英汉翻译练习题Word下载.docx
《英汉翻译练习题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译练习题Word下载.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1)经济增长()
2)知识经济()
3)民族团结()
4)官僚主义()
5)所有制()
6)社会科学()
7)期刊()
8)世界纪录()
9)最高人民法院()
10)国营企业()
11)现代化建设()
12)专属经济区()
13)可再生能源()
14)合法权益()
15)御花园()
16)故宫博物院()
17)可耕地()
二、MultipleChoiceQuestions(选择题)
Thispartconsistsoftensentences.eachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.()
A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.()
A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.()
A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.()
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.()
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.()
A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
7.我们必须采取措施深化改革。
()
A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.
B.Measureshavet0betakentodeepenthereform.
C.MeasureshavetobetakentodeepenoUrcommitmenttoreform.
D.Measuresmustbetaken£odeepenreform.
8.同学们每天早晨在室外朗读。
A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.
B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.
C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.
D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.
9.你觉得这部新片怎么样?
()
A.Howdoyouthinkthefilm?
B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?
C.Whatdoyoulikethefilm?
D.Howdidyoulikethefilm?
10.你什么时候方便就过来玩。
A.Comeandplaywhenyouareconvenient.
B.Comeheretoplayifyouareconvenient.
C.Dropinwheneverit’sconvenient.
D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.
B:
Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.
11.王力先生指出,西文多用形合法,()。
A.因此定语从句用得特别多
B.因此现在分词用得特别多
C.介词和介词短语往往是不可缺少的
D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的
12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是()。
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能
B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后
C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
13.在理论方面,()曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
A.鲁迅B.梁实秋
C.瞿秋白D.严复
14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是()。
A.汉语不重视句子之间的联系
B.英语比较重视句子之间的联系
C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
15.TheArtofTranslationiswrittenby().
A.CharlesR.Taber
B.GeorgeSteiner
C.TheodoreSavory
D.EugeneA.Nida
C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。
16.There'
snopotsouglyitcan'
tfindalid.
译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。
译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.
译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。
译文B.他们差点儿没赶上火车。
18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。
B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。
三、填空。
根据下列单句中的原文填充译文中的空白
1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.
一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。
(),大家都笑了起来。
2.Theparsonrodeasteportwonearer.
牧师()走近了一两步。
3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.
他以敏捷的眼光把我从头到脚()。
4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.
我们英国人得出的结论是,()。
5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.
对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。
6.InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasboughtourpeoplemorethan250,000newjobs.
译文:
过去5年中外国对英投资为我国人民创造了()就业机会。
7.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretothe().
8.中国正处在社会主义的初级阶段。
Chinaisinthe(),stageofsocialism.
9.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。
Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily.
10.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomy().
11.中央要求科技界面向经济建设。
TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnology().
12.第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行。
()sawthefirstjetairlinerin1952.
13.我们县的粮食产量是解放前的3倍。
Thegrainoutputofourcountryis()thatofbefore1949.
四、TranslationImprovement(改错)
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(下列单句译文有错误。
如何改正?
).
例:
Example:
原文:
Heaskedafteryou.
译文:
他在你之后发问。
改译:
他问起你的情况。
1)听到这个消息,他高兴得跳了起来。
Whilehelistenedtothenews,hejumpedwithjoy.
改正:
2)他昨天告诉我,他已写完了作文。
Hetoldmethathehadfinishedwritinghiscompositionyesterday.
3)我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。
Iknowwherethenewstadiumisandhowtogetthere.
4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldietswerecarriedaway
5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
Thisarticletellsustheirteachingmethod.
6)工人们用的这些工作台需要加高。
Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.
7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
Theoceancovers71percentoftheearth'
ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.
8)一班的学生和二班的一样专心。
ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.
9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.
这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。
10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.
总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.
对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。
12)TobeaNegroinAmericaistohopeagainsthope.
作为一个美国黑人就是违背自己的希望。
13)Intheevening,thewindblewsouth,andwefeltverycool.
傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽。
14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.
鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想与土豆接近。
15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.
生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。
16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
17)ItWasanoldandraggedmoon.
那是一个又老又破的月亮。
18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.
她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.
夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.
他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.
他们刚够时间赶上火车。
22)革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces.andreformalsomeanstheemancipation0ftheproductiveforces.
23)那个病人感到疼痛难忍,不断呻吟。
ThepatientWasverypainfulandgroanedcontinually.
24)王红是全班最聪明的。
WangHongisthecleverestofherclassmates.
25)样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。
Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedt0us.Itwouldbeappreciated.
26)Cattle—raising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoreflourishingafterI11ewar.
在得克萨斯州,养牛长期以来就是重要的工业,战后更加繁荣。
27)Fourwatchtowersareplaced,oneateachcorner.
四个角楼被放置在每个角落。
28)Therearethreemaingroups0foils:
animal,vegetableandmineral.
油可以分为三类:
动物、植物和矿物。
29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.
他的军队生涯是不光彩的。
30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.
我打算去遛狗。
这条路把我们带到了公园。
31)她有力气,简直抵得过一个男子。
Shehasstrength,andcoulddotheworkofaman.
五、句子翻译
1.Butthereisn'
tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.
2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.
3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?
4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。
六、ParagraphTranslation(段落翻译)
TranslatethefollowingpassageintoChinese(将下列短文译成汉语).(20’)
1.
TheTrueArtist
Thetrueartistletshimselfgo.Heisnatural.Heswimseasilyinthestreamofhisowntemperament.Helistenstohimself.Herespectshimself.
Hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportive.Hisappetiteforlifeisenormous.Heenterseagerlyintothelifeofman,allmen.Hebecomesallmeninhimself.
Thefunctionoftheartististodisturb.Hisdutyist0arousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworld.Heremindstheworldofitsdarkancestry,showstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbir