工程建设标准英文版翻译细则教材Word文件下载.docx
《工程建设标准英文版翻译细则教材Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程建设标准英文版翻译细则教材Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3)×
×
工程建设地方标准
ProvincialStandardforEngineeringConstruction
4)×
发布
Issuedby×
例如:
IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina
5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina
7)×
年×
月×
日发布(例如,2006年5月23日发布)
IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)
8)×
日实施(例如,2006年5月23日实施)
ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)
9)×
版
edition
2.2扉页用语
1)主编部门
ChiefDevelopmentDepartment
2)主编单位
ChiefDevelopmentOrganization
3)批准部门
ApprovalDepartment
4)施行日期
Implementationdate
2.3发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina
3)关于发布国家标准×
的通知
Noticeonpublishingthenationalstandardof×
4)关于发布国家标准×
局部修订的公告
Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×
5)现批准×
为国家标准,标准编号为×
hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×
6)×
为强制性条文,必须严格执行
arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly
7)原×
同时废止
shallbeabolishedsimultaneously
8)本标准(规范)共分×
章,其主要内容为
Thestandard(code)comprises×
chapterswiththemaincontentsasfollows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions
10)由×
负责具体技术内容的解释
isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents
11)本规范由×
组织×
出版发行
Authorizedby×
thiscodeispublishedanddistributedby×
12)继续有效
bevalidasusual
13)复审
Review
14)备案
Putonrecords
15)备案号
RecordNumber
16)附加说明
Additionalexplanation
2.4前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×
]×
号《关于印发“×
年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×
]NO.×
issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×
”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×
Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×
5)参编单位
ParticipatingDevelopmentOrganizations
6)参加单位
ParticipatingOrganizations
7)主要起草人
ChiefDraftingStaff
8)日常管理
Routinemanagement
9)具体解释
Specificexplanation
2.5目次用语
1)目次(目录)
Contents
2)总则
Generalprovisions
3)术语和符号
Termsandsymbols
4)附录
Appendix
5)本规范用词说明
ExplanationofWordinginthiscode
2.6总则用语
1)为了×
,制定本规范
Thiscodeisformulatedwithaviewto×
2)安全适用
Safetyandusability
3)经济合理
Economyandrationality
4)本标准(规范)适用于……
Thisstandard(code)isapplicableto……
5)本标准(规范)不适用于……
Thisstandard(code)isnotapplicableto……
6)新建、扩建、改建
Construction,extensionandrenovation
7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith
2.7正文用语
1)必须
Must
2)严禁
Mustnot
3)应
Shall
4)不应
Shallnot
5)宜
Should
6)不宜
Shouldnot
7)可
May
8)不可
Maynot
9)符合下列规定(要求)
Beinaccordancewiththefollowingrequirements
10)应符合×
的规定(要求)
Shallmeettherequirementsof×
11)应按×
执行
Shallcomplywith×
12)遵守下列规定(要求)
Beincompliancewiththefollowingrequirements
13)符合表×
BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×
14)按照表×
的规定(要求)确定
BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×
15)按下式计算
Becalculatedaccordingtothefollowingequation
16)按下列公式计算
Becalculatedaccordingtothefollowingformulae
17)符合下列情况之一的,应……
Ifoneofthefollowingrequirementsismet,……shall……
18)式中
Where
19)注
Note
20)图
FigureorFig.
21)大于
Belargerthan
22)小于
Belessthan
23)等于
Beequal
24)超过
Exceed
25)国家现行有关标准
Currentrelevantstandardofthenation
26)现行国家标准
Currentnationalstandard
27)一般规定(要求)
Generalrequirement
28)基本规定(要求)
Basicrequirement
29)特殊规定(要求)
Particularrequirement
2.8本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
原文内容:
1为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1)表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:
正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
2规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:
“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinexecutingtherequirementsinthiscode.
1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:
“Must”isusedforaffirmation;
“mustnot”fornegation.
2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:
“Shall”isusedforaffirmation;
“shallnot”fornegation.
3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:
“Should”isusedforaffirmation;
“shouldnot”fornegation.
4)“May”isusedtoexpresstheoptionavailable,sometimeswiththeconditionalpermit.
2.“Shallcomplywith…”or“Shallmeettherequirementsof…”isusedinthiscodetoindicatethatitisnecessarytocomplywiththerequirementsstipulatedinotherrelativestandardsandcodes.
3.标准化常用词的翻译
3.1标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 internationalstandard
3)国家标准 nationalstandard
4)行业标准 professionalstandard
5)地方标准 provincialstandard
6)企业标准 companystandard
7)规范 code
8)技术规范 technicalcode
9)通则generalrule
10)规程 specification
11)规则 rule
12)强制性标准 mandatorystandard
13)推荐性标准 voluntarystandard
14)法规 regulation
15)技术法规 technicalregulation
16)强制性条文compulsoryprovisions
3.2标准文件的结构
1)目次 content
2)前言 foreword
3)范围 scope
4)引用标准 normativestandard
5)术语 terms
6)符号 symbol
7)测试 testing
8)试验 test
9)试验方法 testmethod
10)试验报告 testreport
11)分类 classification
12)附录 appendix
3.3标准文件的层次划分
1)章 chapter
2)节 section
3)条 article
4)款 item
中国国家标准英文翻译指南
[b]中国国家标准英文翻译指南[/b]
--
中国国家标准英文翻译指南
出处:
中国电力标准化网站作者:
国家质量技术监督局国家质量技术监督局
质技监局标函[2000]39号
关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知
国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:
为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日
主题词:
国家标准规定通知
抄送:
中国标准出版社、中国标准研究中心
国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发
打字:
王岷 校对:
张琳
国家标准英文版翻译指南
国家质量技术监督局标准化司
二○○○年二月
目次
1前言
2格式
3用词和用语
4引用标准化中心
附录A:
封面格式
附录B:
首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心
二、格式
2.1等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语
3.1封面封面用语的英文表述
3.1.1中华人民共和国国家标准
NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina
3.1.2国家质量技术监督局发布
IssuedbyChinaStateBureauofQualityandTechnicalSupervision
3.1.3国家技术监督局发布
IssuedbyChinaStateBureauofTechnicalSupervision
3.1.4国家标准局发布
IssuedbyChinaStateBureauofStandards
3.1.5发布日期
Issuedate
3.1.6实施日期
Implementationdate
3.1.7等同采用
IDT
3.1.8修改(等效)采用
MOD
3.1.9非等效采用
NEQ
3.2目次目次用语的英文表述
3.2.1目次
contents
3.2.2附录
annex
3.2.3参考文献
bibliography
3.2.4索引
index(es)
3.2.5图
figure(s)
3.2.6表
table(s)
3.3前言前言部分用语的英文表述
3.3.1前言
Foreword
3.3.2本国家标准等同采用IEC(ISO)×
标准:
ThisnationalstandardisidenticaltoIEC(ISO)×
3.3.3本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)×
ThisnationalstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)×
3.3.4本国家标准非等效采用IEC(ISO)×
ThisnationalstandardisnotequivalenttoIEC(ISO)×
3.3.5本国家标准附录×
是标准的附录(补充件)
Annex×
/Annexes×
ofthisnationalstandardis/arenormative
3.3.6本国家标准附录×
是提示的附录(参考件)
/annexes×
ofthisnationalstandardis/areinformative
3.3.7本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalsstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects
3.3.8本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
Themaintechnica