地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16453935 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:57 大小:74.01KB
下载 相关 举报
地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共57页
地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共57页
地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共57页
地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共57页
地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx

《地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

地道商务日语会话总汇Word文档格式.docx

  您工作怎么样?

最近いかがですか。

  最近怎么样?

もう慣れましたか。

  已经习惯了吗?

大分慣れてまいりました。

  基本上已经习惯了。

夏休みはいかがでしたか。

  暑假过得怎么样?

休日はどこかへいらっしゃいましたか。

  假期有没有去哪里啊?

●询问身体状况(体の調子をたずねる)

お体のほうはいかがですか。

  您身体怎么样?

お加減はいかがですか。

  您健康状况如何?

ありがとうございます。

大丈夫です。

  谢谢!

没关系。

それを聞いて安心しました。

  听到这话我就放心了。

お大事になさってください。

  请多保重。

●久别重逢(久しぶりに会ったとき)

お久しぶりです。

  好久不见了。

ごぶさたしております。

  好久不见。

いかがお過ごしですか。

  您过得怎么样?

お忙しいですか。

  您忙吗?

相変わらずですよ。

  老样子。

おじゃましました。

  打扰了。

●同事间的问候(同僚のあいさつ)

行ってきます。

  我走了。

お疲れ様。

  辛苦了。

お先に。

また明日。

/また来週。

  明天见。

/下周见。

また後で。

/じゃ、また。

  回头见。

/再见。

それでは、5時にまた会いましょう。

  那就5点再见吧。

じゃ、5時にレストランで。

  好,5点餐厅见。

体のほうは大丈夫ですか。

  身体没事吧?

お大事に。

  多保重。

●天气的问候(気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。

  今天真是个让人心情舒畅的好天气。

今日は暖かい(涼しい)ですね。

  今天真暖和(凉快)啊。

毎日本当に暑い(寒い)ですね。

  每天都好热(冷)啊。

朝晩は冷えますね。

  早晚好凉啊。

なかなか暖かくなりませんね。

  怎么也暖和不起来啊。

うっとうしい天気が続きます。

  一直是让人郁闷的天气啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。

  天气预报说明天也有雨。

●年底的问候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。

  今年多谢您的关照。

来年もどうぞよろしくお願いいたします。

  明年也请您多关照。

●年初的问候(年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。

 新年好。

本年もどうぞよろしくお願いいたします。

  今年也请您多关照。

会話1

王:

社長、おはようございます。

社長:

あ、王さん、おはよう。

久しぶりですね。

はい、お久しぶりでございます。

社長はお元気でいらっしゃいますか。

ええ、元気ですよ。

王さんは?

はい、元気です。

職場にはもう慣れましたか。

はい、おかげさまで、社長はお元気でいらっしゃいますか。

営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。

これからも、頑張ってください。

はい、一生懸命頑張ります。

それでは失礼いたします。

译文:

社长,早上好!

社长:

啊,小王早。

好久不见了。

是啊,好久不见。

社长您好吗?

我很好。

你呢?

我也很好。

工作已经习惯了吧?

是的,托您的福,基本上习惯了。

销售工作有些辛苦,但很有价值。

今后要继续努力。

是,我会好好努力的。

那么我先走了。

会話2(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。

田中:

課長、ただいま桜産業から戻りました。

課長:

暑い中、ご苦労さまでした。

田中さん、すごい汗ですね。

ああ、暑い、暑い。

上海の夏は暑いね。

本当に今日も暑いですね。

夏の間、僕たち営業は外回りが大変ですね。

ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?

はい、行きますよ。

そうですか。

じゃ、6時にホテルで会いましょう。

科长,我刚从樱花产业回来。

科长:

这么热,辛苦你了。

你回来啦。

田中,你出了好多汗啊。

啊,热死了,热死了。

上海的夏天好热啊。

是啊,今天真的也很热。

夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。

对了,小王你也去参加今天的聚会吧。

是的,要去的。

是吗?

那就6点在酒店见吧。

会話3(已经过了下班时间,小王准备回去。

今晚有聚会。

鈴木課長、帰ってもよろしいでしょうか。

あ、もう5時半ですね。

いいですよ。

どうぞ帰ってください。

それでは、お先に失礼します。

田中さん、お先に。

じゃあ、6時にホテルで。

はい、また後で。

铃木科长,我可以回去了吗?

