六级翻译技巧Word格式文档下载.docx
《六级翻译技巧Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译技巧Word格式文档下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(4)增形式主语
中文的无主句,在翻译时候要适当的加上,形式主语或therebe句型。
例:
保护我们赖以生存的环境至关重要。
Itisessentialtoprotecttheenvironmentwearelivingin.
2.减词:
汉译英时,为了行文要求,在不影响译文的准确度的情况下,适当的删减内容。
(1)减少虚词
中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。
量词:
两张桌子twodesks动量词:
歇一会儿takearest
助词:
那个录像我看过了。
I'
veseenthatvideoshow.
副词:
那些样品很有用。
Thesamplesareuseful.
虚词的综合减法:
对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子
Motherisalwaysonthesideofherson,rightorwrong.
复数减词:
一些广告公司advertisers许多大学生collegestudents
种种制度systems东部各州theeasternstates
这些外宾theforeignguests约翰逊一家theJohnsons
减少概括词
全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。
Globalizationwillsurehurtthepoorindevelopingcountries.
中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。
Sino-Americalinkshavemultipliedinpolitics,commerce,education,culture,defenseandtechnology.
减少适当的重复
英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。
你什么时候有空,就什么时候来我办公室。
Cometomyofficewheneveryouarefree.
如果你自认为打败了,你就真的给打败了。
Ifyouthinkyouarebeaten,youare.
3.分译&
合译(按内容层次分译)
合译:
多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。
母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词)
Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。
(名词)
Thenightwaschilly—itwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(名词短语)
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
那个声音响个不停,我几乎没法工作。
Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
(不定式短语)
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
分译:
长句会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,所以采用分译使译文简洁、易懂、层次分明。
4.语序变化
英汉双语的表述的习惯,主语的差异,确定主语,调整语序
众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
Asisknowntoall,2003saw/witnessedthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.
突出重点,调整语序,英汉的强调的形式差异。
昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。
ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.
定语的顺序变化:
前置定语:
形容词、名词
后置定语:
-ing短语、-ed短语、to短语、介词短语、形容词短语、定语从句。
Itisacat.
Itisacatthatkilledrats.
Itisacatthatkilledratsthatatemalts.
Itisacatthatkilledratsthatatemaltsthatlayinthehouse.
ItisacatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.
英语顺线性延伸
好好的
照顾的好好的
把一切照顾的好好的
竟然把一切照顾的好好的
他竟然把一切照顾的好好的
没想到他竟然把一切照顾的好好的
的确没想到他竟然把一切照顾的好好的
她的确没想到他竟然把一切照顾的好好的
汉语是逆线性延伸
例如:
Mostofthepeoplesingingarethestudents.
What’sthelanguagespokeninthatarea?
Ihavealotofworktodotoday.
Peopleintheworldplaybasketball.
5.词性变化
英文中几乎所有的词语都可以有词性变化,所以英语句式变化多端。
例句:
可以十点完成么?
Isitpossibletofinishitby10?
Isthereanypossibilityforfinishingitby10?
Canwepossiblyfinishitby10?
翻译注意事项
注意一:
中文“逗号”信息处理:
非谓语动词结构;
介词短语结构;
定语从句结构;
分词作状语结构;
And从句;
京剧中的其中一角色是生,代表着正义男英雄。
ShengisoneoftherolesinPekingOpera,whichsymbolizesamalepositivehero.
或
ShengisoneoftherolesinPekingOpera,symbolizingsymbolizesamalepositivehero.
注意二:
无主语句的处理方式:
therebe句型;
被动语态;
形式主语(Itis+adj+todo…);
无主句的例句:
下雨了
花园里种了很多花
教室有很多人
据说他是骗子
没有安定的政治环境,干什么都不成
译文:
Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.
例题:
现在必须采取措施来保护环境。
Itisessentialtoadoptmeasurestoprotecttheenvironment
Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.
Measuresshouldbetakentoprotecttheenvironment.
Itishightimethatweprotectedtheenvironment.(虚拟语气)
注意三:
英语多变化,汉语多重复
如:
我们的社会是一个和谐的社会,
家家户户都会进行大扫除……
方法:
代词替代;
动词替代;
分词替代;
省略;
代词替代:
我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了
Ournationisnolongeronesubjecttoinsultandhumiliation.
我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人心。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularintheworld.
动词替代:
用诸如doso,doit,dothatthis,dothesame等词语来替代。
你不愿意落后,他也不愿意落后。
Youdon'
twanttolagbehind,neitherdoeshe.
美国人已经在开始削减国防开支,我觉得俄国人也会这么做。
Americansarecuttingthedefenseexpenditurethisyear,IthinktheRussianswilldotoo.
分词替代:
你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。
YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.
人们认为美国队将赢得这场足球比赛,彼得也是这么想的,我却认为并非如此。
PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame,peterthinksso,butIbelievenot.
省略:
为了进一步推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
【初级翻译】TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.
