英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx

上传人:b****4 文档编号:16439428 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:11 大小:21.61KB
下载 相关 举报
英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx

《英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语热点词汇素材三个人到底怎么表达等5则Word下载.docx

someonewithgreatinterpersonalcommunicationskills.

所以“Peopleperson”不能翻译为“人人”,而是要翻译为“有人缘的人;

善于与人打交道的人;

受欢迎的人”。

Tellme,whatdoyouconsideryourbestquality?

告诉我,你觉得自己最大的优点是什么?

Imarealpeopleperson.

我善于社交。

3

morningperson是什么意思?

morningperson可不是“早上的人“

这个短语其实是表达“早起的人”

Ifyouareamorningpersonyoushouldstudyinthemorningandrelaxatnight.

假如你是早起的人,你应该在早上学习,晚上休息。

与之相对应的就是:

nightperson喜欢熬夜的人、夜猫子。

例句:

Ifinditwellhardtogetupinthemornings,Imanightperson.

我发现早起相当的困难,因为我是个夜猫子。

打电话问“你是谁”可别说Whoareyou!

快改过来哦!

电话用语和面对面用语是有区别的。

今天小编帮大家纠正下打电话时常用错误语。

打电话常见错误用语×

我是谁。

I'

mBarbie.×

ThisisBarbie.√

Barbiespeaking.√

你是谁?

Whoareyou?

×

MayIknowwho'

sspeaking?

我找谁。

IwanttofindLisa.×

MayIspeakto/withLisa?

IsLisathere?

IsLisaaround?

谁找我?

Whofindsme?

Whoisthat?

我就是。

Iam.×

Thisishim.√

Thisisher.√

等一下。

Pleasewait.×

Hold/Hangonforasec.√

Onemoment,please.√

他没空。

He'

snotfree.×

snotavailableatthemoment.√

请再说一遍。

Speakagain.×

Couldyourepeatthatagain?

没这个人。

Nothisperson.×

There'

snobodyherebythisname.√

“去医院”说”gotohospital”居然是中式英文!

“去医院”说”gotohospital”居然是中式英文!

最近天气转凉,外教早上迟到了,一问原因,原来是着凉了,助理毛毛关心的问,要不要gotohospital.外教很感谢,并且告诉他,英文hospital并不能随口说,原因是这样的...

为什么gotohospital是中式英文?

首先告诉你,这句话语法没问题,

说它是中式英文,更多是由于文化差异,

我们喜欢说"

去医院"

而大多数英语国家的人会说"

看医生"

在他们的认知里,感冒发烧这种小病,

一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。

更常用的表达

 

Ineedtogotothedoctor.

我要去看医生。

Ihaveadoctor'

sappointment

我和医生预约好了。

dliketoseeadoctor.

我想去看医生。

You'

dbettergoandseeadoctorrightaway.

你最好去找医生看看吧。

什么情况说hospital?

hospital在英文里指的是综合大医院,

并且有住院的意思,

所以当你说你要gotohospital的时候,

外国人会认为你病的很严重。

并且到了要住院的程度,

非常容易产生误会。

Shespenttwoweeksinthehospitalbecauseofarmburns.

她因为手臂烧伤住院两周。

Hethinksyouneedtogotothehospitalforfurthertests.

他说你应该到医院去接受进一步的检查。

身体不舒服,不是uncomfortable!

请病假的时候,如果你和老板说,

Ifeeluncomfortable.

那距离老板开除你就不远了!

我们都知道舒服是comfortable,

表示身体不舒服,可不能说uncomfortable!

uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。

Shesmileduncomfortably.

她尴尬地笑了。

身体不舒服该怎么说

看了前面你应该知道,

如果你和老板说,你uncomfortable,

老板会认为,你在公司待得不自在!

为了避免误会,你可以这样说,

notfeelinggood.

身体感觉不太好

fallill

感觉要生病

fallsick

身体难受

mnotfeelinggoodrightnow.

我感觉我身体不太舒服,要生病。

去体检,可不是bodycheck!

体检≠bodycheck

我们都知道body是指身体,

但它还有尸体的意思!

按中文思维翻译,变成"

尸检"

可就吓人啦!

英文里"

体检"

的正确表达是checkup.

Itisimportanttogetacheckupeveryyear.

每年都去做体验是非常重要的事。

“老顾客”的英文怎么说?

“老顾客”千万不要说成oldcustomer

old=上年纪的

这个词很刺眼

等于说一个人年纪大了

客户不跟你翻脸才怪!

01.

“老顾客”英文怎么说?

老顾客"

的"

老"

指经常光顾某个商店

英语中应该说:

regular[ˈreɡjələr]经常的,频繁的

regularcustomer老顾客;

常客

也可以直接说成:

regular

例:

SinceIamaregularcustomer,theyalwaysgivemeagooddiscount.

由于我是老顾客,他们总是让我打个大折扣。

经常来看小酱文章的粉丝就是

regularreader

老读者;

固定读者

英语中有些跟old搭配的短语比较容易误解

02.

“oldman”不是“老男人”

old是"

老的"

,man是“男人”

但oldman可别翻译成“老男人”

这个短语的意思是:

老爸、老头或者老公

Myoldmanisgoingtoretirethisyear.

我家老头儿今年就要退休了。

03.

“老员工”不是“oldstaff”

我们说“老员工”想表达的是资历深,工作时间久

即使真的是年龄很大,也不能用old

谁会承认自己老呢

所以更常用的说法是

seniorstaff或者experiencedstaff

对于上年纪的人,我们可以直接称呼Mr或Mrs.