啊,已经五点半了。

可以,请回家吧。

那我先走了。

你辛苦了!

田中,我先走了。

辛苦了。

六点酒店见。

好,回头见。

②感謝する

本当にどうもありがとうございました。

  真的谢谢您了。

ご親切にありがとうございました。

  谢谢您的好意。

おかげさまで、助かりました。

  托您的福,真是帮了我大忙。

どうもすみません。

  非常感谢。

※日语中的「すみません」有很多种意思。

比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。

申し訳ありません。

  非常抱歉。

恐れ入ります。

  真是不好意思。

お手数をおかけしました。

  给您添麻烦了。

今後ともよろしくお願いいたします。

  今后也请多多关照。

お世話になりました。

  谢谢你的照顾。

いつもお世話になっております。

  总是得到您的关照。

いいえ、こちらこそ。

  没有,哪里哪里。

ごちそうさまでした。

  多谢您的款待。

先日はごちそうになりました。

  上次多谢您的款待。

どういたしまして。

  不用谢。

遠慮なくいただきます。

  那我就不客气了。

大したことではありませんよ。

  没什么的。

お出迎えいただき、ありがとうございます。

  谢谢您前来迎接。

※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。

ご招待いただきまして、ありがとうございました。

  谢谢您的招待。

遠いところをわざわざお越しくださいまして...  谢谢您从大老远特意赶来。

※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。

这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。

まことに結構なものをいただきまして...  收到这么好的东西,真是...

田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...

いいえ、どういたしまして。

日本料理はどうでしたか。

とてもよかったです。

特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。

でも、刺身は少ししか食べられませんでした。

刺身は苦手ですか。

ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。

でも、他の料理はみんなおいしかったです。

あの店は人気があるんですよ。

また、いっしょに行きましょう。

お願いします。

田中先生,上次真是谢谢您的款待...。

哪里,不用谢。

日本料理怎么样?

很好啊。

尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。

不过,生鱼片只能吃一点点。

不喜欢生鱼片吗?

是啊,因为还不习惯吃生鱼。

不过,其他的菜都很好吃。

那家店很受欢迎哦。

什么时候再一起去吧?

谢谢。

那就拜托了。

会話2(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)

佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。

お手数をおかけしました。

佐藤:

いいえ、大したことではありませんよ。

わからないときは、また教えてくださいね。

いいわよ。

ご遠慮なく、いつでもどうぞ。

そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。

えっ?

フランス料理ですか。

冗談です。

冗談。

上次请你帮忙翻译,多谢了。

给你添麻烦了。

不用谢,没什么。

真是帮了我大忙了。

我有不懂的时候,还请多教教我啊。

好啊。

别客气,随时都可以。

作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。

什么?

法国料理?

开玩笑,开玩笑啦。

③自己紹介

●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)今日からお世話になります張と申します。

  今后要请多多关照,我姓张。

※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。

初めまして。

張と申します。

  初次见面,我姓张。

どうぞよろしくお願いします。

  请多关照。

こちらこそ、よろしくお願いします。

  哪里哪里,请多关照。

本日からこちらで研修を受けることになりました。

  今天开始我要在这里研修了。

一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。

 我会尽最大努力,请多关照。

自己紹介させていただきます。

 

请允许我做一下自我介绍。

この度、営業部に配属になりました王です。

  我是这次分到营业部的小王。

お噂は伺っております。

  久仰大名(早就听大家谈起您了)。

※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。

●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)上海商事の王でございます。

  我是上海商事的小王。

いつもお世話になっております。

  平时承蒙您关照了。

こちらこそ、お世話になっております。

今後ともよろしくお願いします。

私「わたくし」、営業担当の王と申します。

  我是营业担当的小王。

※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。

另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。

「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。

御社を担当させていただくことになりました王と申します。

很荣幸负责贵公司业务,我姓王。

私「わたくし」が新任の林です。

どうぞよろしくお願いいたします。

  我是新负责公司业务的小林。

请多关照。

前任の李のかわりに赴任いたしました。

  我是来接替前任小李的工作的。

失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。

  请问,您该怎么称呼呢?