【高级翻译】TopromoteChina-USrelations,ChinaneedtoknowtheUSbetter,andviceversa.
特别注意:
主谓一致原则;
时态,人称,数的一致;
注意Therebe句型。
清华大学有超过5千名留学生学习中国文化。
TsinghuaUniversityhavemorethan5000foreignstudentslearningChineseculture.
Thereareover5000overseasstudentslearningChinesecultureinTsinghuaUniversity.
英汉七大差异比较
一、英语重形合汉语重意合
二、英语多被动汉语多主动
三、英语重心在前汉语重心在后
四、英语注重省略汉语注重补充
五、英语多变化汉语多重复
六、英语好静汉语好动
七、英语重物汉语重人
汉语,是一种意合性的语言,偏重于语意;
英语,是一种形合性的语言,偏重于形式。
多年来秦始皇陵共计出土了约5000多件重要文物。
Overtheyears,about5000importantculturalrelicswereunearthedaltogetherinQinshihuang’’stomb.
Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.
【翻译腔】当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
【改进】
(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
汉语用主动表被动,比如由让、给、由、据等词语;
英语更喜欢使用被动语态,特别是在正式的书面文体。
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。
对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。
译:
Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized.Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise.
这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。
ThesestoneprocessingmachineshavebeenintroducedfromItalyforthenewlyestablishedfactory.
耶鲁大学以悠久的发展历史,独特的办学风格,卓越的学术成就闻名于世。
Yaleisknownworldwideforitslonghistory,uniquerunningstyle,andoutstandingacademicachievement.
英语“先果后因”,即重心在前;
汉语“先因后果”,即重心在后。
“循序渐进”顺序原则
史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.
However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.
然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的
汉语讲求词语的均衡与对称;
英语省略不重复且英语结构严谨,可以允许省略,
所以,在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。
我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它。
Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimesduringtheday,thenatnightwhenIwasbeingputtobed.
英语同一意思有多种表达
比如:
我认为/……..很重要?
汉语:
一般多重复
Themonkey'
smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。
Hehatedfailure;
hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
又如:
一片外文杂志描述《老友记》当中的主角。
JenniferAniston,Jennifer,Aniston,theformerFriendsstar,theactress,and45-year–oldstar…
中文:
多用动词,句短简练,生动活泼,表面松散
英文:
英语常用施动性的名词代替动词,句式多变,结构紧凑、逻辑性强。
天下起了毛毛细雨,令我倍加难受.(名词)
Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.
Hewasacleverman;
apleasantcompanion;
acarelessstudent;
withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.
他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;
他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
EnteringtheYaleuniversity,seeingthestudents’youngfaces,andfeelingthegreatacademicatmosphere,Icouldn’thelprecallingmywonderfultimespentatTsinghuaUniversityinBeijing40yearsago.
汉语重人重主观;
英语重物重客观。
因此汉译英时,常将“人”的主语改为“物”的主语。
为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。
ToexploretheMoon'
ssurface,rockets,satellitesandairshipswerelaunchedagainandagain.
随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。
Withtherapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,informationcanbesenttoeverypartoftheworld.
六级翻译高频词汇
1、表示主要的,重要的:
primary,major,main,chief,important,essential,significant
2、表示充足的:
enough,sufficient,plenty,abundant
3、表示适当的:
appropriate
4、表示提升,改善,加强:
enhance,improve,strengthen
5、表示合法:
valid,legal,lawful,rightful
6、表示卓越不凡:
extraordinary,excellent,uncommon,remarkable,outstanding
7、表示很有名气:
well-known,noticeable,famous
8、表示义务,有责任去做:
compulsory,required,obligatory
9、表示积极,主动:
positive,proactive
10、表示合理:
sound,rational,correct,sensible,logical,reasonable
11、表示英勇:
brave,bold,valiant,heroic,courageous,fearless
12、表示巨大:
huge,large,giant,vast,enormous
13、表示牢固稳定:
sturdy,strong,firm,tough,stable,hardy
14、表示声誉:
reputation,fame,prestige
15、表示巅峰、顶点:
tip,top,peak,climax
16、表示发现、探索:
discover,seek,search
17、表示增加:
increase,enlarge,multiply,expand,raise,accelerate,broaden,magnify
18、表示减少:
reduce,decrease,decelerate,lessen,debase,abate,diminish,decline,discount,subtract,deduct
19、表示转变:
convert,change,transform,switch
20、表示提供、提交:
offer,supply,provide,furnish,contribute,submit
21、表示构成、组成:
constitute,consist,organize,form,erect,establish,compose,comprise
22、加快人才培养:
acceleratethetrainingofprofessionals
23、与……建立关系:
establishrelationshipwith
24、在……取得进步:
makeprogressin
25、发挥……的作用:
play(central,crucial,decisive,essential,fundamental,important,key,leading,major,primary,prominent,significant,vital)roleindoing