载的一个故事。

柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷的赋敛表示不满,

吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)

然得而腊之以为饵(把肉晾干)

岁赋其二(征收)

永之人争奔走焉(代指这件事)

而乡邻之生日蹙(一天天地窘迫)

则熙熙而乐(快活的样子)

以俟夫现人风者得焉(俟,等待焉,之于,从这里)

孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:

谁知道搜刮老百姓的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!

参考译文

永州的郊野有一种奇异的蛇,黑色的皮肤,上有白色的斑纹,它碰过的草木全得枯死;

(若)咬了人,没有(能够)抵挡他的。

但把它捉了来,风干以后制成药饵,却可以治好大风、挛踠、瘘、疠等(恶疾);

还可以消除烂肉,杀死人体内的寄生虫。

起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它的人,(准许)他们用蛇抵应缴的租税。

永州的老百姓都争着去干这件差事。

有个姓蒋的人家,独自享受这种好处有三代了。

我想他打听,他却说:

“我祖父死在捕蛇抵赋这件差事上,我父亲也死在这件事情上。

现在我接受这件差事十二年了,有好几次差点死掉。

”他说这些话时,脸色好像很悲哀。

我怜悯他,并且说:

“你怨恨干这差事吗?

我打算去告诉主管官,让他更换你的差事,恢复你的租赋,你看怎么样?

他大为悲伤,眼泪汪汪,说道:

“您想哀怜我,让我能够活下去吗?

那么我告诉您,我干这差事遭受的不幸,是远不如恢复租赋遭受的不幸的。

要是先前我不干这差事,那我早已困苦不堪了。

自从我家住在这个地方,三代人到现在,已经六十年了。

这六十年间,乡邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,(也交不够租赋),只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个。

从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;

和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;

和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了。

那些人家不是死绝了就是迁走了。

联而我却由于捕蛇而独自存活下来。

凶暴的官吏来到我们这个地方,四外狂喊乱叫,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不得安宁啊。

我心中惦记,起身看看那瓦罐,蛇还在里面,我又放心躺下了。

我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去交了差。

回家后我有滋有味地吃着田地里长出的东西,来过完我的岁月。

一年当中冒死的情况只是两次;

其余时间我就可以快快乐乐地过日子了。

哪像我的乡邻们天天都有死亡临头呢!

现在我即使死在这差事上,比起那些死去的乡邻已经是要晚了,我怎么敢怨恨这差事呢?

我听了他的话更加痛心。

孔子说:

“残酷的政令比猛虎还凶暴。

”我曾经怀疑过这话,现在从蒋氏的遭遇来看,孔子的这句话仍然是可信的。

唉!

谁知道租赋的祸害大大超过这种毒蛇之害的呢!

因此,我为这事写了这篇“说”,以等待那些考察民情的人看到它

讨论讲解

第一段

(1)这是作者设置的一个悬念,为下文埋下伏线,暗示了当时的世上还有比毒蛇更毒的东西,使读者产生了急切读下去的愿望。

(2)这一段重在写毒蛇之“异”,从三个方面加以描绘:

一是颜色之异,二是毒性之异,三是用途之异,可以用来治愈麻疯、手脚拳曲、脖肿、恶疮,消除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。

因而皇帝发布命令,一年征两次,可以抵消应交的租税,因此从那以后“永之人争奔走焉。

”作者只用“争奔走”三字,就把永州百姓争先恐后,不辞劳苦,冒死捕蛇的情景显示出来了。

第二段从“有蒋氏者”到“又安敢毒耶”。

包括2、3、4三个小段,是全文的重心。

由“异蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蒋氏。

先写蒋氏三代捕蛇之“利”,继而写捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“几死者数矣”一个“且曰”,将写“利”转为写“害”,再用蒋氏的神情“貌若甚戚”极其生动地写出了“捕蛇”并非好事,“争奔走焉”实属无奈,字里行间,深含悲苦。

只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情态勾勒了出来。

明明是备受毒蛇之苦,却说独享捕蛇之利,在这极为矛盾的境况中,更见其内心的酸楚。

于是作者接下来说,“余悲之,”且曰:

余将告于莅事者,更若役,复若赋,则如何?