※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。

今、名刺を切らしております。

  很抱歉,我的名片用完了。

●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)社長、ご紹介します。

  社长,我来介绍一下。

当社の課長の田中です。

  这位是本公司的课长田中。

※介绍别人时的说法。

即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。

如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。

而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。

在上级和下属都在场时,先介绍下属。

在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。

初めまして、田中と申します。

  初次见面,我是田中。

こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。

  这位是樱花产业的安倍社长。

ご紹介いただいた安部でございます。

  我是承蒙介绍的安倍。

●互相了解(お互いのことを知る)ご出身はどちらですか。

  您的出生地是哪里?

蘇州の出身です。

  我出生在苏州。

大連から参りました。

  我从大连来。

お目にかかれてうれしいです。

  很高兴能见到您。

どちらにお住まいですか。

  您住在哪里?

北京の郊外に住んでおります。

  住在北京郊区。

私は天津生まれの北京育ちです。

  我生在天津,长在北京。

※常用表达方式之一。

「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。

大学では経済学を専攻していました。

  我在大学里专攻经济学。

学生時代、テニス部に所属していました。

  学生时代我加入过网球部。

ご職業は何ですか。

  您的职业是什么?

通訳の仕事をしております。

  我从事口译工作。

どちらにお勤めですか。

  在什么单位上班。

上海商事に勤めています。

  在上海商事上班。

※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。

今の会社に勤めて2年になります。

  在现在的公司工作满两年了。

私は4人家族です。

  我是四口之家。

私の趣味は旅行と絵を描くことです。

  我的兴趣是旅游和绘画。

会話1(小王到机场去迎接客户木下小姐。

木下:

上海商事の王さんですか。

はい、そうです。

木下さんですね。

始めまして、王と申します。

(两人交换名片。

こちらこそ、よろしくお願いします。

わざわざお出迎え、ありがとうございます。

いいえ。

ようこそいらっしゃいました。

お疲れでしょう?

大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。

1時間半ぐらいです。

北京より近いですね。

それでは、これからタクシーでホテルまでご案内いたします。

お荷物、多いですね。

かばん、ひとつお持ちいたします。

いいえ、大丈夫ですよ。

一人で持てますから。

ご遠慮なさらないでください。

ひとつお持ちしますよ。

じゃあ、お願いします。

助かります。

你是上海商事的王先生吗?

是的,您是木下小姐吧。

初次见面,我姓王。

哪里哪里,请多关照。

谢谢你特意前来迎接。

不用谢,欢迎远道而来。

很辛苦吧?

不累。

大阪到上海很近,所以很轻松。

一个半小时左右就到了。

比上海到北京还要近。

现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。

拜托了。

您行李很多啊。

我来帮您拿一个包吧。

不用,没关系,我一个人能拿。

请不要客气。

我帮您拿一个吧。

是嘛,那就麻烦你了。

这下可轻松了。

(两个人在开往公司的出租车中对话。

木下さんのご出身はどちらですか。

大阪ですか。

大阪生まれの大阪育ちです。

王さんはどちらですか。

私は青島の出身です。

あ、青島ですか。

青島ビールが有名ですね。

青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。

ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。

食べ物もおいしいですよ。

特に海鮮料理がおいしいです。

へえ、そうですか。

行ってみたいわ。

機会があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。

ええ、そうします。

ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。

通訳と営業の仕事をしております。

じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。

はい。

一生懸命頑張ります。

わからないことがいろいろあると思いますが、今後ともよろしくお願いします。

こちらこそ、よろしくね。

木下小姐的出生地是哪里啊?

大阪吗?

是,我是土生土长的大阪人。

王先生是哪里人?

我是青岛出生的。

啊,是青岛啊!

青岛啤酒很有名。

虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。

是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。

吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。

我想去看看呢。

有机会的话请一定去青岛看看。

好的,有机会一定去。

对了,王先生的工作是翻译吗?