Williamisaskingseniorstafftobringjuniorstoclientmeetings.

威廉要求老员工带上新员工参加客户会议。

04.

“oldhat”不是“老帽”

oldhat的意思是“老旧的,过时的”

Mostofthesearesimplyoldhattome.

对我来说,这些大多数都过时了。

05.

“oldschool”不是“老学校”

oldschool的意思:

老派、守旧;

也能表示怀旧的

Iknowyou'

reoldschool,butallthekidstodaygrewupwithphones.

我知道你很保守,但现在的孩子们都是和手机一起长大的。

06.

“oldmoney”不是“旧钱”

我们说的有钱人有两种

一种是富二代,靠家族继承

一种是富一代自己白手起家

在英文里就是用old和new区分

oldmoney指的就是生而富贵,继承财产

newmoney就是相对的靠自身努力的

TheWestEndisfullofhedgefunds,oilbaronsandoldmoney.

伦敦西区到处是对冲基金、石油大亨和大富豪们。

手机拨号键上的“#”“*”用英语怎么读?

有天小战给国外电信打电话查话费

小姐姐按提示要他按“#”“*”“...”

他不知道啥意思,下面一起深度学习下:

01

“#”英文怎么说?

牛津词典是这样解释的:

Thesymbol#isknownasthenumbersign,hash,

or(inNorthAmericanusage)poundsign.

从英文解释得知#的英文表达如下:

1,numbersigh数字符号

2,hash[hæ

ʃ]重新表达

3,poundsign[ˈpaʊndsaɪn]井字号

我们打电话“#”号键学会这个短语:

poundkey“#”号键

如果你拨打国外的跨境电话,可能会听到这么一句话:

Pleaseenteryouraccountnumberfollowedbythepoundkey.

请输入你的号码,按“#”号键结束。

02

“*”英文怎么说?

“*”号键用英语怎么说?

有两种读音:

1,asterisk[ˈæ

stərɪsk]星号;

星号键

例句:

veplacedanasterisknexttothetasksIwantyoutodofirst.

我在要你首先完成的任务旁边标上了星号。

2,star[stɑːr]星星用星号标于

Youcanusethestaranywhereinastaring.

可在字符串中的任意位置使用星号。

03

“...”英文怎么说?

学会这个单词ellipsis[ɪˈlɪpsɪs]

ellipsis[ɪˈlɪpsɪs]省略;

省略符号

也可以说apostrophe

apostrophe[əˈpɑːstrəfi]省略符号

Younodoubtnoticedtheellipsisinthecodeabove.

您一定注意到上述代码中的省略号。

清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?

这里面学问可大了!

实战英语口语交流2020-11-22

清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?

不光是清华大学,中国另一所顶尖学府——北京大学,它的英文也是“PekingUniversity”而非“Beijing”。

要讲好这么翻译的原因,首先就要引入一个概念——“邮政式拼音”。

我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。

在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。

邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。

它始于晚清,1912年中华民国成立之后继续沿用,因此这段时期,它非常常见、常用。

也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。

说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同,这里总结了几个,可以对比看看

北京:

Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)

天津:

Tientsin(邮政),Tien-chin(威妥玛)

汕头:

Swatow(邮政),Shan-tou(威妥玛)

金门:

Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)

虽然新中国成立后,国家颁布了新的拼音方案,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。

这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校,仍然沿用了这一拼音的原因。

也有一种说法认为,邮政式拼音,一看就很有历史沉淀感。

那这些老牌名校,仍然使用这个英文名,年代感、逼格一下子就出来了嘛。

北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道。

它源自法语词Pé

kin,明朝初年定都北京时,北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的Běigīng。

这个时候法语中Pé

kin的发音还是[pe.kin]。

多读几遍你就能发现,此时的这个发音,还是比较准确还原了汉语中的读音的。

清朝时期,北京话发生“腭化”(palatalization),“京”字声母发音由g转为j;

加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(TheGreatVowelShift),“Pe”由原本的[pe]音变成[pi:

]。

总而言之,在汉语和英语都在变化的前提下,共同形成了Peking如今的发音/pi:

kiŋ/。

除了北京大学以及上图中的PekingOpera——京剧,常见的还有Pekingduck——没错,北京烤鸭;

称呼北京人(的),还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese。

类似的地名拼写还有:

南京Nanking,上饶Shalow,四川Szechuan......

除了清华北大,苏州大学也是沿用的这一名称——SoochowUniversity,它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学。

邮政式拼音借鉴的威妥玛拼音也是同样的道理。

为啥叫“威妥玛拼音”?

——这还是根据创始人ThomasFrancisWade的名字来的,当然,如果现在让我们翻译这个人名,肯定就是托马斯·

弗朗西斯·

韦德了。

——威妥玛拼音,连带它这个现在读起来有些拗口的译名,都是那个时代的产物。

像上图的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太极Taichi、易经IChing、清明节ChingmingFestival、宫保鸡丁KungpaoChicken,就都来自于威妥玛拼音。

且由于这些专有名词已被吸纳进英文中,所以它们也就成了英语中的固定用法。

除了这些专有名词,一些历史名人的名词也沿用了威妥玛拼音的翻译方式。

如:

孙逸仙(孙中山)SunYat-sen,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄SoongChing-ling,宋美龄SoongMay-ling......

无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,亦或是英语、汉语,可以看出来都是在不断变化和进步的。

邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。

就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。

我想,这正是它们存在的意义。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1