”在为蒋氏的不幸遭遇悲痛的同时,好心地提出了一个解脱危险的办法。

这几句话句子简短,语气急促。

而且连用了三个“若”(解释为“你”),表明“余”是面对面地与蒋氏交谈,态度是诚恳的,帮助对方的心情是急切的,办法也似切实可行。

可出乎意料的是蒋氏并没有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”将是的这番话态度同样恳切,语气也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但赋敛之毒更可怕。

这话怎么讲呢?

蒋氏说了这几层意思:

一层意思是蒋氏祖孙三代在这个地方住了六十几年了,亲眼见到同村人的遭遇邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,也交不够租赋,只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个。

而我却由于捕蛇而独自存活下来。

《柳文指要》引录了林西冲一文,算一笔唐代的赋税账:

“按唐史,元和年间,李吉甫撰《国计薄》上至宪宗,除藩镇诸道外,税户比天宝四分减三,天下兵仰给者,比天宝三分增一,大率二户资一兵,其水旱所伤,非时调发,不在此数,是民间之重敛难堪可知,而子厚之谪永州,正当其时也.”因知文中所言,自是实录。

第二层意思是:

那些凶暴的官吏到乡下催租逼税的时候,到处狂呼乱叫,到处喧闹骚扰,那种吓人的气势,就连鸡犬也不得安宁.而这时他小心翼翼地起来看看自己的瓦罐,只见捕来的蛇还在,便可以放心地躺下了。

他细心地喂养蛇,到规定的时间把它当租税缴上去。

回来后;

就能美美地享用自己田里的出产,安度岁月。

蒋氏说的第三层意思是:

这样看来,一年当中他冒生命危险有两次,而其余的时间就可以坦然快乐地过日子,。

哪像乡邻们天天都受着死亡的威胁呢?

即使现在因捕蛇而丧生;

比起乡邻们来,也是后死了。

哪还敢怨恨捕蛇这个差使犯?

蒋氏的这一番话,以他“以捕蛇独存”和乡邻们“非死则徙”相对比,以他“弛然而卧”和乡邻们将受悍吏袭扰相对比,以他一岁之犯死者二”和乡邻们“旦旦有是”相对比,说明捕蛇之不幸,确实“未若复吾赋不幸之甚也”。

可见他在讲述三代人受蛇毒之害时“貌若甚戚”,而当听了要恢复他的赋税时却“大戚,汪然出涕”地恳求。

完全是出于真情。

蒋氏的话,发自肺腑,带着血泪,听来怎不令人心碎?

作者在文章的第三部分,也就是结尾一段说:

“余闻而愈悲”,比听蒋氏讲一家人的苦难时更加悲痛了.想到自己过去对孔子所说说“苛政猛于虎”这句话还有所怀疑,现在从蒋氏所谈的情况看来,这话是可信的。

谁知道赋税对人民的毒害竟比毒蛇还要严重呢!

于是写了《捕蛇者说》这篇文章,为的是让那些观察民俗的人知道苛重的赋税给老百姓造成的灾难。

在全文这叙述边议论间或抒情的写法中,最后这一番议论.确实起到了画龙点睛的作用.如果说“苛政猛于虎”强调的是一个“猛”字,那么本文就紧扣一个“毒”字,既写了蛇毒,又写了赋毒。

并且以前者衬托后者。

得出“赋敛之毒”甚于蛇毒的结论。

本文在写作手法方面,除了对比、衬托的大量运用及卒章点明主题外,对蒋氏这一个人物的描绘也是极富特色的。

特别是他不愿意丢掉犯死捕蛇这一差使的大段申述,讲得是既有具体事实,又有确切数字;

既有所闻所见,又有个人切身感受;

既有祖祖辈辈的经历,又有此时此刻的想法;

既讲述了自家人的不幸,又诉说了乡邻们的苦难:

不仅使人看到了一幅统治者横征暴敛下的社会生活图景,也让人感到此人的音容体貌宛在眼前,有血有肉,生动传神。

通篇读来,《捕蛇者说》这篇散文内容详实.人物突出,见地深奥,笔端犀利,堪称散文中的杰作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1