是的,做口译和业务的工作。

那以后和王先生在一起工作的机会就多了。

是的。

我会好好努力的。

以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。

哪里哪里,请你多关照。

④询问不懂之处

お忙しいところすみません。

  对不起,在您忙的时候打扰您。

※当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。

課長、今お時間よろしいでしょうか。

课长,您现在有空吗?

  お仕事中、申し訳ありません。

  不好意思,在您工作的时候前来打扰。

ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。

  想请问一下...

※也可以用简单的说法:

「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。

「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。

この漢字、何て読むんでしょうか。

  这个汉字怎么读啊?

※「何て」是口语,也可以用「何と」。

「でさき」って読むんですよ。

  读作「でさき」。

※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。

「出先」というのは、どういう意味ですか。

  「出先」是什么意思啊?

「外出先」や「出張先」という意味です。

  指的是外出前往的地方或出差地。

「割り勘」って、どういう意味ですか。

  「割り勘」是什么意思?

「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。

  是大家平摊付钱的意思。

「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。

  「菜单」用日语怎么说?

コピー機の使い方がよくわからないんですが。

  我不知道复印机的使用方法...このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。

这件事问谁好呢。

 今、ニュースは何て言っているんですか。

  现在新闻在讲什么?

今、何ておっしゃったのですか。

  刚才说什么了?

もう一度、おっしゃってください。

  请再说一遍。

ゆっくりお願いします。

  请慢一点。

すみませんが、もう一度、お願いします。

  不好意思,请重复一遍。

もう一度、教えてくださいませんか。

  请再教我一遍好吗?

この後、どのようにすればよろしいでしょうか。

  以后该怎么做好呢?

※这是针对上司的问话方式。

对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。

もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。

 如果弄错订单的话,会出现什么情况呢?

※「オーダー(order)」意为订单、发订单。

「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。

 「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?

課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。

  

想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?

田中さん、お忙しいところをすみません。

ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。

どうしたんですか。

印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。

この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。

まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。

それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。

左上のファイルをクリック。

それから印刷を開いて、プリンターを。

ええと、田中さん、もう一度お願いします。

この後、どうすればいいんですか。

プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。

王さんのパソコンはキャノンに設定してください。

わかりました。

あ、プリントアウトできました。

ありがとうございました。

おかげで、助かりました。

译文:

田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。

怎么了?

我点击打印还是打印不出来啊。

这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。

请先点击左上角的文件,再打开打印。

然后将打印机的类型设置为佳能试试看。

好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?

打印机有佳能和爱普森两种吧。

你的电脑要设定为佳能。

知道了。

啊,打印出来了。

对亏你,这下可好了。

会話2

佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。

どんなこと?

「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。

そうですね。

宴会や会議のときに使いますね。

これから始めましょうっていう意味ですか。

いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。

えっ、反対の意味なんですか。

「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。

宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。

ああ、なるほど。

外へ出て行くとき、ドアが開きますね。

それで、「お開き」なんですね。

日本語は奥が深いなあ。

佐藤小姐,有个问题想问一下。

你现在有空吗?

有空。

什么事?

「お開きにする」这个词什么时候用啊?

这个啊,是在宴会和会议的时候用。

是‘现在开始’的意思吗?

不,不是。

「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。

哎?

是相反的意思啊?

「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。

宴会或会议等结束后,要开门出去吧?

啊,原来如此。

出门时,门会打开。

所以是「お開き」(到此结束)的意思。

日语真是意义深远啊。

⑤委托

●委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対する依頼)申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。

对不起,能把空调再调小一点吗?

田中さん、今、ちょっといいですか。

田中先生,你现在方便吗。

ちょっとお願いがあるんですけど。

有点事想请你帮个忙。

悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。

不好意思,能请你帮个忙吗?

これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。

想请你帮我把这个各复印两份。

よかったら、英語を教えてくれませんか。

如果可以的话,请教我英语好吗?

●委托上司(目上の人に対する依頼)課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。

课长,您现在方便吗?

ちょっとお願いしたいことがあるんですが。

有件事情想请您帮个忙...

※想拜托上级时的表达方式。

如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。

ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。

有件事情想拜托您一下...

見積書をチェックしていただけないでしょうか。

请您帮忙确认一下报价单

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1